Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
His delegation endorsed the statement by the representative of the Group of 77 and China, in particular the concern that certain mandates entrusted to the Secretariat in earlier General Assembly resolutions had not been properly carried out. Делегация Эквадора поддерживает заявление представителя Группы 77 и Китая, в частности выраженную им обеспокоенность по поводу того, что определенные мандаты, предоставленные Секретариату в предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи, не были выполнены должным образом.
The proposal that provisions should be added to the Code of Criminal Procedure to ensure that all lawyers were properly informed about the Optional Protocol was an interesting one. Представляется интересным предложение включить соответствующие положения в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все адвокаты были должным образом информированы о Факультативном протоколе.
Equatorial Guinea is interested in ensuring that we have a properly functioning mechanism for agreement that reflects, above all, the spirit of equity and justice within the United Nations. Экваториальная Гвинея заинтересована в обеспечении того, чтобы у нас был должным образом функционирующий механизм достижения согласия, отражающий прежде всего дух равенства и справедливости в Организации Объединенных Наций.
My delegation is concerned that the draft declaration and programme of action will be prepared without any substantive discussion and on the basis of a report that does not properly reflect the views of the States members of UNESCO. Моя делегация обеспокоена тем обстоятельством, что проект декларации и программа действия будут подготовлены без какой бы то ни было обстоятельной дискуссии и на основании доклада, который не отражает должным образом взгляды государств - членов ЮНЕСКО.
His Government had allowed UNHCR to oversee the status of refugees in Saudi Arabia and had granted diplomatic status to its representatives so that they could perform their duties properly. Правительство Саудовской Аравии уполномочило УВКБ наблюдать за положением беженцев, находящихся в Королевстве, и предоставило дипломатический статус представителям Управления, с тем чтобы они могли должным образом выполнять возложенные на них функции.
In the spirit of international cooperation, her delegation had made reasonable proposals on certain provisions, in the hope that the relationship between national judicial sovereignty and international cooperation could be handled properly. Руководствуясь духом международного сотрудничества делегация, Китая внесла ряд конструктивных предложений, касающихся некоторых положений проекта, в надежде на то, что вопрос о связи между суверенитетом национальных судебных органов и международным сотрудничеством будет должным образом урегулирован.
At Karachi Central Jail, which the delegation visited a few days later, all the relevant information was properly recorded in what was presented as the Fetters Register Entries. В центральной тюрьме Карачи, которую делегация посетила несколькими днями позднее, вся соответствующая информация была должным образом оформлена в журнале регистрации применения кандалов.
At the end of the biennium, UNDCP relies on audit reports to confirm that the funds advanced have been properly expended on the UNDCP projects. В конце двухгодичного периода ЮНДКП полагается на доклады о ревизиях, чтобы удостовериться, что по проектам ЮНДКП авансированные средства были израсходованы должным образом.
the vehicle's license plates have been recalled by the Department of State because the vehicle is not properly registered or insured; с) номерные знаки автотранспортного средства были отозваны государственным департаментом в связи с тем, что данное автотранспортное средство должным образом не зарегистрировано или не застраховано;
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев.
That is another reason why the protection of civilians should continue to be part of peacekeeping mandates and why peacekeepers should be properly trained and equipped. Это еще одна причина, по которой защита гражданских лиц должна оставаться частью миротворческих мандатов и по которой миротворцы должны быть должным образом подготовлены и оснащены.
She asked what specific goals, timetables and budgetary provisions had been attached to those efforts, since all too often units were set up to translate the commitments of the Beijing conference into action, but they failed to function properly. Она спрашивает, какие конкретные цели, сроки и бюджетные ассигнования предусмотрены в связи с этими усилиями, поскольку очень часто создаются специальные подразделения по обеспечению претворения в жизнь обязательств, принятых на Пекинской конференции, однако они должным образом не функционируют.
Under such circumstances, it may not be possible for the State, at that time, to investigate, identify those responsible and ensure that their actions are properly and, under international legal definitions, lawfully sanctioned. В таких условиях может оказаться, что государство какое-то время не сможет проводить расследований, устанавливать виновных и обеспечивать, чтобы их действия должным образом преследовались по закону в соответствии с международно-правовыми нормами.
