Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
5.2 The Committee observed that at the time of the submission of the author's communication, he was under the jurisdiction of the State party and that the communication was properly registered. 5.2 Комитет отметил, что на момент представления сообщения автор находился под юрисдикцией государства-участника и что его сообщение было должным образом зарегистрировано.
The resident auditor observed that the requirement for those services had not been properly estimated and that payments of more than $191,000 had been made to the vendor within the first two and a half months of the contract. Ревизор-резидент отметил, что потребности в этих услугах не были должным образом изучены и что в течение первых двух с половиной месяцев действия контракта поставщику было выплачено свыше 191000 долл. США.
The Special Rapporteur was of the opinion that it would not be possible to embark upon the elaboration of rules of international law governing unilateral acts of States unless a definition of those acts was first properly established, or at least the elements of a definition identified. Специальный докладчик считает, что нельзя будет заняться выработкой норм международного права, регламентирующих односторонние акты государств, сначала не разработав должным образом определение таких актов - или, по крайней мере, не выявив элементы такого определения.
The charges raised so far, and the ethnic composition of the persons being tried in The Hague at present, do not properly reflect the responsibility of the sides involved in the conflict or the extent of the war crimes committed. Выдвинутые на данный момент обвинения, а также этнический состав лиц, которых сейчас судят в Гааге, не отражают должным образом ответственность сторон, вовлеченных в конфликт, и масштабы совершенных военных преступлений.
As an example, staff members have reported that the performance appraisal system is not being properly observed and career staff should be reviewed by the United Nations Appointment and Promotion bodies rather than a special promotion body established independently by OIOS. В качестве одного из примеров сотрудники указывали на то, что система служебной аттестации должным образом не функционирует и что дела кадровых сотрудников должны рассматриваться органами Организации Объединенных Наций по назначениям и повышению в должности, а не специальным органом по повышению в должности, отдельно созданным в УСВН.
In that context his delegation would prefer the Committee to strike an appropriate balance on the basis of realistic figures, and to consider post increases only in cases where they were properly justified by the Secretariat and duly recommended by the Advisory Committee. В этой связи делегация Индии хотела бы, чтобы члены Пятого комитета попытались найти справедливое сбалансированное решение на основе реалистичных цифр и предусматривали бы создание должностей лишь в том случае, когда их необходимость должным образом обоснована Секретариатом и когда они рекомендованы Консультативным комитетом.
In general, all maintenance work should be performed according to properly planned programmes and should be executed within the framework of a permit system to ensure proper consideration of all aspects of the work. Как правило, все виды деятельности по техническому обслуживанию следует осуществлять в соответствии с должным образом спланированными программами, и их следует проводить в рамках системы разрешений на проведение работ для обеспечения надлежащего учета всех аспектов деятельности.
It could also be assisted by admitting claims that are supported by properly maintained accounting records or allowing creditors to accept as correct the amount of their claim as shown in the records of the debtor that are kept in the ordinary course of business. Она может быть также подкреплена условием, согласно которому будут признаваться требования, подтвержденные должным образом составленными бухгалтерскими записями, или же разрешением кредиторам признавать в качестве правильной сумму своего требования, указанную в отчетности должника, которая ведется в ходе обычной предпринимательской деятельности.
The interactions between the groups are shown in the work flow in figure 2, with the understanding that a diagram can never properly represent the entirety of interactions that will occur between the groups as they progress both trade facilitation and e-Business activities. Механизм взаимодействия между группами показан в контексте схемы производственного процесса на диаграмме 2 при том понимании, что с помощью диаграммы никак нельзя должным образом отразить все контакты, возникающие между группами в процессе их работы в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций.
While emphasizing Ethiopia's commitment to peace and to the Algiers Agreements, the Prime Minister noted that if its concerns were not properly addressed, Ethiopia might eventually reject the demarcation-related decisions of the Commission. Подчеркивая приверженность Эфиопии делу мира и Алжирскому соглашению, премьер-министр отметил, что, если обеспокоенности Эфиопии не будут должным образом учтены, она может в конце концов отказаться от связанных с демаркацией решений Комиссии.
