It was crucial for newly hired staff to be properly coached and trained by more senior staff because of the complexity of linguistic work and the specificity of the Organization's rules regarding the use of languages, its terminology, and so forth. |
Крайне важно, чтобы новые набранные сотрудники должным образом готовились и обучались более старшими сотрудниками с учетом сложности лингвистической работы и специфичности правил Организации в отношении использования языков, ее терминологии и т.д. |
Thus, his application for leave to apply for judicial review was never properly submitted to the Federal Court and was dismissed due to lack of diligence in completing the application process. |
Таким образом, его обращение за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре не было должным образом представлено в Федеральный суд и было отклонено по причине невыполнения надлежащей процедуры при подаче заявления. |
It is now widely recognized that chemicals need to be managed properly in order to achieve a sustainable level of agricultural and industrial development and a high level of environmental and human protection. |
В настоящее время широко признается, что химические вещества необходимо должным образом регулировать с целью достижения устойчивого уровня сельскохозяйственного и промышленного развития, а также высокого уровня охраны окружающей среды и людей. |
Because improvements may affect several parts and aspects of the pipeline safety management system, every improvement should be subject to a performance analysis and should be properly managed; |
Поскольку усовершенствования могут затрагивать несколько элементов или аспектов системы управления эксплуатационной надежностью трубопровода, каждое улучшение должно подвергаться анализу эффективности функционирования и должным образом контролироваться; |
There has been a total collapse of drinking water and sanitation services; drinking water stations and sanitation facilities cannot function properly, and the Council can imagine the result. |
Полностью нарушены системы снабжения питьевой водой и канализации; источники питьевой воды и очистные сооружения не функционируют должным образом, и члены Совета могут представить себе результаты этого. |
The Burundi National Police should, with support from bilateral and multilateral donors, continue to advance its 10-year strategic plan to ensure that by mid-2009 significant progress has been made in establishing a properly trained, disciplined and equipped police force commensurate with the country's needs. |
Национальной полиции Бурунди следует, опираясь на поддержку двусторонних и многосторонних доноров, продолжать осуществление своего десятилетнего стратегического плана, с тем чтобы к середине 2009 года достичь значительного прогресса в формировании должным образом подготовленных, дисциплинированных и хорошо оснащенных полицейских сил в соответствии с нуждами страны. |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. |
Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
Therefore, we believe it is time that the United Nations properly addressed the issue of Taiwan's meaningful participation in the United Nations specialized agencies. |
Поэтому мы считаем, что пришло время, когда Организации Объединенных Наций необходимо должным образом рассмотреть вопрос о конструктивном участии Тайваня в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Fourth, in all cases tested by OIOS where the best value for money evaluation methodology had been used, the corresponding procurement files had contained insufficient documentation to demonstrate that a "best value" concept had been properly formulated and translated into specific vendor evaluation criteria. |
В-четвертых, во всех проверенных УСВН случаях применения методологии оценки на основе принципа оптимальности затрат соответствующая документация по закупкам не содержала достаточной информации в подтверждение того, что концепция «оптимальности затрат» была должным образом сформулирована и отражена в конкретных критериях оценки предложений поставщиков. |
To increase the number of resolutions adopted by consensus, as evidence that these tendencies towards the strengthening of multilateralism are properly reflected in the resolutions of the First Committee. |
увеличение числа резолюций, принятых консенсусом, как свидетельство того, что эти тенденции в русле укрепления многосторонности должным образом отражаются в резолюциях Первого комитета. |
A concern was expressed that the word "issues" in the first sentence of paragraph (1) might not properly convey the idea that the arbitral tribunal might render partial awards, dealing only with certain aspects of an issue. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что слово "вопросы", использованное в первом предложении пункта 1, возможно, не отражает должным образом идею о том, что третейский суд может выносить частичные арбитражные решения, касающиеся только некоторых аспектов рассматриваемого вопроса. |
