The reporting relationship between analysts in individual teams, the field offices and the Strategy Team has not been properly defined to prevent duplication of work. |
Должным образом не определена подотчетность аналитиков в отдельных группах, отделениях на местах и Группе по стратегии, что позволило бы избежать дублирования работы. |
Nonetheless, a certain discontent was expressed by NGOs, who felt that their submissions had not been properly reflected in the final report. |
В то же время НПО выразили определенное недовольство в связи с тем, что представленная ими информация не была должным образом отражена в окончательном докладе. |
The Finance Section, for example, always lacked a qualified SUN administrator and was unable, therefore, properly to utilize and interrogate the mission's financial records. |
В Финансовой секции, например, никогда не было квалифицированного специалиста по системе "САН", вследствие чего она не могла должным образом использовать финансовую отчетность миссии и не имела к ней электронного доступа. |
The Court should be complementary to national jurisdictions, but vested with sufficient powers to determine whether States parties had properly discharged their responsibilities or not. |
Дополняя национальную юрисдикцию, Суд должен обладать достаточными полномочиями для определения того, выполнили или нет государства-участники должным образом лежащую на них ответственность. |
The number of armed incidents have lately been reduced substantially though the mechanism of their settlement agreed upon on 6 February 1995 was not utilized properly. |
Количество вооруженных инцидентов в последнее время существенно сократилось, хотя согласованный 6 февраля 1995 года механизм их улаживания не использовался должным образом. |
According to this argument, if the market for ESTs is properly developed, particularly within developing countries, there will be no lack of finance available on reasonable terms. |
Исходя из этого можно сделать вывод, что, если рынок ЭБТ должным образом развит, особенно в развивающихся странах, проблемы отсутствия финансовых средств, предоставляемых на разумных условиях, существовать не должно. |
However, training cannot be effective if it is not properly integrated into and supported by coherent and consistent policies in recruitment, placement, motivation and career development. |
Вместе с тем профессиональная подготовка может быть эффективной лишь в случае, если ее осуществление подкрепляется целостной и последовательной политикой в областях набора и расстановки кадров, мотивации сотрудников и развития карьеры, а сама деятельность по подготовке кадров должным образом интегрирована в указанную политику. |
Why didn't the American press corps cover the Bush administration properly for its first five years? |
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет? |
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. |
Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года. |
4.13 According to the State party, the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and properly considered in Canadian domestic procedures. |
4.13 Согласно государству-участнику, документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, подтверждают, что норма статьи 3 должным образом учитывается во внутригосударственных процедурах Канады. |
Furthermore, my Office is not convinced that UNMIK is properly exerting its control over the conditions set by the Chambers for Haradinaj's provisional release. |
Кроме того, моя Канцелярия вовсе не уверена в том, что МООНК должным образом контролирует условия, которые были определены Камерами в отношении предварительного освобождения Харадиная. |
Good governance - government that was representative, transparent, accountable, just and properly restrained - was a prerequisite for sustainable development. |
Предпосылкой для обеспечения устойчивого развития является "благое правление", которое является представительным, транспарентным, подотчетным, справедливым и должным образом сдерживаемым. |
However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. |
Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом. |
As Rapporteur, Syria has made the fullest commitment to ensuring that our reports are ready and are properly presented to the General Assembly. |
В качестве Докладчика Сирия продемонстрировала полную приверженность тому, чтобы наши доклады были подготовлены и представлены Генеральной Ассамблее должным образом. |
A lawsuit had been filed against the Egyptian Organization for Human Rights, in which it had been claimed that the organization had not been properly registered. |
Против Египетской организации по правам человека был подан иск, в котором утверждалось, что организация не была зарегистрирована должным образом. |
In general, the inspections of these different inspectorates are not properly coordinated, due to unclear demarcation of institutional competencies. |
В общем и целом инспекционная деятельность всех этих различных инспекционных органов не скоординирована должным образом из-за недостаточно четкого разграничения полномочий учреждений. |
Poverty alleviation could not be properly addressed if the gender dimension was not taken duly into account. |
Невозможно было должным образом решать вопросы уменьшения масштабов нищеты, если гендерный фактор не учитывался должным образом. |
The High Commissioner expresses her concern at the fact that the authorities have failed properly to follow up the majority of the international recommendations. |
Управление Верховного комиссара выражает свою озабоченность по поводу того, что власти так и не выполнили должным образом большинство международных рекомендаций. |
The lack of training and coordination for bodyguards of the transitional leaders in Kinshasa and elsewhere has yet to be addressed properly. |
До сих пор должным образом не решена проблема, связанная с отсутствием подготовки и координации деятельности телохранителей переходных лидеров в Киншасе и в других местах. |
Well-formulated business plans, high-quality financial information, knowledge of available financial instruments and properly prepared loan applications all reduced the costs for banks of servicing SME clients. |
Четко сформулированные бизнес-планы, высококачественная финансовая информация, знание имеющихся финансовых инструментов и должным образом подготовленные заявки на предоставление кредитов все это сокращает для банков издержки обслуживания клиентов из числа МСП. |
Obviously this stipulation does not reflect properly the interests of the trade finance market, where imports of machinery and equipment are usually financed over longer time periods. |
Разумеется, это ограничение не отражает должным образом интересов рынка финансирования торговли, на котором импорт машин и оборудования обычно финансируется на протяжении более длительных периодов. |
Another adverse effect of such meagre resources is that courts are unable to properly maintain their buildings and offices, leaving Cambodia's courts in disgraceful condition. |
Другим отрицательным последствием такой нехватки средств является то, что суды не могут должным образом содержать занимаемые ими здания и кабинеты, и поэтому камбоджийские суды пребывают в крайне неприглядном состоянии. |
The methodology of determining the level of fees should be reviewed, as qualifications; experience and the complexity of the work are not always properly weighted. |
Следует пересмотреть методику определения уровня гонораров, поскольку не всегда должным образом учитываются квалификация, опыт и сложность работы. |
In particular, my delegation has consistently worked hard to ensure that the concerns of the wider membership are properly channelled in the Council's deliberations. |
В частности, наша делегация последовательно и упорно стремилась к тому, чтобы в работе Совета должным образом учитывались заботы и интересы более широкого членского состава Организации. |
(c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. |
с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |