Finally, liquidity risk should be properly assessed in risk management models, and both banks and other financial institutions should better price and manage such risk; most financial crises are triggered by maturity mismatches. |
И наконец, необходимо должным образом оценить риск ликвидности в моделях управления риском, и как банки, так и другие финансовые учреждения должны лучше оценивать и управлять таким риском; большинство финансовых кризисов вызвано несовпадением требований и обязательств по срокам. |
Whenever a bishop visits a church or monastery under his jurisdiction, he will enter the altar (sanctuary) and inspect the antimins to be sure that it has been properly cared for, and that it is in fact the one that he issued. |
Всякий раз, когда архиерей посещает церковь или монастырь в его юрисдикции, он входит в алтарь и проверяет антиминс, чтобы убедиться, что о нём должным образом заботятся, и что это на самом деле тот, который он выдавал. |
(c) Various tax incentives to influence savers and borrowers and to promote capital market development by allowing an appropriate post-tax return that properly reflects investment risk. |
с) применение различных налоговых стимулов для регулирования поведения сберегателей и заемщиков и для содействия развитию рынка капитала за счет прибыли после выплаты налогов, должным образом отражающей инвестиционные риски. |
One question raised in the report was that of mission subsistence allowances, which had been increased retroactively despite the fact that the Advisory Committee had indicated that it was not fully convinced of the need for such an increase, which should have been properly explained. |
Один из аспектов, которые отмечаются в докладе, касается выплаты командировочных для сотрудников миссии, которые увеличивались в ретроактивном порядке, несмотря на замечание Консультативной комиссии о том, что она не уверена полностью в необходимости увеличивать командировочные и что повышение необходимо должным образом обосновывать. |
Where expenditures have been recorded against accounts that no longer exist, these have been brought to the attention of the Accounts Division to ensure that such expenditures are properly recorded. |
Когда расходы проходили по уже несуществующим счетам, об этом ставили в известность Отдел расчетов, с тем чтобы подобные расходы были учтены должным образом. |
In attempting to distinguish between international and "internal" terrorism, the Commission has overlooked the important category of non-State-sponsored terrorism directed at States, which properly belongs in a definition of international terrorism. |
Пытаясь провести различие между международным и "внутренним" терроризмом, КМП упустила из виду важную категорию негосударственного терроризма, направленного против государств, которое должным образом подпадает под определение международного терроризма. |
The large number of staff vacancies due to result from attrition and retirement up to 2010 must be properly managed in order to prevent any further deterioration in the representation of African countries in the Secretariat. |
Для предотвращения любого дальнейшего ухудшения ситуации с точки зрения представленности африканских стран в Секретариате необходимо должным образом решить проблему большого числа вакантных должностей, которые возникнут в результате ликвидации должностей по объективным причинам и выхода сотрудников на пенсию до 2010 года. |
'But actually, here, in this part of Burma, 'we had to get properly serious.' |
Но вообще то, здесь, в этой части Бирмы, мы должны были стать должным образом серьезными.' |
Hakama are often considered particularly challenging to learn to fold properly, in part because of their pleats and in part because their long ties must be correctly smoothed and gathered before being tied in specific patterns. |
Хакама часто считается наиболее сложным предметом одежды для обучения правильному способу складывания, отчасти из-за их складок, отчасти из-за химо, которые должны быть должным образом приглажены и собраны перед связыванием тем или иным способом. |
Finally, liquidity risk should be properly assessed in risk management models, and both banks and other financial institutions should better price and manage such risk; most financial crises are triggered by maturity mismatches. |
И наконец, необходимо должным образом оценить риск ликвидности в моделях управления риском, и как банки, так и другие финансовые учреждения должны лучше оценивать и управлять таким риском; большинство финансовых кризисов вызвано несовпадением требований и обязательств по срокам. |
On no occasion during these meetings has Bulgaria raised the problem of the position of the Bulgarian minority which, it had been apprised, was properly resolved, in terms of regulations as well as in terms of everyday life. |
В ходе этих контактов Болгария ни разу не поднимала вопрос о положении болгарского меньшинства, поскольку, согласно ее собственной оценке, данный вопрос должным образом решен как в плане правовых положений, так и повседневной жизни. |
It is in this context that an Agenda for Development could properly address the issues of training in science and the transfer of technology on terms that developing countries could afford without jeopardizing the intellectual property rights of the originators. |
Именно в этом контексте в "Повестке дня для развития" могли бы быть должным образом рассмотрены вопросы подготовки научных кадров и передачи технологий на таких условиях, которые развивающиеся страны могли бы себе позволить без подрыва прав интеллектуальной собственности авторов или обладателей такой технологии. |
It regretted to note from paragraphs 28 to 32 that some collected pledges had not been properly recorded and that delay in the payment of pledges was due to the delay in the submission of project monitoring reports by UNHCR. |
На основании содержащейся в пунктах 28-32 информации она с сожалением отмечает, что некоторые собранные взносы не были должным образом зарегистрированы и что задержка с выплатой взносов обусловлена задержкой с представлением Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев докладов о контроле за осуществлением проектов. |
