Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Information Unit operates with properly trained and specialized personnel. Отдел информации укомплектован должным образом подготовленными и высококвалифи-цированными сотрудниками.
For example, properly designed environmental regulations can create incentives to reduce production costs or add value by innovation and increasing efficiency. Например, должным образом разработанные экологические правила могут создавать стимулы для снижения себестоимости или прибавления стоимости путем нововведений и повышения эффективности.
He would therefore be sure to inform the High Commissioner that the current documentation problems were preventing the Committee from doing its work properly. Поэтому он обязательно доведет до сведения Верховного комиссара, что сегодняшние проблемы с документацией мешают Комитету должным образом проводить свою работу.
Available evidence, including staff testimony, supports a finding that the project was not properly planned. Имеющиеся доказательства, включая показания сотрудников, подкрепляют вывод о том, что проект не был должным образом спланирован.
Only if adequate resources were available could activities be properly focused on strategic development sectors. Только при наличии достаточных ресурсов можно должным образом сфокусировать деятельность на стратегических секторах в области развития.
It is the view of the Special Rapporteur that the physical and psycho-social needs of women are not properly addressed. По мнению Специального докладчика, физические и психосоциальные потребности женщин должным образом не учитываются.
Ukraine continues to consider that the relevant General Assembly resolutions that address the problems of third States have not been properly implemented. Как и прежде, Украина считает, что соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, затрагивающие проблемы третьих государств, не осуществляются должным образом.
It was stated that the draft chapter should properly reflect the position of those legal systems. Было отмечено, что в рассматриваемом проекте главы следует должным образом отразить позицию таких правовых систем.
Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and their supervisors. Сотрудники обязаны выполнять указания и инструкции, которые должным образом даны Генеральным секретарем или их руководителями.
The committees cannot perform their mandates properly if national reporting requirements are not adequately met. Комитеты не могут выполнять надлежащим образом свои мандаты, если должным образом не выполняются требования, предъявляемые к предоставлению государствами докладов.
Nonetheless, it acknowledged that those procedures were less than optimal and should have been properly documented and the contract amended accordingly. Тем не менее она признала, что эти процедуры вовсе не являются оптимальными, их следовало бы должным образом задокументировать и внести в контракт соответствующие поправки.
We have serious concerns about how this might affect the ability of the Mission to properly carry out its mandate. Мы серьезно обеспокоены тем, как это может сказаться на способности Миссии должным образом выполнять свои задачи.
Also, the sustainability of DMFAS in some countries is affected by the difficulties of Governments in retaining properly trained staff. Кроме того, на устойчивости ДМФАС в отдельных странах отрицательно сказывается то, что правительствам порой трудно удержать должным образом подготовленный персонал.
Panellists should be properly briefed prior to meetings, and they should provide written summaries of their presentations for distribution to participants. Экспертов-докладчиков следует должным образом инструктировать до проведения совещаний, а сами они должны предоставлять письменные резюме своих докладов для распространения среди участников.
This deprives the detainee and their lawyers of the possibility to properly prepare their cases. Это лишает задержанных и их адвокатов возможности должным образом подготовить защиту своих дел.
He shared the widespread desire to include crimes of aggression, properly defined, within the jurisdiction of the Court. Он разделяет широко распространенное стремление включить в юрисдикцию Суда должным образом определенные преступления, связанные с агрессией.
The proscription of violence against persons and, especially, of systematic crimes against humanity needs to be properly enforced. Необходимо должным образом усилить запрет на насилие над личностью и, в особенности, на систематические преступления против человечности.
She was acutely aware of the need for greater resources and support so that the treaty bodies could discharge their duties properly. Оратор отдает себе полный отчет в необходимости увеличения ресурсов и поддержки, с тем чтобы договорные органы могли должным образом выполнять свои обязанности.
The Albanian police are not yet in a position properly to counter acts of violence and persisting illegal activities by armed gangs. Албанская полиция пока еще не в состоянии должным образом противостоять насилию и продолжающейся незаконной деятельности вооруженных банд.
The rights of most children involved in those population movements have not been properly addressed and safeguarded. При этом должным образом не учитываются и не обеспечиваются права большинства детей в ходе этих передвижений населения.
An essential further step is to ensure that these institutions function properly. Необходимым дальнейшим шагом является обеспечение того, чтобы эти институты должным образом функционировали.
The Ministers also recognized the need for effective and properly coordinated measures of post-conflict peace-building which should complement efforts at peacemaking and peacekeeping. Министры также признали необходимость эффективных и должным образом скоординированных мер по постконфликтному миростроительству, которые должны дополнять усилия в области миротворчества и поддержания мира.
Furthermore, existing systems for the exchange of information were not properly and fully utilized by States members of the Sub-commission. Кроме того, государства - члены Подкомиссии не использовали должным образом и в полной мере существующие системы обмена информацией.
Governments should also consider ways of ensuring that consumers are properly informed of such hazards. Правительствам также следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы потребители должным образом информировались о такой опасности.
To the Special Rapporteur's knowledge, these allegations have never been properly investigated by the Government of Indonesia. Насколько известно Специальному докладчику, эти утверждения ни разу не были должным образом расследованы правительством Индонезии.