Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Coordination of such activities should be further encouraged and properly financed, as recommended to the Secretary-General by the World Conference on Human Rights. Следует еще больше поощрять и должным образом финансировать координацию такой деятельности, как это рекомендовано Генеральному секретарю на Всемирной конференции по правам человека.
The successes of the United Nations in many different areas could not be properly appreciated unless there was sustained action directed at international public opinion. Успех, достигнутый Организацией Объединенных Наций во многих областях, можно должным образом оценить лишь на основе постоянных действий, нацеленных на формирование международного общественного мнения.
The action taken so far would produce a lump-sum budget which would not be properly reviewed and about which the General Assembly would have little say. На основе принятых к настоящему времени мер можно получить лишь общую сумму бюджета, которая не была должным образом рассмотрена и в отношении которой Генеральная Ассамблея вряд ли что может сказать.
Requests for support should be prioritized and scheduled by national committees in order that the cash flow for support may be properly managed by the Secretary-General of the Conference. Национальным комитетам следует расположить запросы о поддержке в приоритетном порядке и составить их график, с тем чтобы дать возможность Генеральному секретарю Конференции должным образом распределять потоки наличных средств, предназначенные для такой поддержки.
In the case of importers, risk management can also help to make financing more viable, because it helps companies to budget their expenses properly. Что касается импортеров, то и в этом случае управление рисками также может способствовать повышению надежности финансирования, поскольку оно помогает компаниям должным образом планировать свои расходы.
NIST's role is to help ensure that these observations are traceable to radiometric standards and that instrument calibrations are performed properly. Роль НИСТ заключается в том, чтобы обеспечить совместимость этих наблюдений с радиометрическими стандартами и чтобы процедуры калибровки прибора выполнялись должным образом.
The Secretariat should address the question of avoiding conflicts of interest and ensure that its proposals were properly reflected in the full report on procurement reform. Секретариату следует заняться вопросом недопущения конфликтов интересов и обеспечить, чтобы его предложения были должным образом отражены в полном докладе по реформе закупочной деятельности.
Given the volume of work that has been consistent since 1987, the functions cannot be properly performed by only one additional person. С учетом объема работы, который был постоянным с 1987 года, эти функции не могут должным образом выполняться лишь одним дополнительным сотрудником.
Owing to limited time and its existing programme of work, the Working Group was not able to discuss these issues properly during the fiftieth session. Из-за ограниченности времени и своей нынешней программы работы Рабочая группа не смогла должным образом обсудить эти вопросы в ходе пятидесятой сессии.
If remanded in custody, the person may be visited by his lawyer to ensure a properly prepared defence. Если лицо находится под стражей, его адвокат может посещать его, с тем чтобы должным образом организовать защиту.
In countries where the justice system does not function properly it is desirable that reforms be implemented to enable the judiciary to fulfil its functions effectively. В странах, где система правосудия должным образом не функционирует, желательно осуществить реформы, позволяющие судебным органам эффективно выполнять свои функции.
Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение.
The condition of cargo had often not been properly recorded before and after shipment; зачастую состояние груза перед отправкой и после получения должным образом не регистрируется;
In conclusion, he said that unless the housing policy was introduced properly, it would lead to problems bound to affect the next generation. В заключение он отметил, что, если жилищная политика не будет осуществляться должным образом, это создаст проблемы, которые неблагоприятно скажутся на последующих поколениях.
While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы.
These have not often been applied in practice because much attention has been paid to short-term costs while longer-term benefits have not been properly valued. Он нечасто применяется на практике из-за того, что значительное внимание уделяется краткосрочным издержкам, в то время как перспективные выгоды должным образом не оцениваются.
Others have not yet properly addressed the issue but should be encouraged to do so. В других эти вопросы еще не решаются должным образом, но именно это и необходимо делать.
Members noted that the report of the representative of Croatia documented and properly identified the gender-specific impact of the war. Члены Комитета отметили, что в доклад представительницы Хорватии были включены документальные подтверждения должным образом выявленных гендерных последствий войны.
The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления.
This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира.
This diversity, properly understood and harmonized, becomes a source of wealth that must be harnessed in our joint efforts to build a better world. Это разнообразие, должным образом осознанное и приведенное в гармонию, становится тем источником благополучия, который необходимо использовать в наших совместных усилиях по построению лучшего мира.
We therefore share the view that the development of norms, standards and rules to manage global interdependence and cooperation properly is now a necessity. Поэтому мы разделяем мнение тех, кто считает, что на данном этапе существует необходимость в разработке норм, стандартов и правил, призванных должным образом регулировать глобальную взаимозависимость и сотрудничество.
Sometimes, the fact that the civilian justice system does not function properly is invoked by the authorities to justify trials before military tribunals. Иногда сам факт, что система гражданского правосудия не функционирует должным образом, приводится властями для оправдания необходимости проведения судебных разбирательств военными трибуналами.
The recently established Office of Internal Oversight Services, if properly used, could be expected to perform a useful function in giving direction to the cumbersome administrative structures of the Organization. Можно ожидать, что недавно созданное Управление служб внутреннего надзора, если оно будет должным образом использоваться, будет выполнять полезную функцию - придавать целенаправленность деятельности громоздких административных структур Организации.
Crimes committed against the Serbs in Croatia have never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known to Croatian authorities. Преступления, совершаемые против сербов в Хорватии никогда должным образом не расследовались, а лица, ответственные за их совершение, не наказывались, хотя все они хорошо известны хорватским властям.