This is because we cannot punish properly and correctly those responsible for what has already been committed. |
Это происходит потому, что мы не можем должным образом и как следует наказать тех, кто виновен в том, что уже свершилось. |
As long as they manage their risks properly, regulators should be happy. |
Пока они должным образом управляют своим риском, регуляторы должны оставаться не у дел. |
There were a number of other discrepancies and shortcomings in the Council's financial statements and inventory records and procurement was not properly regulated. |
В финансовых ведомостях и учетной документации Совета имелся ряд других расхождений и недостатков и закупочная деятельность должным образом не регулировалась. |
It requires a properly equipped press room. |
Ему необходимо должным образом оборудованное помещение для прессы. |
In order to do this properly, there must be transparency and free access to information by all Member States. |
Для того чтобы этот процесс протекал должным образом, следует обеспечить большую транспарентность и свободу доступа к информации для всех государств-членов. |
(b) properly passivated or neutralized by chemical reaction. |
Ь) должным образом пассивированы или нейтрализованы с помощью химической реакции. |
A properly balanced membership will lend greater legitimacy to its decisions, which will thus gain greater authority and respect worldwide. |
Должным образом сбалансированный членский состав укрепит законность принимаемых Советом решений, которые в результате будут пользоваться большим авторитетом и уважением повсюду в мире. |
A thorough analysis of the right to development is needed before it can be properly understood. |
Прежде чем мы сможем должным образом понять, что такое право на развитие, необходимо тщательно проанализировать этот вопрос. |
This was an extremely important event for my country, which we plan to commemorate properly. |
Это было чрезвычайно важным событием для моей страны, которое мы планируем должным образом отметить. |
If properly implemented, they could render the General Assembly more effective in fulfilling its Charter responsibilities. |
Если эти рекомендации будут должным образом осуществлены, они превратят Генеральную Ассамблею в более эффективный орган в плане выполнения уставных обязанностей. |
As a result, the Commission was unfortunately unable to trace properly responsibility up the chain of command. |
В результате комиссии, к сожалению, не удалось должным образом выявить виновных в различных инстанциях. |
Most existing dump sites are not managed properly and pose a threat to human health. |
Управление большинством имеющихся свалок не осуществляется должным образом, и поэтому они представляют угрозу для здоровья людей. |
Only by participating in the Institutions will they be able to influence developments in Kosovo properly. |
Только посредством участия в Институтах они смогут должным образом влиять на события в Косово. |
The financial statement is not properly certified. |
Финансовая ведомость должным образом не заверена. |
Second, the rules of general law also come to operate if the special regime failed to function properly. |
Во-вторых, нормы общего права также начинают действовать в том случае, если специальный режим не функционирует должным образом. |
It was also noted that the work on international tax cooperation should properly be reflected in subprogramme 10. |
Было также отмечено, что в подпрограмме 10 следует должным образом отразить работу, связанную с международным сотрудничеством в налоговой сфере. |
We must all work together to see that the recommendations of his report are fully and properly implemented. |
Мы все должны работать над тем, чтобы рекомендации его доклада были полностью и должным образом выполнены. |
The President also instructed the said departments to keep the public properly informed of progress in their work. |
Президент также поручил упомянутым ведомствам должным образом информировать общественность о проделанной в этом плане работе. |
These reductions, therefore, may not properly address the expectations of the international community. |
И поэтому такие сокращения не могут должным образом удовлетворить чаяния международного сообщества. |
All the planning and preparations will bear fruit only if security is properly maintained. |
Вся работа по планированию и подготовке даст свои плоды, только если будет должным образом обеспечена безопасность. |
The refugee definition, properly interpreted, therefore covers gender-related claims. |
Поэтому должным образом толкуемое определение беженца охватывает претензии, связанные с гендерным фактором. |
However, the Committee is concerned that access to this right is not properly ensured in practice. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что на практике осуществление этого права должным образом не обеспечено. |
Common workload and productivity standards and data that could be used to assess the staffing requirements were not properly developed. |
Общие стандарты и данные о рабочей нагрузке и производительности, которые можно было бы использовать для оценки кадровых потребностей, не были должным образом разработаны. |
All unloading activities should be carried out in properly designated areas, to which restricted access of personnel applies. |
Вся деятельность по разгрузке должна осуществляться в должным образом обозначенных местах с ограниченным доступом для персонала. |
Inside UNIDO a strong and coherent portfolio of technical cooperation activities had been developed and must be properly implemented. |
Что касается самой ЮНИДО, то подготовлен портфель эффективных и последовательных мероприятий в области технического сотрудничества, которые следует осуществить должным образом. |