In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. |
Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
The Committee against Torture had made recommendations to the State party on actions to be taken to prevent and punish torture, since few cases of torture or ill-treatment were investigated properly and very few convictions had been handed down. |
Комитет против пыток вынес государству-участнику рекомендации в отношении мер по предупреждению и наказанию пыток, поскольку должным образом расследуются лишь некоторые случаи применения пыток или жестокого обращения и обвинительных приговоров выносится мало. |
The above-mentioned regional consultative mechanism allows indigenous leaders to provide their views, concerns and expectations and helps to ensure that the voice of indigenous peoples is properly reflected in United Nations programming. |
Вышеупомянутый региональный и консультативный механизм позволяет лидерам коренных народов излагать свои мнения, проблемы и ожидания и помогает должным образом обеспечить отражение мнений коренных народов в планировании работы в рамках Организации Объединенных Наций. |
Policymakers must also ensure that the human rights impact of policies and measures to mitigate and adapt to climate change is properly assessed and taken into account, and that procedural right (access to information, effective participation, and remedies) are provided for. |
Директивные органы должны также обеспечить, чтобы были должным образом оценены и учтены последствия политики и мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для прав человека и чтобы было предусмотрено соблюдение процедурного права (доступ к информации, эффективное участие и средства правовой защиты). |
Ensure all detainees be properly charged and brought to trial without delay, or released, and that an independent body in Gambia investigate allegations of ill-treatment, torture and extra-judicial executions (Australia); |
обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, должным образом предъявлялись обвинения и они незамедлительно предавались суду или освобождались из-под стражи и чтобы независимый орган в Гамбии проводил расследования по заявлениям о жестоком обращении, пытках и внесудебных казнях (Австралия); |
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); |
71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия); |
As has been stated by Member States on numerous occasions, when thematic debates lead to the adoption of resolutions, ideas proposed by Member States during thematic discussions need to be incorporated properly in the resolutions. |
Как неоднократно заявляли государства-члены, когда тематические прения приводят к принятию резолюций, идеи, выдвинутые государствами-членами в ходе тематических обсуждений, необходимо должным образом включать в резолюции. |
In view of this decision, the Committee considers that the author's complaint was properly dealt with by the authorities of the State party and that, consequently, his submission to the Committee is unfounded. |
С учетом данного решения Комитет приходит к выводу о том, что жалоба автора была должным образом рассмотрена властями государства-участника и, следовательно, эта часть его представления Комитету является необоснованной. |
116.72. Continue efforts to protect human rights defenders from threats and intimidation to ensure they can perform their functions properly (Australia); |
116.72 продолжать принимать меры для защиты правозащитников от угроз и нападок, с тем чтобы они могли должным образом выполнять свои функции (Австралия); |
When the machine did not work properly upon its installation, the seller refused to repair the machine under the existing electric generator, but required the buyer to first put the machine to an electronic connection with a different electric voltage. |
После монтажа машины выяснилось, что она должным образом не функционирует, но продавец отказался произвести ремонт станка, подключенного к имеющемуся электрогенератору, требуя от покупателя сначала подключить станок через электронное соединение к генератору с другим напряжением. |
As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. |
По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным. |
In all cases, technical evaluations were performed but the overall evaluations, including both the technical scores and the financial scores, were not properly documented. |
Во всех случаях проводилась техническая оценка, однако общая оценка, в том числе как технических, так и финансовых критериев, не была должным образом задокументирована. |
Identify an institution that would lead the process of national implementation in a way that would result in adopting meaningful legislation responding properly to the requirements of the afore-said obligations and challenges. |
Идентифицировать учреждение, которое повело бы процесс национального осуществления таким образом, чтобы это обернулось принятием содержательного законодательства, должным образом отвечающего требованиям вышеупомянутых обязательств и вызовов. |