The EU welcomed the move towards RBM within UNIDO, which would help to improve its overall performance, and looked forward to continued efforts in that field, including properly defining indicators, in particular for outcomes. |
ЕС приветствует переход ЮНИДО к УОКР, что позволит улучшить общие показатели деятельности, и надеется, что работа в этой области будет продолжена, в частности, должным образом будут определяться показатели, особенно результаты работы. |
So we are awash in sunlight, there's plenty of energy from sunlight, we just haven't begun to learn how to use it properly. |
Таким образом, мы купаемся в солнечных лучах, очень много энергии в солнечных лучах, мы просто не начали изучать, как ее должным образом использовать. |
And if I'm broken, I can't look after you properly, can I? |
И, если я сломана, то не я не могу должным образом ухаживать за тобой, так ведь? |
All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. |
Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
The two most significant individual payments, in relation to compensation to a family in Afghanistan following a fatality and compensation paid to a staff member because of problems in establishing regular salary payments, were justified and properly approved. |
Два самых крупных платежа - компенсация семье в Афганистане в связи с гибелью их родственника, а также компенсация сотруднику Организации в связи с проблемами в обеспечении регулярной выплаты оклада, - были обоснованы и должным образом утверждены. |
5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. |
5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
The State party failed to properly consider the complainant's protection visa application and has violated article 3 of the Convention by failing to conduct an effective, independent and impartial investigation of the merits of her claims for a protection visa. |
Государство-участник не смогло должным образом рассмотреть ходатайство заявителя о получении визы в целях защиты и нарушило статью З Конвенции, не обеспечив эффективное, независимое и объективное расследование существа ее ходатайства о получении визы в целях защиты. |
The body of the dead man, which had been mutilated by machetes, was recuperated by his family the following day and properly buried; |
Тело убитого, которое было изрублено мачете, было увезено его семьей на следующий день и должным образом захоронено; |
Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. |
Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими. |
Five of the seven countries supported by UNDP adopted an initiative to increase the number of properly processed justice cases, implemented in all five countries and resulting in an increase in cases processed with due diligence. |
Пять из семи стран, получавших поддержку ПРООН, разработали инициативу по увеличению числа должным образом рассмотренных судебных дел, которая реализовывалась во всех пяти странах и позволила добиться увеличения числа рассмотренных таким образом дел. |
It also emphasized that the outcomes of key regional dialogues on sustainable development should be periodically evaluated to ensure proper implementation and that the outcomes should also be properly addressed while setting the development agenda beyond 2015. |
Она также подчеркнула, что итоги основных региональных диалогов по устойчивому развитию следует периодически оценивать для обеспечения надлежащего осуществления и что эти итоги следует также должным образом учитывать при формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The determination should be subject to review under the Convention at the request of the public concerned, in particular to check if the criteria established for the purpose were properly applied in a given case. |
По просьбе заинтересованной общественности, определения должны быть проанализированы в соответствии с Конвенцией по запросу заинтересованной общественности, в частности, для проверки, были ли критерии, установленные для этой цели, должным образом применены в данном конкретном случае. |
The Committee is concerned at the accelerated asylum procedure established under the Aliens Act, which provides for an extremely short time frame for asylum applications to be thoroughly considered and for the applicant to properly prepare his or her case. |
Комитет выражает озабоченность по поводу ускоренной процедуры предоставления убежища, предусмотренной Законом об иностранцах, поскольку сроки, установленные в рамках этой процедуры, не позволяют должным образом рассмотреть соответствующие заявления, а претендентов на получение убежища лишают возможности должным образом обосновать свои претензии. |
But until you are properly wed, my guards shall stay with you wherever you go, to make sure you don't assault the virtue of any more ladies of this court. |
Но пока вы должным образом не поженитесь, мои люди будут следовать за тобой, куда бы ты не направился, дабы убедиться, что ты не запятнаешь достоинство ни одной другой леди этого двора |