Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Committee's approach in the past has been to inquire whether interference by the State party in that husbandry is so substantial that it has failed to properly protect the authors' right to enjoy their culture. Подход, использованный Комитетом в прошлом, основывался на определении того, является ли вмешательство государства-участника в оленеводство столь существенным, что при этом не обеспечивается должным образом защита права авторов на пользование их культурой.
During the year-end closure, a project-by-project review takes place to ensure that the unliquidated obligations reported are justified and properly documented prior to their being recorded in the accounts. Во время закрытия счетов в конце года каждый проект рассматривается отдельно, с тем чтобы обосновать и должным образом зафиксировать включенные в отчеты непогашенные обязательства для последующего отражения их на счетах.
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду.
That they continue to occur, in some cases with alarming severity of consequences, represents, in a sense, the inability of States to properly implement agreed and desired tasks and goals. Тот факт, что они по-прежнему происходят, в некоторых случаях с вызывающими тревогу серьезными последствиями, свидетельствует, в определенном смысле, о неспособности государств должным образом выполнять согласованные задачи и добиваться желаемых результатов.
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать.
As I said at the beginning of my statement, it is important that this new, experimental integrated mission be properly evaluated to see if it can be used as a model in other areas. Как я уже сказала в начале моего выступления, важно, чтобы эта новая, экспериментальная объединенная миссия должным образом оценивалась, с тем чтобы было понятно, можно ли использовать ее в качестве модели в других районах.
While migratory movements could play a positive role in enhancing the diversity and dynamism of host societies when properly managed, their socio-economic and demographic implications at both the national and international levels must not be underestimated. Хотя должным образом регулируемые миграционные потоки могут играть позитивную роль и способствовать многообразию и динамизму общества в принимающих странах, не следует недооценивать их социально-экономических и демографических последствий как на национальном, так и на международном уровнях.
We should also properly resolve the RUF's concerns regarding security issues because in the long term, this will be conducive to the early achievement of peace in Sierra Leone. Нам следует также должным образом урегулировать вызывающие обеспокоенность ОРФ вопросы в области безопасности, ибо в долгосрочной перспективе это будет способствовать скорейшему достижению мира в Сьерра-Леоне.
Secondly, we checked whether the entries in the mainframe had been done properly, i.e. we tried to identify double payments or payments against the wrong accounts. Во-вторых, мы проверили, была ли должным образом проведена проводка данных в центральной системе, т.е. мы попытались выявить двойные платежи или платежи по неправильным счетам.
However, during this, the most delicate phase through which the country has passed since MINURCA left, the results of the international community's efforts to date - which remain fragile -will be wasted if they are not properly consolidated. Однако на нынешнем, самом сложном этапе в развитии ситуации в стране после ухода МООНЦАР результаты предпринятых международным сообществом усилий, которые по-прежнему очень неустойчивы, будут сведены на нет, если их не закрепить должным образом.
In order for the Security Council to fulfil its mission properly, it should carry out its obligations to ensure international peace and security in good faith, as enshrined in the Charter. Для того чтобы Совет Безопасности должным образом осуществлял свою миссию, он должен добросовестно выполнять принятые на себя обязательства по поддержанию международного мира и безопасности, как это закреплено в Уставе.
It is paramount that the Security Council be perceived as a body of unquestioned credibility and legitimacy in order for it to be able to properly exert its authority. Крайне важно, чтобы Совет Безопасности воспринимался как законный орган, пользующийся безусловным авторитетом, для того чтобы он мог должным образом исполнять свои обязанности.
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета.
In due time, the results and impact of that project should be properly evaluated and communicated to Member States before further action is taken on the matter. В свое время результаты и эффект этого проекта следует должным образом оценить и передать государствам-членам, прежде чем принять новые меры по этому вопросу.
We should use the coming months to put in place a properly thought-through structure to achieve this, with a logic and a resource cost which can win the support of all. Нам следует использовать предстоящие месяцы для создания должным образом продуманной структуры в целях достижения этого с логическим обоснованием и определением финансовых издержек, которые могут получить поддержку всех.
There is, for example - as everyone around this table knows better than most - a critical need for improvement in designing effective, properly resourced disarmament, demobilization and reintegration programmes. Налицо, например, - как прекрасно известно каждому за этим столом, - насущная необходимость улучшений в разработке эффективных, должным образом финансируемых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
If properly executed, such cooperation would narrow the accountability gap between those that make the decisions and those that assume the risks. Если такое сотрудничество будет налажено должным образом, то оно будет содействовать сокращению разрыва в области подотчетности между теми, кто принимает решения, и теми, кто идет на риск.
When the strategy of cooperation is well conceived, properly implemented and managed, and is based on mutual respect, transparency and realism, it enhances the chances of successful results. Если стратегия сотрудничества хорошо продумана, должным образом осуществляется и регулируется и имеет в своей основе взаимное уважение, транспарентность и прагматизм, это повышает вероятность успеха.
Even more disconcerting is the fact that the Open-ended Working Group was again unable to properly engage on issues such as the veto or the final size of an expanded Security Council. Еще большее сожаление вызывает тот факт, что Рабочая группа открытого состава вновь не смогла должным образом рассмотреть такие вопросы, как вето или окончательное число членов расширенного Совета Безопасности.
It is hoped that the Constitution will make it clear that military and police functions of the State can only be performed by properly authorized, trained and disciplined officials. Надо надеяться, что в конституции будет ясно указано, что военные и полицейские функции государства могут осуществляться лишь должным образом уполномоченными и обученными должностными лицами, подчиняющимися дисциплине.
Performance, which was currently measured by the Performance Appraisal System, was perhaps not dealt with properly. Результаты труда, которые оцениваются в настоящее время в рамках системы служебной аттестации ССА, скорее всего, не оцениваются должным образом.
The work of his office is clearly making an impact, and I would very much like to support his sentiment, expressed earlier today, that we must finish the job and finish it properly. Работа его управления явно приносит результаты, и я хотел бы поддержать высказанное им сегодня утром мнение о том, что мы должны завершить эту работу и сделать это должным образом.
Representation on the Council today does not correspond to international realities, nor is the Council properly constituted to face the current multifaceted threats to international peace and security. Представленность в Совете сегодня не соответствует международным реальностям, и Совет по своему составу не способен должным образом противостоять нынешним многообразным угрозам международному миру и безопасности.
A demining contract valued at $500,000 had been awarded without competitive bidding and, due to poor controls, one partner was unable to properly account for UNHCR assets with an estimated acquisition value of $1 million. США был предоставлен без проведения конкурсных торгов, и из-за отсутствия должного контроля один из партнеров не смог должным образом отчитаться за имущество УВКБ первоначальной сметной стоимостью 1 млн. долл. США.
You have shown by example how the Council's business can be managed in a way which provides for the interests of troop contributors to be properly taken into account. Этим Вы продемонстрировали, что вопросы, стоящие в повестке дня Совета, можно решать с помощью методов, которые позволяют должным образом учитывать интересы стран, предоставляющих войска.