Mr. GARVALOV said he did not think that the Committee's rules of procedure had been fully observed during the examination of paragraph 8: in his opinion, the sub-amendment proposed by Mr. de Goutttes had not been properly taken into consideration. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, как ему представляется, при рассмотрении пункта 8 не была полностью соблюдена процедура, закрепленная в правилах процедуры Комитета: на его взгляд, подпоправка, предложенная г-ном де Гуттом, не была должным образом принята во внимание. |
The fact that critical systems, such as LAN/WAN routers, IMIS operations support, e-mail and web servers, are not properly covered by 24-hours-a-day, 7-days-a-week hardware service contracts, impedes the rapid restoration of services in the event of malfunctions. |
Тот факт, что имеющие крайне важное значение системы, такие, как маршрутизаторы ЛС/ТС, обслуживание ИМИС, электронная почта и Интернет-серверы, должным образом не охватываются контрактами, предусматривающими круглосуточное обслуживание оборудования, препятствует быстрому ремонту оборудования в случае его выхода из строя. |
The consolidation of the technical handling in this sector of the population enabled care to be properly canalized to the units operating within the centre and those vulnerable aspects requiring care that the centre cannot provide. |
Строгий учет потребностей этой категории заключенных позволил должным образом определить их режим в зонах, существующих в пенитенциарном центре, а те сложные вопросы, которые центр не может охватить, решаются посредством координации с государственными институтами, частными организациями и неправительственными организациями и общинами. |
In the four cases shown in box 2 below, involving expenditure totalling $37.4 million, project evaluators found that limitations in the design of the project prevented them from properly assessing the impact of the projects or whether they had achieved their objectives. |
По четырем проектам, о которых идет речь во вставке 2 ниже, общая сумма расходов составила 37,4 млн. долл. США, однако оценка этих проектов показала, что недостатки их разработки не позволяют должным образом оценить их результативность или выяснить, удалось ли реализовать поставленные цели. |
The Fund secretariat continued its practice of making field visits to ensure that grants from the Fund are being properly used in accordance with the Fund's guidelines (A/57/268, para. 21). |
Секретариат Фонда продолжил свою практику выездов на места для оценки осуществления проектов, чтобы убедиться в том, что выделенные Фондом субсидии должным образом используются в соответствии с руководящими принципами Фонда (см. А/57/268, пункт 21). |
Gaskets shall be used with all removable heads unless the drum or jerrican design is such that, where the removable head is properly secured, the drum or jerrican is inherently leakproof. |
Все съемные днища должны быть снабжены прокладками, за исключением случаев, когда конструкция барабана или канистры такова, что Р если съемное днище вставлено должным образом, Р они сами по себе являются герметичными. |
The report of the Secretary-General reflects this necessary interlinkage by stating that, if we want to help countries to find a way out of conflict and to prevent a slide back into conflict, the peace process must properly address the adequate protection of civilians. |
В докладе Генерального секретаря отражается эта необходимая взаимосвязь и подчеркивается, что, если мы хотим помочь странам выйти из конфликта и предупредить повторение конфликта, в ходе мирного процесса необходимо должным образом учитывать проблему надлежащей защиты гражданских лиц. |
Sanctions should be imposed only after careful consideration of their objectives and should be properly targeted, with specified time-frames, with clear provisions for their lifting and in full cognisance of their possible impact on third States. |
Вводить санкции следует лишь после тщательного рассмотрения их целей и применять целенаправленно, оговаривая заранее сроки их действия и четкие условия отмены; необходимо также должным образом учитывать возможные последствия введения санкций для третьих государств. |
A large number of countries expect the Security Council to act properly, in accordance with the functions and principles envisaged in the United Nations Charter, and their enthusiasm to directly participate in and contribute to the Council's activities is growing more than it ever has before. |
Большое число стран ожидают, что Совет Безопасности будет действовать должным образом, в соответствии с функциями и принципами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций, и они с небывалым энтузиазмом стремятся принять непосредственное участие в деятельности Совета и внести свой вклад в его работу. |
Members expressed the view that the Council's forthcoming visit to West Africa was taking place at the right time and would be an ideal occasion to properly gauge the situation with a view to adopting a regional and comprehensive approach to the crisis in West Africa. |
Члены Совета выразили мнение о том, что предстоящий визит Совета в Западную Африку является своевременным и даст идеальную возможность для того, чтобы должным образом разобраться в ситуации на предмет выработки регионального и всеобъемлющего подхода к кризису в Западной Африке. |
The Advisory Committee shares the Board's concerns with respect to the implementation of Atlas; it is now clear that the numerous risks inherent to the implementation of a system of this magnitude were not properly assessed in the pre-implementation phase. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу внедрения системы "Atlas"; в настоящее время ясно, что на предшествовавшем ее внедрению этапе должным образом не были учтены многочисленные риски, с которыми сопряжен ввод в строй столь масштабной системы. |
In 1997, the State Council promulgated the Regulations on Schools run by the Non-Governmental Sector. These provide that the State shall actively encourage, strongly support, properly guide and robustly administer schools funded by the non-Governmental sector. |
В 1997 году Государственный совет обнародовал Положения о негосударственных школах, в которых говорится, что правительство активно поощряет, всемерно поддерживает, должным образом направляет деятельность школ, финансируемых негосударственным сектором, и прилагает все силы к своевременному обеспечению их всем необходимым. |