Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Committee is also concerned that the foster-care programme has still not been properly regulated, a situation which places children deprived of their family environment at risk of abuse and neglect. Комитет также обеспокоен тем, что программа патронатного ухода все еще не регулируется должным образом, что создает для детей, лишенных своего семейного окружения, опасность жестокого обращения и отсутствия заботы.
In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях.
In order to properly assess the challenges facing national machineries and other institutional mechanisms in advancing gender equality and to learn from successful strategies, there is a need for systematic, comparative research across countries on their performance and effectiveness over time. Чтобы должным образом оценить проблемы, с которыми сталкиваются национальные механизмы и другие институциональные механизмы в деле поощрения гендерного равенства, и извлечь уроки из осуществления успешных стратегий, необходимо систематически проводить сравнительные исследования по странам в отношении их деятельности и ее эффективности с течением времени.
Political and other freedoms are brought under threat and the security of the State may eventually be put at risk if the power of the police is not properly controlled. Если полномочия полиции не ограничиваются должным образом, под угрозой оказываются политические и прочие свободы, а в конечном счете и безопасность государства.
Registration coverage is often incomplete, vital events are not recorded properly and registration records do not reach the vital statistics system in a timely manner. Регистрацией охвачены нередко не все, жизненно важные события должным образом не регистрируются, а регистрационные записи своевременно не доходят до системы статистики естественного движения населения.
In this connection, the State party notes that the complainants appear to imply in their submissions that because these requests were not successful, new information provided to the Department of Immigration and Citizenship was not properly considered. В этой связи государство-участник отмечает, что, по его мнению, в своих представлениях заявители хотят создать впечатление о том, что новая представленная Управлению по делам иммиграции и гражданства информация не была должным образом рассмотрена, поскольку эти прошения были отклонены.
He asked the delegation to comment on reports that the authorities had failed to properly investigate the use of excessive force and constraint in some cases when forcibly returning aliens to their countries. Он просит членов делегации высказаться по поводу сообщений, не проверенных должным образом властями и касающихся чрезмерного применения силы и принуждения в случаях, когда иностранные граждане подвергались возвращению в страну своего происхождения без добровольного согласия.
She further submits that she has doubts as to whether the Supreme Court of Denmark would have properly examined her case because the Convention has not been incorporated into the State party's legislation. Автор далее заявляет о наличии у нее сомнений в том, что Верховный суд Дании должным образом рассмотрит ее дело, поскольку Конвенция не инкорпорирована в законодательство государства-участника.
The Special Rapporteur noted a lack of consistency in the categorization of institutions, and therefore the urgent need to ensure that all institutions are properly categorized and registered. Специальный докладчик отметила отсутствие последовательности в классификации учреждений и в этой связи острую потребность в обеспечении того, чтобы все учреждения были должным образом классифицированы и зарегистрированы.
These are no good to me until they are once more properly affixed to the wheels from which they were purloined. Этого не достаточно, пока они должным образом не прикреплены к колесам, с которых их стащили.
Ugna, sit properly at the table and don't stare at the TV! Угна, сиди должным образом за столом. что ты уставился в телевизор!
I want the doctor to see both boys, and, as you've been bottle feeding, I'd also like to check that everything's been properly sterilised. Я хочу, чтобы доктор осмотрел обоих мальчиков и, раз вы кормите из бутылочки, я бы также хотела проверить, что всё должным образом стерилизуется.
Irene, no one ever taught you how to eat properly? Ирен, тебя никто никогда не учил есть должным образом?
Are you sure you're in the right shape to do your job properly? ы уверены, что вы находитесь в правильном форма, чтобы делать свою работу должным образом?
The truth is, we only know the outlines, and what we don't completely understand, we can't properly fix. Правда в том, что мы знаем только основные принципы, а то, что мы понимаем неполностью, мы не можем регулировать должным образом.
I want you to ask my daughter's hand in marriage, properly! Я хочу, чтобы ты попросил руки моей дочери должным образом.
She has old gunshot wounds that still haven't healed properly, causing an infection so egregious it's wiped out her immune system. У нее старые огнестрельные ранения, которые все еще не зажили должным образом, вызвавшие такую инфекцию, которая фактически уничтожила ее имунную систему.
Nothing is going to happen that isn't properly announced organised and executed. Я не допущу ничего, что не объявлено заранее и не устроено должным образом.
My dear friend, I find a difficulty in answering or even acknowledging properly a scientific letter, for I cannot now hold it at once in my mind. Мой дорогой друг, мне трудно ответить или даже оценить должным образом научное письмо, ибо я не могу удержать его целиком в уме.
The device will be properly certified before we start to operate commercially. Commercially? Устройство будет должным образом протестировано прежде чем мы приступим к выпуску.
It was not always possible to confirm that verifications had indeed taken place and whether the results of verifications were accurate and properly recorded. В частности, не всегда можно было удостовериться в том, что проверки действительно имели место, равно как и убедиться в том, что результаты проверок отражают реальное положение вещей и должным образом задокументированы.
Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования.
It was important for prison officers to speak the official State language, as all legislation and regulations and professional training were in Estonian and prisoners' rights would be endangered if officers did not understand and properly apply regulations. Тюремным сотрудникам важно владеть официальным государственным языком, поскольку во всех законах, нормативных актах и профессиональной подготовке используется эстонский язык и случаи непонимания и несоблюдения правил должным образом со стороны сотрудников могут привести к ущемлению прав заключенных.
Due process, particularly regarding the rights to a defence and appeal, is not properly observed. Судебные гарантии, в том числе право на защиту и право на апелляцию, должным образом не соблюдаются.
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать.