It is important to note that adequate identification is crucial and necessary in order to properly implement the asset freeze. |
Важно отметить, что для того, чтобы должным образом осуществить замораживание активов, исключительно важно и необходимо провести надлежащую идентификацию. |
The proposal properly respected the integrity of international humanitarian law and allayed any concerns regarding impunity. |
В данном предложении должным образом учитывается целостность международного гуманитарного права и смягчаются любые проявления обеспокоенности по поводу безнаказанности. |
However, the RMI is in need to technical and financial assistance in properly implementing these treaties. |
Однако РМО нуждается в технической и финансовой помощи, с тем чтобы должным образом выполнять такие международные договоры. |
Unfortunately, these regulations had not been implemented properly. |
К сожалению, эти распоряжения должным образом не выполняются. |
5.11 All of the evidence, taken together and properly evaluated, corroborates the allegations of risk. |
5.11 Все доказательства, взятые в совокупности и изученные должным образом, подтверждают утверждения о наличии риска. |
He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. |
Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
High commodity price volatility, if not properly managed, can have negative implications for development. |
Повышенная неустойчивость цен на сырьевые товары, если она не будет должным образом регулироваться, может негативно отразиться на развитии. |
We in Egypt trust the ability of the National Transitional Council to represent the Libyan people properly in General Assembly and in other international forums. |
Мы, египтяне, верим в то, что Национальный переходный совет способен должным образом представлять интересы ливийского народа в Генеральной Ассамблее и других международных форумах. |
It was emphasized that the activities of investors needed to be transparent and properly regulated. |
Было подчеркнуто, что деятельность инвесторов должна быть транспарентной и должна должным образом регулироваться. |
However, its role needed to be transparent and properly regulated, particularly given the sensitivities of the sector. |
Однако их роль должна быть прозрачной и должным образом регулируемой, в частности с учетом чувствительности данного сектора. |
Therefore, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. |
Ввиду этого нужно должным образом организовывать взаимодействие между инвесторами, государственными органами и гражданским обществом. |
The Court held the seller properly reduced its price pursuant to Article 50 CISG. |
Суд заключил, что продавец должным образом снизил цену на товар в соответствии со статьей 50 КМКПТ. |
The requests for jammers were met in some cases, but the PPP often complained that they did not work properly. |
Просьбы относительно глушителей радиотехнических сигналов в некоторых случаях были удовлетворены, однако ПНП часто жаловалась, что они не функционировали должным образом. |
It is agreed that properly thought out and executed RAPs and SRAPs can add value to the NAPs. |
Имеется понимание того, что должным образом продуманные и осуществляемые РПД и СРПД способны вносить дополнительный вклад в реализацию НПД. |
Unfortunately, this total fabrication was not properly verified at the time and recycled as truth even by the Somalia Monitoring Group. |
К сожалению, эта полная фальшивка не была должным образом проверена в то время и принята за правду даже Группой контроля по Сомали. |
That is why we are saying that we need to prepare for it properly. |
Вот почему мы говорим, что нам нужно подготовиться к нему должным образом. |
As we have known for some time now, the disarmament machinery no longer properly serves its purpose. |
Как всем нам уже давно известно, разоруженческий механизм не отвечает должным образом своему предназначению. |
The extensive body of knowledge regarding local governance should be properly codified, collated and analysed. |
Обширный массив знаний по этой проблематике необходимо должным образом кодифицировать, систематизировать и проанализировать. |
Complaints of gender-based violence should be properly registered, investigated and prosecuted by the police. |
Жалобы на гендерное насилие должны должным образом регистрироваться и расследоваться, а виновные - привлекаться полицией к ответственности. |
It was important that journalists were properly trained to prevent such mistakes. |
Важно должным образом готовить журналистов, чтобы предотвращать подобные ошибки. |
Under Kyrgyz law, only properly registered civil marriages are legally recognized. |
В соответствии с киргизским законодательством юридически признаются только зарегистрированные должным образом гражданские браки. |
Today's world order is not properly reflected if Africa and Latin America are not permanently represented on the Security Council. |
Нельзя считать, что сегодняшний миропорядок отражен должным образом, если Африка и Латинская Америка не представлены на постоянной основе в Совете Безопасности. |
It can be wound up properly only with appropriate sensitivity to the judicial character of its work. |
Ее можно должным образом завершить, только при условии надлежащего чуткого подхода к правоприменительному характеру его работы. |
United Nations and NGOs being unable to carry out their work properly undermines the distribution of food packages and medication. |
Организация Объединенных Наций и НПО не в состоянии должным образом осуществлять свою работу, и это подрывает усилия по распределению продовольствия и медикаментов. |
Several NGOs and human rights bodies had complained that they had not been properly consulted during the preparation of the report. |
Ряд НПО и правозащитных организаций жалуются, что с ними должным образом не консультировались при подготовке доклада. |