Ms. Goicochea (Cuba) deplored the fact that the Secretary-General's report had been issued after the beginning of the meeting, with the result that delegations had been unable to examine the proposals properly. Г-жа Гойкочеа (Куба) сожалеет о том, что доклад Генерального секретаря был опубликован после начала заседания, в результате чего делегации не смогли должным образом изучить предложения.
A number of insolvency laws include provisions specifying the information that is to be provided to creditors and other interested parties to enable them to properly assess the plan, whether it is to be included in the plan itself or in a separate statement. В ряде стран в законодательстве о несостоятельности содержатся положения, определяющие, какая информация должна предоставляться кредиторам и другим заинтересованным сторонам, чтобы дать им возможность должным образом оценить план, причем такая информация может включаться как в сам план, так и в отдельный документ.
It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер.
Arrangements need to be agreed upon between the interdepartmental team and the agencies to ensure that inputs from agencies are properly incorporated in the current process of preparing the staffing strategy. Необходимо достичь договоренности между междепартаментской группой и учреждениями для обеспечения того, чтобы вклад этих учреждений был должным образом использован в ходе текущей работы по подготовке стратегии кадрового обеспечения.
In order to build a sustainable society in Timor-Leste it was necessary to build the institutions of civil society, from constructing Government buildings to constructing schools, from training teachers to building a properly trained police force with adequate numbers. Для формирования стабильного общества в Тиморе-Лешти необходимо было создать институты гражданского общества, перейти от строительства правительственных зданий к строительству школ, от подготовки учителей к созданию подготовленной должным образом полиции и обеспечению ее необходимой численности.
The Committee observes that counsel was privately retained by the author's son and that his alleged failure to properly represent the author's son cannot be attributed to the State party. Комитет отмечает, что адвокат был выбран сыном автора сообщения и что тот факт, что он, как утверждается, не смог должным образом представлять интересы сына автора сообщения, не может быть вменен в вину государству-участнику.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it recover, through payroll deductions, advances pertaining to staff members and that it take immediate action to account properly for advances paid to "other persons". Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что непогашенные авансы, выданные сотрудникам, следует взыскать из их жалованья и что администрации следует незамедлительно принять необходимые меры, с тем чтобы должным образом отчитаться за авансы, выплаченные «другим лицам».
If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию.
For this reason, we believe that, without limitation of other provisions in the Instrument related to the failure properly to provide required information, there should be a specific provision to address this concern of the Hague Rules(h) of the Hague-Visby Rules)). По этой причине мы считаем, что без ограничения других положений документа, касающихся неспособности должным образом представить необходимую информацию, в нем должно быть включено конкретное положение, касающееся этого вопроса Гаагских правил(h) Гаагско-Висбийских правил)).
"(b) To properly man, equip, and supply the ship; or Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или
It is not only necessary to increase the number of open meetings, but also to turn them into genuine opportunities to properly take into account the opinions and contributions of States who are not members of the Council. Необходимо не только увеличить число открытых заседаний, но и сделать так, чтобы они открывали реальную возможность должным образом учитывать мнения и вклады государств, которые не являются членами Совета.
Now that the Serb community has its representatives in the Government, their concerns will be properly addressed and the return of members of that community to their homes will be facilitated. Сейчас, когда сербская община имеет своих представителей в правительстве, выражаемая ими обеспокоенность будет должным образом учтена и облегчится возвращение членов этих общин в родные места.
In this case, it shall follow the principles and practices of ISO 17025 that are applicable to the activities and ensure that, for each test and at the time of the test, the test equipment used is appropriate and is properly calibrated. В этом случае она должна следовать принципам и практике, отвечающим требованиям стандарта ISO 17025, применимым к соответствующей деятельности, и гарантировать, что для каждого испытания и во время их проведения используемое испытательное оборудование является надлежащим и должным образом калиброванным.
In the opinion of the Netherlands, it is paramount that two legal conditions must be fulfilled before a full network system can properly be applied to a contract of multimodal carriage: По мнению Нидерландов, это равносильно тому, что два правовых условия должны быть соблюдены, прежде чем полномасштабную комплексную систему можно будет должным образом применить к договору смешанной перевозки:
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными.