Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
He will, with respect, have greater credibility in pursuing that argument when he can show that the internal rights of all Cuban people are properly respected and protected by his own Government. При всем нашем уважении, этот его аргумент был бы более весомым, если бы он смог доказать, что внутренние права всего кубинского народа должным образом уважаются и защищаются его собственным правительством.
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами.
We note the President's call to ensure that the United Nations as an organization and we as Member States are properly prepared to confront terrorism. Мы отмечаем призыв Председателя к обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций как организация и мы как государства-члены были должным образом готовы вести борьбу с терроризмом.
States will also have to implement their international obligations on a national level to ensure that the domestic legal framework properly reflects the obligations undertaken by States. Государствам необходимо будет также выполнять свои международные обязательства на национальном уровне для обеспечения того, чтобы внутренняя правовая основа должным образом отражала обязательства, взятые на себя государствами.
There will be no justification for the outside investors, since the international community is properly informed of the illegal nature of any transactions carried out in Abkhazia without the preliminary consent of the Georgian side. Действиям внешних инвесторов не будет никакого оправдания, поскольку международное сообщество должным образом проинформировано о незаконном характере любых сделок, заключаемых в Абхазии без предварительного согласия грузинской стороны.
Lastly, the Political Parties Registration Commission (PPRC), while an important institution, was weak, and it was important for the people of Sierra Leone to see whether any complaints were properly investigated after the elections. И наконец, Комиссия по регистрации политических партий (КРПП) представляет собой важный, но слабый институт, и народу Сьерра-Леоне важно знать, будут ли должным образом рассмотрены любые жалобы после выборов.
A properly detailed legal regulation of the basic provisions of NCRE would contribute to more accountability, better oversight by Member States and an increase in confidence in the Organization at large. Должным образом детализированное правовое регулирование основных положений процесса НКЭ способствовало бы повышению степени подотчетности, улучшению надзора со стороны государств-членов и повышению доверия к Организации в целом.
The registration system may be in place but it is not functioning properly because there is no political will in improving it and scarce resources are allocated to other areas. Такая система, возможно, и существует, однако она не функционирует должным образом из-за отсутствия политической воли к ее совершенствованию, и поэтому дефицитные ресурсы направляются на другие цели.
UNDP and UNCDF believe that the strategic plan will properly reflect the contributions of UNCDF once it has been completed and adopted by the Executive Board. ПРООН и ФКРООН считают, что этот стратегический план, после завершения его подготовки и принятия Исполнительным советом, будет должным образом отражать вклад ФКРООН.
The Panel of Experts and the Panel of Arbitrators will process claims properly submitted to the Committee, in accordance with the guidelines established by the Executive Board. Группа экспертов и Группа арбитров будут рассматривать претензии, должным образом представленные Комитету, в соответствии с руководящими принципами, устанавливаемыми Исполнительным советом.
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся
It therefore follows that the budget should be based on a proposed workplan that has been developed on the basis of an assessment of risks that have been clearly defined, consistently applied and properly documented. Из этого следует, что бюджет должен основываться на предложенном плане работы, подготовленном с учетом оценки рисков, проводимой на основе четко сформулированных и последовательно применяемых критериев и должным образом оформленной.
As a result, there is a risk that delegated authority may not have been properly implemented or formalized, which could adversely affect accountability and reduce the effectiveness of the Organization's operations. В результате существует риск того, что делегированные полномочия могут быть использованы не по назначению или не оформлены должным образом, что может оказать негативное влияние на систему подотчетности и снизить эффективность операций Организации.
When such arrangements were not promoted or implemented properly and/or were not a socially acceptable option for employees, they were not utilized to their full potential. Когда такие формы работы не поощряются или не применяются должным образом и/или не являются для работников социально приемлемыми, их потенциал не используется в полной мере.
Though the reason for the machine failure had not been found in July, the court held that the machine did not properly function either at that time or later. Хотя в июле причина неисправности станка не была обнаружена, суд постановил, что станок должным образом не функционировал ни в это время, ни позже.
