| Thisillnesscanbequite severe if not properly treated. | Эта болезнь может стать серьезной, если не лечить ее должным образом. |
| In fact, properly structured reforms have both short- and long-term effects. | На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. |
| You can lose the long program just sitting here if you don't prepare properly. | Если, конечно, не подготовишься должным образом. |
| I thought it might be best to actually have it typed out properly, mma. | Я подумала, что стоит отпечатать их должным образом. |
| Moreover, large amounts of capital were required and it was vital to ensure that investments and project allocations properly reflected the priorities of UNIDO. | Крайне важно также обеспечить, чтобы при инвестировании и финансировании проектов должным образом учитывались приоритеты ЮНИДО. |
| But I think Dad will be properly impressed when I demonstrate my precision footwork. | Думаю, папа будет должным образом впечатлён моей отточенной работе ногами. |
| And they also do not properly account for civilian suffering more generally. | Эти данные также не отражают должным образом общие страдания мирного населения. |
| They could have disposed of their Chlorodine reserves properly. | Они бы могли избавиться от запасов хлордана должным образом. |
| Now then, we'll take your brothers to institutions where they'll be properly cared for. | Теперь мы отвезём твоих братьев туда, где о них позаботятся должным образом. |
| The failure by the relevant authorities to properly investigate such allegations remained a serious concern. | Бездействие уполномоченных органов, которые не расследовали подобные заявления должным образом, внушало глубокую озабоченность. |
| I should really do this properly. | Я должен представиться должным образом. |
| The continued resource constraints prevented the Unit from carrying out its programme of work properly. | Постоянная ограниченность ресурсов не позволяет Группе должным образом справляться с порученными ей задачами. |
| Analysis: an intelligence-led response to terrorism driven by a properly connected and properly informed national security community. | Анализ: реагирование на проблему терроризма на основе анализа имеющихся разведывательных данных, осуществляемое должным образом связанными друг с другом и надлежащим образом информированными органами национальной безопасности. |
| Everything was done leagally and properly. | Все было выполнено должным образом, по закону. |
| Where such a requirement is made, the employer must maintain a properly equipped sickroom and a separate building properly equipped as a hospital. | В этом случае работодатель обязан оборудовать смотровой кабинет, а также выделить отдельно стоящее и должным образом оборудованное здание под больницу. |
| Once maintenance is properly organized, there should be little further need for repairs. | Если техническое обслуживание организовано должным образом, потребность в ремонтах будет значительно меньшей. |
| Tension the chain properly, just tight enough to be able to pull around the bar by hand. | Натягивайте цепь должным образом, достаточно туго, чтобы можно было рукой проталкивать шину вокруг. |
| These claims must be studied properly and impartially, and fair and balanced decisions must be taken. | Претензии необходимо должным образом и беспристрастно изучить и принять по ним справедливые и сбалансированные решения. |
| We'll just make sure we're properly dressed. | Мы только удостоверимся, что должным образом одеты. |
| In order for CIVPOL to exercise its mandate properly, it is important that it enjoy the full cooperation of the parties. | Чтобы СИВПОЛ мог должным образом выполнять свой мандат, весьма важно обеспечить полное сотрудничество сторон. |
| Many of Africa's present conflicts could well have been prevented or contained if properly coordinated mechanisms had already been in place. | Предотвращение или сдерживание целого ряда нынешних африканских конфликтов было бы возможно при наличии должным образом согласованных механизмов. |
| Its importance has been very properly recognized in this Hall by those who have already spoken. | Важность этой проблемы уже должным образом была признана в этом Зале предыдущими ораторами. |
| Facilitators could also be individuals who were properly trained, but who were not necessarily employed by or affiliated with the State. | Посредниками также могут быть лица, должным образом подготовленные, но не обязательно состоя-щие на государственной или связанной с ней службе. |
| Opening up markets and applying European rules properly produces savings for governments and delivers better value for taxpayers' money. | Открытие рынков и применение европейских правил должным образом приводит к сокращению расходов правительствами и установлению более высокой ценности деньгам налогоплательщиков. |
| Unless there is an independent oversight, these cases will not be properly investigated. | Эти случаи не будут должным образом расследоваться до тех пор, пока не будет введена система независимого контроля. |