If the Inspector-General confirms that the certificate was properly made, the Minister of Immigration must finally decide whether or not to rely on the certificate. |
Ь) если Генеральный инспектор подтвердит, что заключение составлено должным образом, министр иммиграции должен принять окончательное решение о том, следует ли основываться на этом заключении; |
If the Inspector-General does not confirm that the certificate was properly made, Mr Zaoui will be released immediately and may remain in New Zealand as a refugee. |
а) если Генеральный инспектор не подтвердит, что заключение составлено должным образом, г-н Заоуи будет немедленно освобожден и может оставаться в Новой Зеландии в качестве беженца; |
However, the United Nations cannot be said to be universal nor can global peace and security be assured until the issue of Taiwan's membership and participation in the United Nations is properly resolved. |
Однако об Организации Объединенных Наций нельзя говорить как об универсальной организации, а мир и безопасность на планете не могут быть гарантированы, пока не будет должным образом решен вопрос о членстве Тайваня и о его участии в работе Организации Объединенных Наций. |
Because the chief prosecutor considered that the author's professional experience did not provide sufficient guarantees that he would perform the work properly, he decided to subject the author to the identical admission process as all the other candidates. |
Поскольку главный прокурор счел профессиональный опыт автора недостаточной гарантией того, что он будет должным образом выполнять свои обязанности, он решил подвергнуть автора процедуре отбора наравне со всеми другими кандидатами. |
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. |
Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей. |
The Special Rapporteur has made several recommendations to the Government of Ecuador and proposals for international technical cooperation, which, if properly implemented, could improve the human rights situation of the indigenous people of Ecuador. |
Я представил правительству Эквадора, а также оказывающим экспертную помощь международным организациям ряд рекомендаций, которые, в случае, если они будут выполнены должным образом, будут содействовать, по моему мнению, улучшению положения в области прав человека коренных народов Эквадора. |
There are international relevant capacities and capabilities properly engaged in the implementation of the Convention in terms of providing their scientific inputs, but is there a critical mass of institutions and experts? |
Соответствующий международный потенциал и должным образом задействованные возможности для осуществления Конвенции с точки зрения внесения научного вклада имеются, однако существует ли критическая масса учреждений и экспертов? |
The subsequent comparison of the needs of its clients, with the information and knowledge available in-house, points out the knowledge gaps that the organization should fill in order to be able to satisfy its clients properly. |
Последующее сопоставление потребностей клиентов с информацией и знаниями, имеющимися в организации, позволяет определить пробелы в знаниях, которые организация должна восполнить, чтобы иметь возможность должным образом удовлетворять потребности своих клиентов. |
This criticism has manifested itself in that IIHS, in its rating of head restraints, automatically gave adjustable restraints a lower rating on the assumption that these restraints would not be properly adjusted. |
Это критическое отношение проявилось в том плане, что ИСБД в своей классификации подголовников автоматически относил регулируемые подголовники к более низкому классу в предположении, что они не могут быть должным образом отрегулированы. |
Preference should be given to domestic adoption: a child properly protected and established in a family in his or her home country will not need to be established and protected elsewhere. |
Отдавать предпочтение национальному усыновлению, поскольку ребенок, должным образом защищенный и определённый в семью в стране происхождения, не будет нуждаться в определении и защите его вне её границ. |
The Agency shall take disciplinary measures against such staff should they fail to perform their duties properly, and such measures shall not preclude the possibility of criminal prosecution or civil action against them. |
Агентство будет принимать дисциплинарные меры в отношении тех сотрудников, которые не будут должным образом выполнять свои функции, и такие меры не исключают возможности их уголовного преследования или возбуждения против них гражданских дел. |
To properly test that aspect of the pilot programme's methodology, the respective activities might have to be prolonged in order to assess technical assistance needs and the delivery and effectiveness of technical assistance. |
Для того чтобы должным образом опробовать этот аспект методики обзора, сроки проведения соответствующих мероприятий, вероятно, придется продлить, с тем чтобы иметь возможность оценить потребности в технической помощи, ее отдачу и эффективность. |