Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
As a result, duplication of some tasks occurred, and the military could not properly plan security measures for civilian activities. В результате этого происходило дублирование части переговоров, а военные не могли должным образом планировать меры по обеспечению безопасности гражданских мероприятий.
He added that, although violations of proper procedures did inevitably occur, many of the reports concerning those cases were not properly documented and relied on unsubstantiated allegations. Оратор добавил, что, хотя нарушения действующих процедур неизбежно случаются, многие сообщения о таких случаях не были должным образом документально подтверждены и основываются на беспочвенных утверждениях.
The branches also proposed measures for monitoring the application of laws and regulations and assisted persons whose cases had not been dealt with properly by judicial or other organs. Эти отделения предлагают также рекомендации относительно мер по контролю за применением законов и нормативных актов и оказывают помощь лицам, чьи дела не были должным образом рассмотрены судебными и иными органами власти.
However, due to delays in drawing up legislation, the President of the Republic had authorized the Ministry of Interior and Defence to grant recognition to properly constituted organizations. Однако с учетом задержек разработки законодательства президент Республики уполномочил Министерство внутренних дел и обороны обеспечить признание организаций, зарегистрированных должным образом.
We hope that future negotiations on revitalization of the General Assembly will take all these issues properly into account and that conclusions will be arrived at. Мы надеемся, что будущие переговоры по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи должным образом учтут все эти вопросы и по ним будут сделаны заключения.
When searching for real solutions to the emerging new verification tasks of a nuclear non-proliferation nature, such values should be properly and fully utilized. Эти ценности следует должным образом и полностью использовать при изыскании реальных решений новым возникающим задачам контроля, носящим характер нераспространения.
Some delegations had proposed a reduction in the amount of resources requested for certain programmes in the proposed programme budget, believing that those criteria had not been properly applied. Некоторые делегации предложили сократить объем ресурсов, испрашиваемых на некоторые программы в предлагаемом бюджете, посчитав, что эти критерии не были должным образом применены.
Let us mandate peace enforcement to those who can do it - namely, properly equipped regional organizations or a coalition of States. Давайте уполномочим заниматься принуждением к миру тех, кто в состоянии это делать, а именно: должным образом оснащенные региональные организации или коалиции государств.
The Committee is of the opinion that that recommendation is still valid and should be properly taken into account in the proposed budgets of peace-keeping operations. Комитет считает, что эта рекомендация по-прежнему актуальна и должна должным образом учитываться в предлагаемых бюджетах операций по поддержанию мира.
(b) Expenditures recorded were represented by goods received and services rendered and that they were properly authorized; Ь) зафиксированные расходы соответствуют стоимости полученных товаров и оказанных услуг и чтобы они были должным образом санкционированы; и
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом.
The resulting rates are absolutely unacceptable to the Governments of the two States and leave them unable to meet properly their financial obligations to the United Nations. Установленные в результате этого ставки взносов абсолютно неприемлемы для правительств этих двух государств и ставят их в такое положение, когда они не могут должным образом выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
Specifically, these efforts must focus on the establishment of a properly functioning justice system, including resolution of the many problems surrounding arrest and detention. Конкретно, эти усилия должны быть направлены прежде всего на создание должным образом функционирующей системы отправления правосудия, включая урегулирование множества проблем, связанных с произведением арестов и содержанием под стражей.
The CD will fulfil its responsibility properly only if, under the rubric transparency, it designs and develops measures aimed at reducing and, hopefully, preventing aggravation of conflict situations. КР должным образом выполнит свои обязанности надлежащим образом лишь в том случае, если она определит и разработает такие меры в области транспарентности, которые позволят сократить число конфликтных ситуаций, а может быть даже и предотвратить их развитие.
The Committee expressed regret "concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant". Комитет выразил сожаление в связи с тем, "что вопросы, относящиеся к статье 26 Пакта, не были рассмотрены должным образом" 6/.
Whether or not companies pay taxes properly can have an important impact on a country's ability to alleviate its development problems. Вопрос о том, должным образом или нет компании подходят к уплате налогов, может иметь большое значение для способности страны решать свои проблемы в области развития.
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations. Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям.
(c) The trial judge prevented counsel from properly conducting the defence. с) судья не дал адвокату возможности должным образом провести защиту.
For example, the presence of a properly functioning national system of administration of justice is a central element of a country's business climate and a fundamental issue for enterprises. Так, наличие должным образом функционирующей национальной системы отправления правосудия является центральным элементом существующего в стране предпринимательского климата, имеющим принципиальное значение для предприятий.
The Panel finds that these costs would have been properly amortized over the life of the Project and would have been recovered. Группа считает, что эти расходы были бы должным образом амортизированы на протяжении срока осуществления проекта и были бы возмещены.
He also expressed reservations about using market-based information as an indication of the value of publications, as it would not reflect properly the usefulness of publications for experts in many developing countries. Он также высказал оговорки по поводу использования рыночной информации в качестве показателя ценности публикаций, поскольку она не отражает должным образом полезность последних для экспертов во многих развивающихся странах.
The Special Representative suggested that such mutual agreement would not be a problem if an international tribunal was properly established and the Cambodian authorities were actively involved. Специальный представитель предполагает, что достижение такого взаимного соглашения не будет проблемой, если международный трибунал будет учрежден должным образом и при активном участии камбоджийских властей.
There will be occasions, however, where rounding to the first significant figure may be necessary in order to convey properly the uncertainties in estimation. Вместе с тем могут быть такие случаи, когда округление до первой значащей цифры может стать необходимым, с тем чтобы должным образом отразить неопределенности в оценке.
The achievements so far were promising but the Business Plan could not be implemented properly and according to schedule unless contributions were paid on time. Результаты, достигнутые к настоящему времени, являются многообещающими, однако План действий не может быть реализован должным образом и в соответствии с графиком, если взносы не выпла-чиваются вовремя.
Additional savings could be realized if alternatives to the construction of a second courtroom, costing an estimated $5.5 million, were properly examined. Если бы были должным образом изучены альтернативы строительству второго зала суда сметной стоимостью в 5,5 млн. долл. США., можно было бы добиться дополнительной экономии.