The needs of people living in extreme poverty can only be understood if there are ways to ensure that their voices are heard and properly considered when decisions are made. Потребности людей, живущих в крайней нищете, могут быть поняты только в том случае, если их голоса слышны и должным образом учитываются при принятии решений.
CARICOM also fully supports the significant work of the IMO Regional Maritime Advisor based in Trinidad & Tobago in ensuring that States properly implement their obligations under the various IMO international conventions. КАРИКОМ также целиком поддерживает важную деятельность базирующегося в Тринидаде и Тобаго регионального советника ИМО по вопросам судоходства, который следит за тем, чтобы государства должным образом выполняли свои обязательства по различным международным конвенциям ИМО.
Since I took office as Secretary-General, I have been very humbled and saddened by having seen so many people whose human rights are being abused and not properly protected. Вступив в должность Генерального секретаря, я был очень удручен и опечален, увидев, что права человека столь многих людей нарушаются и должным образом не защищаются.
Specifically, the State party should ensure that land-purchasing policies conform fully with ILO Convention No. 169 and should consider increasing the budget of CONADI so that it is able to carry out its work properly. В частности, государству-участнику следует привести политику выкупа земель в соответствие с положениями Конвенции 169 МОТ и рассмотреть вопрос об увеличении бюджета КОНАДИ, с тем чтобы этот орган мог выполнять свои функции должным образом.
After referral to CAPO, a reportable complaint will be properly and thoroughly handled by CAPO and will be subject to the rigorous checks and balances provided for under the two-tier police complaints system. После передачи в УРЖРП жалобы, подлежащие регистрации, должным образом и тщательно рассматриваются Управлением и подвергаются строгой и всесторонней проверке на основе принципа сдержек и противовесов, предусмотренного в двухступенчатой системе рассмотрения жалоб полицией.
Much greater transparency is essential in all financial institutions, especially those that provide services privately, such as hedge funds, private equity and sovereign wealth funds, so tax liabilities can be properly assessed and collected. Крайне важно повысить прозрачность деятельности всех финансовых учреждений, особенно тех, которые оказывают услуги в частном порядке, таких как хеджевые фонды, фонды прямых инвестиций и государственные инвестиционные фонды, с тем чтобы можно было должным образом начислять и взимать налоговые обязательства.
From an institutional point of view, the creation of a properly staffed energy agency can greatly contribute to better coordination of national efforts, as well as increased technical and policy capacity. С институциональной точки зрения создание укомплектованного должным образом агентства по вопросам энергоснабжения могло бы внести значительный вклад в повышение координации национальных усилий, а также в расширение технических и политических возможностей.
All children born in Syria, including those born to foreigners, were properly registered with the civil status authorities and all their parents were given birth certificates. Все дети, в том числе дети иностранцев, рожденные на сирийской территории, должным образом регистрируются в актах гражданского состояния, и всем родителям выдаются свидетельства о рождении.
The Unit has reiterated that it possesses the required mandate, independence, credibility and experience to meet the system-wide evaluation needs; however, the resources allocated to it do not allow it to properly discharge this function. Группа вновь заявила, что она обладает необходимыми мандатом, независимостью, доверием и опытом, позволяющими ей удовлетворять общесистемные потребности в области оценки; однако объем ресурсов, выделяемых Группе, не дает ей возможности должным образом выполнять эту функцию.
The Department of Field Support should properly plan and evaluate any decision to enter into complex multifunction service contracts by conducting a comprehensive cost-benefit analysis to ensure that the United Nations obtains the best value for money when entering into such contracts. Департаменту полевой поддержки следует должным образом планировать и оценивать любые решения, связанные с заключением контрактов на комплексное многофункциональное обслуживание, путем проведения всеобъемлющего анализа затрат и результатов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций получала максимальную отдачу от затрачиваемых средств при заключении таких контрактов.