Consideration should be given to requiring the submission of performance reports for certain missions every year, to enable the Member States to evaluate their programme performance properly. |
Следует учитывать требование о представлении на ежегодной основе докладов о достигнутых результатах применительно к ряду миссий, с тем чтобы государства-члены могли должным образом оценить эффективность осуществления программ. |
4.6 The State party also argues that the author was not denied the right of access to the courts and that his arguments were properly addressed. |
4.6 Государство-участник также утверждает, что автору не было отказано в праве доступа в суд и что приведенные им аргументы были должным образом рассмотрены. |
Some staff perceive that their reports of misconduct are not properly addressed and that the Organization lacks serious commitment to addressing reports of abuse. |
Некоторые сотрудники считают, что их сообщения о проступках не принимаются должным образом во внимание и что Организация не стремится сколь-либо серьезным образом расследовать сообщения о злоупотреблениях. |
This was crucially important to keep the crime prevention and criminal justice community, as well as the general public, properly informed about current developments and results achieved by a congress. |
Это крайне важно для того, чтобы специалисты по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также общество в целом были должным образом осведомлены о текущих событиях и результатах работы конгрессов. |
The Board recommends that UNCC ensure that all non-expendable property belonging to it and which is under its custody and control are properly recorded in the inventory list. |
Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы все принадлежащие ей, находящиеся в ее ведении или под ее управлением предметы длительного пользования должным образом регистрировались в инвентарной ведомости. |
In this context, the Senior Conflict Resolution Officer would be responsible for overseeing this process and ensuring that key issues are properly addressed by the relevant stakeholders in order to effectuate the necessary changes. |
В этом контексте старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов будет отвечать за надзор за этим процессом и следить за тем, чтобы соответствующие заинтересованные стороны должным образом решали ключевые вопросы в интересах практической реализации необходимых преобразований. |
Delegation of authorities, if properly exercised and monitored, is one mechanism to share responsibilities for common functions and ensure the effective and efficient performance of functions that have been delegated. |
Делегирование полномочий, если оно осуществляется и контролируется должным образом, является одним из механизмов распределения обязанностей по выполнению общих функций и обеспечения эффективного и результативного выполнения делегированных функций. |
If Contracting States choose to make reservations, such reservations should be properly notified when depositing the instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations and repeated in the legislation. |
Если договаривающиеся Государства решают сделать оговорки, о таких оговорках следует должным образом сообщать при сдаче документов о присоединении Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций и отражать их в законодательстве. |
Member States would spend less time asking questions and requesting clarifications if they were given the opportunity to read the reports properly and consult with their capitals and groups. |
Государствам-членам понадобится меньше времени на вопросы и разъяснения, если у них появится возможность должным образом знакомиться с докладами и консультироваться со своими столицами и группами. |
In order to properly implement those additional classes, the Investment Management Service is working to develop appropriate selection and monitoring procedures and on the identification of the initial investments for both private equity and hedge fund of funds. |
Для обеспечения использования этих дополнительных классов активов должным образом Служба управления инвестициями разрабатывает надлежащие процедуры отбора и контроля и работает над подбором первоначальных инвестиций как в частный акционерный капитал, так и в хедж-фонд фондов. |
Though for many years the Official Languages Act had not been implemented properly, this was now being promoted apace and over the last decade bilingualism through education had been implemented, while making English more widely available for reasons of equity. |
Хотя Закон об официальных языках на протяжении многих лет не соблюдался должным образом, сейчас этот процесс развивается стремительными темпами, и за последнее десятилетие через систему образования внедрено двуязычие, а английский язык получил более широкое применение по соображениям обеспечения равенства. |
The main reason choosing for this approach is that only a policeman can properly investigate crimes committed by policemen, with their detailed knowledge of police work. |
Главная причина выбора этого подхода заключается в том, что только сотрудник полиции может должным образом расследовать преступления, совершаемые сотрудниками полиции, благодаря глубокому знанию специфики работы полиции. |
The administrative judges, who were properly trained in constitutional law and human rights, were competent to rule on the legality of detention conditions and, if necessary, to compensate the victims. |
