| Coordination of such activities should be further encouraged and properly financed, as recommended to the Secretary-General by the World Conference on Human Rights. | Следует еще больше поощрять и должным образом финансировать координацию такой деятельности, как это рекомендовано Генеральному секретарю на Всемирной конференции по правам человека. |
| The successes of the United Nations in many different areas could not be properly appreciated unless there was sustained action directed at international public opinion. | Успех, достигнутый Организацией Объединенных Наций во многих областях, можно должным образом оценить лишь на основе постоянных действий, нацеленных на формирование международного общественного мнения. |
| The action taken so far would produce a lump-sum budget which would not be properly reviewed and about which the General Assembly would have little say. | На основе принятых к настоящему времени мер можно получить лишь общую сумму бюджета, которая не была должным образом рассмотрена и в отношении которой Генеральная Ассамблея вряд ли что может сказать. |
| Requests for support should be prioritized and scheduled by national committees in order that the cash flow for support may be properly managed by the Secretary-General of the Conference. | Национальным комитетам следует расположить запросы о поддержке в приоритетном порядке и составить их график, с тем чтобы дать возможность Генеральному секретарю Конференции должным образом распределять потоки наличных средств, предназначенные для такой поддержки. |
| In the case of importers, risk management can also help to make financing more viable, because it helps companies to budget their expenses properly. | Что касается импортеров, то и в этом случае управление рисками также может способствовать повышению надежности финансирования, поскольку оно помогает компаниям должным образом планировать свои расходы. |
| NIST's role is to help ensure that these observations are traceable to radiometric standards and that instrument calibrations are performed properly. | Роль НИСТ заключается в том, чтобы обеспечить совместимость этих наблюдений с радиометрическими стандартами и чтобы процедуры калибровки прибора выполнялись должным образом. |
| The Secretariat should address the question of avoiding conflicts of interest and ensure that its proposals were properly reflected in the full report on procurement reform. | Секретариату следует заняться вопросом недопущения конфликтов интересов и обеспечить, чтобы его предложения были должным образом отражены в полном докладе по реформе закупочной деятельности. |
| Given the volume of work that has been consistent since 1987, the functions cannot be properly performed by only one additional person. | С учетом объема работы, который был постоянным с 1987 года, эти функции не могут должным образом выполняться лишь одним дополнительным сотрудником. |
| Owing to limited time and its existing programme of work, the Working Group was not able to discuss these issues properly during the fiftieth session. | Из-за ограниченности времени и своей нынешней программы работы Рабочая группа не смогла должным образом обсудить эти вопросы в ходе пятидесятой сессии. |
| If remanded in custody, the person may be visited by his lawyer to ensure a properly prepared defence. | Если лицо находится под стражей, его адвокат может посещать его, с тем чтобы должным образом организовать защиту. |
| In countries where the justice system does not function properly it is desirable that reforms be implemented to enable the judiciary to fulfil its functions effectively. | В странах, где система правосудия должным образом не функционирует, желательно осуществить реформы, позволяющие судебным органам эффективно выполнять свои функции. |
| Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. | Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение. |
| The condition of cargo had often not been properly recorded before and after shipment; | зачастую состояние груза перед отправкой и после получения должным образом не регистрируется; |
| In conclusion, he said that unless the housing policy was introduced properly, it would lead to problems bound to affect the next generation. | В заключение он отметил, что, если жилищная политика не будет осуществляться должным образом, это создаст проблемы, которые неблагоприятно скажутся на последующих поколениях. |
| While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. | Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы. |
| These have not often been applied in practice because much attention has been paid to short-term costs while longer-term benefits have not been properly valued. | Он нечасто применяется на практике из-за того, что значительное внимание уделяется краткосрочным издержкам, в то время как перспективные выгоды должным образом не оцениваются. |
| Others have not yet properly addressed the issue but should be encouraged to do so. | В других эти вопросы еще не решаются должным образом, но именно это и необходимо делать. |
| Members noted that the report of the representative of Croatia documented and properly identified the gender-specific impact of the war. | Члены Комитета отметили, что в доклад представительницы Хорватии были включены документальные подтверждения должным образом выявленных гендерных последствий войны. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. | Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления. |
| This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. | Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира. |
| This diversity, properly understood and harmonized, becomes a source of wealth that must be harnessed in our joint efforts to build a better world. | Это разнообразие, должным образом осознанное и приведенное в гармонию, становится тем источником благополучия, который необходимо использовать в наших совместных усилиях по построению лучшего мира. |
| We therefore share the view that the development of norms, standards and rules to manage global interdependence and cooperation properly is now a necessity. | Поэтому мы разделяем мнение тех, кто считает, что на данном этапе существует необходимость в разработке норм, стандартов и правил, призванных должным образом регулировать глобальную взаимозависимость и сотрудничество. |
| Sometimes, the fact that the civilian justice system does not function properly is invoked by the authorities to justify trials before military tribunals. | Иногда сам факт, что система гражданского правосудия не функционирует должным образом, приводится властями для оправдания необходимости проведения судебных разбирательств военными трибуналами. |
| The recently established Office of Internal Oversight Services, if properly used, could be expected to perform a useful function in giving direction to the cumbersome administrative structures of the Organization. | Можно ожидать, что недавно созданное Управление служб внутреннего надзора, если оно будет должным образом использоваться, будет выполнять полезную функцию - придавать целенаправленность деятельности громоздких административных структур Организации. |
| Crimes committed against the Serbs in Croatia have never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known to Croatian authorities. | Преступления, совершаемые против сербов в Хорватии никогда должным образом не расследовались, а лица, ответственные за их совершение, не наказывались, хотя все они хорошо известны хорватским властям. |