When civil society is properly organized, it can go further, and frequently make room for more open dialogue at the local level, than States and other international actors. Когда гражданское общество должным образом организовано, оно может продвигаться дальше и часто создает возможности для более открытого диалога на местном уровне, нежели государства и другие международные субъекты.
Thus, an essential element of an effective secured credit regime is that secured claims, properly created, have priority over general unsecured claims. Таким образом, один из важнейших элементов эффективного режима кредитования под обеспечение состоит в том, что обеспеченные требования, созданные должным образом, обладают приоритетом по отношению к обычным необеспеченным требованиям.
It should be ensured that export sales personnel, as well as operational staff, fully understand the payment process as described in this Recommendation and are properly briefed on the appropriate payment terms included in the sales contract. Следует добиться того, чтобы персонал, занимающийся реализацией экспортной продукции, а также оперативные работники полностью понимали процесс оплаты, изложенный в настоящей Рекомендации, и были должным образом осведомлены о соответствующих платежных условиях, включенных в договор купли-продажи.
A properly functioning, independent and impartial judiciary is an essential element of any democratic State based on the rule of law and separation of powers; it also plays a key role in the guarantee of human rights. Должным образом функционирующие, независимые и беспристрастные судебные органы являются одним из важнейших элементов любого демократического государства, построенного на основе верховенства закона и разделения властей; они также играют ключевую роль в обеспечении прав человека.
The specific experiences of ethnically or racially defined women are often obscured within the broader category of gender. When this occurs, the full scope of their intersectional vulnerability cannot be identified and properly addressed. Специфические проблемы, с которыми сталкиваются женщины определенных этнических групп или рас, зачастую теряются в более широком контексте женской проблематики, и это не позволяет определить весь диапазон воздействия факторов совокупной дискриминации и должным образом устранить их.
We shall continue to work from within to ensure that all the provisions of the Convention are properly applied to the benefit of all States. Мы будем и впредь стремиться к тому, чтобы обеспечить, чтобы все положения Конвенции по химическому оружию должным образом соблюдались на благо всех государств.
Finally, the success of this effort is premised on the need to ensure that properly trained personnel are available to carry out such initiatives and that sufficient financial resources will be provided as necessary inputs. Наконец, успех таких усилий зависит от наличия должным образом подготовленного персонала, который мог бы претворять в жизнь такие инициативы, а также предоставления в достаточном количестве необходимых финансовых ресурсов.
In that regard, he welcomed the efforts deployed by UNHCR to ensure that people in need of international protection were properly identified and noted with satisfaction that the cluster approach had produced good results in the area of addressing the needs of displaced persons. В связи с этим представитель САДК приветствует усилия УВКБ, направленные на обеспечение того, чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, были должным образом зарегистрированы, и с удовлетворением отмечает положительные результаты, достигнутые благодаря кластерному подходу в сфере оказания помощи перемещенным лицам.
Strong interlinkages between agriculture, land management and the natural resource base had not always been properly taken into account, resulting in the degradation of that base by impacts of climate change and the loss of biodiversity, thus affecting the quality of ecosystem services. Наличие сильных взаимосвязей между сельским хозяйством, управлением земельными ресурсами и природоресурсной базой не всегда учитывается должным образом, что ведет к деградации этой базы в результате воздействий изменения климата и к утрате биоразнообразия, а это отражается на качестве экосистемных услуг.
But we would like such measures, with a substantive impact on the Committee's working methods, to be properly negotiated among members of the Committee for subsequent adoption. Но мы бы хотели, чтобы такие меры, в значительной степени затрагивающие наши методы работы, должным образом выносились на обсуждение членов Комитета и только потом утверждались.
While amnesty for warlords is often the price to pay in concluding peace accords, it is important to ensure that serious crimes not be covered up, as long as they are properly documented. Хотя амнистия для полевых командиров нередко является той ценой, которую приходится платить за мирные соглашения, важно обеспечить, чтобы подобные серьезные преступления не подпадали под амнистию, если они должным образом задокументированы.
However, we have observed that, in some cases, the response from the multilateral system, including the United Nations and other international organizations and entities, tends to encounter two great obstacles in the field that create impediments to properly tackling the challenges of peacebuilding. Однако, как мы отметили, в ряде случаев отклик многосторонней системы, включая Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения, сталкивается порой с двумя огромными препятствиями на местах, что мешает должным образом решать задачи миростроительства.