Административный судья, должным образом владеющий конституционным правом и правами человека, компетентен выносить постановления о законности условий содержания под стражей и в случае необходимости о компенсации жертв. |
With respect to drawing up the list of issues, it would be useful for the Committee to have analytical data compiled by the Secretariat. As well, country Rapporteurs would have to be properly informed of any activity concerning monitoring. |
Что же касается подготовки перечней подлежащих рассмотрению вопросов, то было бы полезно, чтобы Комитет имел в своем распоряжении подборку аналитических данных, подготовленную секретариатом, и подчеркивает, что докладчики по странам должны быть должным образом информированы о любых мероприятиях в плане последующих мер. |
Mr. O'Flaherty supported the idea of having just one rapporteur for public information, since one properly mandated person would be much more effective than a committee of three. |
Г-н О'Флахерти поддерживает идею назначения лишь одного докладчика по вопросам общественной информации, поскольку один должным образом уполномоченный человек будет более эффективен, чем комитет из трех членов. |
We are now witnessing a dangerous trend in the form of a growing schism between different cultures and religions which, if not addressed properly, could present a serious threat to international peace. |
Мы сейчас наблюдаем опасную тенденцию к расширению пропасти между культурами и религиями, которая, если ею должным образом не заняться, может превратиться в серьезную угрозу для международного мира. |
One of the most important safeguards against ill-treatment of prisoners is the presence of properly trained and professional staff whose interpersonal skills are such that they are able to carry out their duties without having recourse to ill-treatment or to excessive use of coercive control. |
Одной из наиболее важных гарантий предупреждения жестокого обращения с заключенными является наличие должным образом обученных и профессионально подготовленных сотрудников, обладающих такими навыками межличностного взаимодействия, которые позволяют им выполнять свои функции, не прибегая к жестокому обращению или чрезмерному использованию принудительных мер. |
The NGOs Coordination Board had been set up in order to ensure that NGOs operated in accordance with the law and that their books had been properly audited. |
Координационный совет по НПО был создан с целью обеспечить, чтобы НПО действовали в соответствии с законом и чтобы их бухгалтерские книги должным образом подвергались аудиту. |
New Zealand while noting the legislative framework put in place to protect human rights indicated that much of the legislative protection is not properly implemented. |
Отмечая нормативно-правовую базу, созданную для защиты прав человека, Новая Зеландия обратила внимание на то, что законодательные меры защиты во многом не применяются должным образом. |
For not being a good husband, for not giving you what needed, for not looking after you properly. |
За то, что не был хорошим мужем, Не обеспечивал тебя всем необходимым, не заботился о тебе должным образом. |
(c) The State party should properly consider the payment of damages as an appropriate remedy that demonstrates the vigorous reaction required where race discrimination has occurred. |
с) государству-участнику следует должным образом решить вопрос о выплате компенсации за причиненный вред в качестве соответствующего средства правовой защиты, которое подтверждало бы необходимую жесткую реакцию на случай расовой дискриминации. |
By correctly stating and recording the reasons for absence, and thus strictly complying with the existing UCSL rules and procedures, appropriate supportive and preventive programmes can be properly targeted towards reducing absence due to sickness in the workplace. |
Посредством правильного указания и регистрации причин отсутствия и тем самым строгого соблюдения существующих правил и процедур использования ОББОД можно должным образом сориентировать соответствующие программы поддержки и профилактики на цели уменьшения показателей отсутствия на работе по болезни. |
(c) The warden system did not function properly because the wardens themselves were evacuated, as programme managers considered them unessential staff. |
с) система уполномоченных по вопросам безопасности не функционировала должным образом по причине эвакуации самих уполномоченных, так как руководители программ не считали их персоналом повышенной востребованности. |
In addition, long-term rental costs of the Organization and possible financing for the purchase of an existing building or buildings need to be properly calculated against all options for the construction of a new building. |
Кроме того, необходимо должным образом просчитать расходы на долгосрочную аренду Организацией существующего здания или зданий и возможные финансовые потребности на их приобретение, сопоставив их со всеми вариантами строительства нового здания. |
The timing of rotations also needs to be properly managed to ensure continuity and predictability for the mission to which the troops are deployed in order to preserve the mission's ability to fulfil its mandate. |
Сроки ротации также необходимо должным образом регулировать для обеспечения непрерывности функционирования и предсказуемости для миссии, в которую направляются войска, с тем чтобы миссия сохраняла возможность выполнения своего мандата. |