Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The reporting relationship between analysts in individual teams, the field offices and the Strategy Team has not been properly defined to prevent duplication of work. Должным образом не определена подотчетность аналитиков в отдельных группах, отделениях на местах и Группе по стратегии, что позволило бы избежать дублирования работы.
Nonetheless, a certain discontent was expressed by NGOs, who felt that their submissions had not been properly reflected in the final report. В то же время НПО выразили определенное недовольство в связи с тем, что представленная ими информация не была должным образом отражена в окончательном докладе.
The Finance Section, for example, always lacked a qualified SUN administrator and was unable, therefore, properly to utilize and interrogate the mission's financial records. В Финансовой секции, например, никогда не было квалифицированного специалиста по системе "САН", вследствие чего она не могла должным образом использовать финансовую отчетность миссии и не имела к ней электронного доступа.
The Court should be complementary to national jurisdictions, but vested with sufficient powers to determine whether States parties had properly discharged their responsibilities or not. Дополняя национальную юрисдикцию, Суд должен обладать достаточными полномочиями для определения того, выполнили или нет государства-участники должным образом лежащую на них ответственность.
The number of armed incidents have lately been reduced substantially though the mechanism of their settlement agreed upon on 6 February 1995 was not utilized properly. Количество вооруженных инцидентов в последнее время существенно сократилось, хотя согласованный 6 февраля 1995 года механизм их улаживания не использовался должным образом.
According to this argument, if the market for ESTs is properly developed, particularly within developing countries, there will be no lack of finance available on reasonable terms. Исходя из этого можно сделать вывод, что, если рынок ЭБТ должным образом развит, особенно в развивающихся странах, проблемы отсутствия финансовых средств, предоставляемых на разумных условиях, существовать не должно.
However, training cannot be effective if it is not properly integrated into and supported by coherent and consistent policies in recruitment, placement, motivation and career development. Вместе с тем профессиональная подготовка может быть эффективной лишь в случае, если ее осуществление подкрепляется целостной и последовательной политикой в областях набора и расстановки кадров, мотивации сотрудников и развития карьеры, а сама деятельность по подготовке кадров должным образом интегрирована в указанную политику.
Why didn't the American press corps cover the Bush administration properly for its first five years? Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет?
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года.
4.13 According to the State party, the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and properly considered in Canadian domestic procedures. 4.13 Согласно государству-участнику, документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, подтверждают, что норма статьи 3 должным образом учитывается во внутригосударственных процедурах Канады.
Furthermore, my Office is not convinced that UNMIK is properly exerting its control over the conditions set by the Chambers for Haradinaj's provisional release. Кроме того, моя Канцелярия вовсе не уверена в том, что МООНК должным образом контролирует условия, которые были определены Камерами в отношении предварительного освобождения Харадиная.
Good governance - government that was representative, transparent, accountable, just and properly restrained - was a prerequisite for sustainable development. Предпосылкой для обеспечения устойчивого развития является "благое правление", которое является представительным, транспарентным, подотчетным, справедливым и должным образом сдерживаемым.
However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом.
As Rapporteur, Syria has made the fullest commitment to ensuring that our reports are ready and are properly presented to the General Assembly. В качестве Докладчика Сирия продемонстрировала полную приверженность тому, чтобы наши доклады были подготовлены и представлены Генеральной Ассамблее должным образом.
A lawsuit had been filed against the Egyptian Organization for Human Rights, in which it had been claimed that the organization had not been properly registered. Против Египетской организации по правам человека был подан иск, в котором утверждалось, что организация не была зарегистрирована должным образом.
In general, the inspections of these different inspectorates are not properly coordinated, due to unclear demarcation of institutional competencies. В общем и целом инспекционная деятельность всех этих различных инспекционных органов не скоординирована должным образом из-за недостаточно четкого разграничения полномочий учреждений.
Poverty alleviation could not be properly addressed if the gender dimension was not taken duly into account. Невозможно было должным образом решать вопросы уменьшения масштабов нищеты, если гендерный фактор не учитывался должным образом.
The High Commissioner expresses her concern at the fact that the authorities have failed properly to follow up the majority of the international recommendations. Управление Верховного комиссара выражает свою озабоченность по поводу того, что власти так и не выполнили должным образом большинство международных рекомендаций.
The lack of training and coordination for bodyguards of the transitional leaders in Kinshasa and elsewhere has yet to be addressed properly. До сих пор должным образом не решена проблема, связанная с отсутствием подготовки и координации деятельности телохранителей переходных лидеров в Киншасе и в других местах.
Well-formulated business plans, high-quality financial information, knowledge of available financial instruments and properly prepared loan applications all reduced the costs for banks of servicing SME clients. Четко сформулированные бизнес-планы, высококачественная финансовая информация, знание имеющихся финансовых инструментов и должным образом подготовленные заявки на предоставление кредитов все это сокращает для банков издержки обслуживания клиентов из числа МСП.
Obviously this stipulation does not reflect properly the interests of the trade finance market, where imports of machinery and equipment are usually financed over longer time periods. Разумеется, это ограничение не отражает должным образом интересов рынка финансирования торговли, на котором импорт машин и оборудования обычно финансируется на протяжении более длительных периодов.
Another adverse effect of such meagre resources is that courts are unable to properly maintain their buildings and offices, leaving Cambodia's courts in disgraceful condition. Другим отрицательным последствием такой нехватки средств является то, что суды не могут должным образом содержать занимаемые ими здания и кабинеты, и поэтому камбоджийские суды пребывают в крайне неприглядном состоянии.
The methodology of determining the level of fees should be reviewed, as qualifications; experience and the complexity of the work are not always properly weighted. Следует пересмотреть методику определения уровня гонораров, поскольку не всегда должным образом учитываются квалификация, опыт и сложность работы.
In particular, my delegation has consistently worked hard to ensure that the concerns of the wider membership are properly channelled in the Council's deliberations. В частности, наша делегация последовательно и упорно стремилась к тому, чтобы в работе Совета должным образом учитывались заботы и интересы более широкого членского состава Организации.
(c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения.