| The Information Unit operates with properly trained and specialized personnel. | Отдел информации укомплектован должным образом подготовленными и высококвалифи-цированными сотрудниками. |
| For example, properly designed environmental regulations can create incentives to reduce production costs or add value by innovation and increasing efficiency. | Например, должным образом разработанные экологические правила могут создавать стимулы для снижения себестоимости или прибавления стоимости путем нововведений и повышения эффективности. |
| He would therefore be sure to inform the High Commissioner that the current documentation problems were preventing the Committee from doing its work properly. | Поэтому он обязательно доведет до сведения Верховного комиссара, что сегодняшние проблемы с документацией мешают Комитету должным образом проводить свою работу. |
| Available evidence, including staff testimony, supports a finding that the project was not properly planned. | Имеющиеся доказательства, включая показания сотрудников, подкрепляют вывод о том, что проект не был должным образом спланирован. |
| Only if adequate resources were available could activities be properly focused on strategic development sectors. | Только при наличии достаточных ресурсов можно должным образом сфокусировать деятельность на стратегических секторах в области развития. |
| It is the view of the Special Rapporteur that the physical and psycho-social needs of women are not properly addressed. | По мнению Специального докладчика, физические и психосоциальные потребности женщин должным образом не учитываются. |
| Ukraine continues to consider that the relevant General Assembly resolutions that address the problems of third States have not been properly implemented. | Как и прежде, Украина считает, что соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, затрагивающие проблемы третьих государств, не осуществляются должным образом. |
| It was stated that the draft chapter should properly reflect the position of those legal systems. | Было отмечено, что в рассматриваемом проекте главы следует должным образом отразить позицию таких правовых систем. |
| Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and their supervisors. | Сотрудники обязаны выполнять указания и инструкции, которые должным образом даны Генеральным секретарем или их руководителями. |
| The committees cannot perform their mandates properly if national reporting requirements are not adequately met. | Комитеты не могут выполнять надлежащим образом свои мандаты, если должным образом не выполняются требования, предъявляемые к предоставлению государствами докладов. |
| Nonetheless, it acknowledged that those procedures were less than optimal and should have been properly documented and the contract amended accordingly. | Тем не менее она признала, что эти процедуры вовсе не являются оптимальными, их следовало бы должным образом задокументировать и внести в контракт соответствующие поправки. |
| We have serious concerns about how this might affect the ability of the Mission to properly carry out its mandate. | Мы серьезно обеспокоены тем, как это может сказаться на способности Миссии должным образом выполнять свои задачи. |
| Also, the sustainability of DMFAS in some countries is affected by the difficulties of Governments in retaining properly trained staff. | Кроме того, на устойчивости ДМФАС в отдельных странах отрицательно сказывается то, что правительствам порой трудно удержать должным образом подготовленный персонал. |
| Panellists should be properly briefed prior to meetings, and they should provide written summaries of their presentations for distribution to participants. | Экспертов-докладчиков следует должным образом инструктировать до проведения совещаний, а сами они должны предоставлять письменные резюме своих докладов для распространения среди участников. |
| This deprives the detainee and their lawyers of the possibility to properly prepare their cases. | Это лишает задержанных и их адвокатов возможности должным образом подготовить защиту своих дел. |
| He shared the widespread desire to include crimes of aggression, properly defined, within the jurisdiction of the Court. | Он разделяет широко распространенное стремление включить в юрисдикцию Суда должным образом определенные преступления, связанные с агрессией. |
| The proscription of violence against persons and, especially, of systematic crimes against humanity needs to be properly enforced. | Необходимо должным образом усилить запрет на насилие над личностью и, в особенности, на систематические преступления против человечности. |
| She was acutely aware of the need for greater resources and support so that the treaty bodies could discharge their duties properly. | Оратор отдает себе полный отчет в необходимости увеличения ресурсов и поддержки, с тем чтобы договорные органы могли должным образом выполнять свои обязанности. |
| The Albanian police are not yet in a position properly to counter acts of violence and persisting illegal activities by armed gangs. | Албанская полиция пока еще не в состоянии должным образом противостоять насилию и продолжающейся незаконной деятельности вооруженных банд. |
| The rights of most children involved in those population movements have not been properly addressed and safeguarded. | При этом должным образом не учитываются и не обеспечиваются права большинства детей в ходе этих передвижений населения. |
| An essential further step is to ensure that these institutions function properly. | Необходимым дальнейшим шагом является обеспечение того, чтобы эти институты должным образом функционировали. |
| The Ministers also recognized the need for effective and properly coordinated measures of post-conflict peace-building which should complement efforts at peacemaking and peacekeeping. | Министры также признали необходимость эффективных и должным образом скоординированных мер по постконфликтному миростроительству, которые должны дополнять усилия в области миротворчества и поддержания мира. |
| Furthermore, existing systems for the exchange of information were not properly and fully utilized by States members of the Sub-commission. | Кроме того, государства - члены Подкомиссии не использовали должным образом и в полной мере существующие системы обмена информацией. |
| Governments should also consider ways of ensuring that consumers are properly informed of such hazards. | Правительствам также следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы потребители должным образом информировались о такой опасности. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, these allegations have never been properly investigated by the Government of Indonesia. | Насколько известно Специальному докладчику, эти утверждения ни разу не были должным образом расследованы правительством Индонезии. |