In that context, the External Auditor would have to focus on drawing up recommendations to strengthen the position of UNIDO as an effective international organization in the field of industrial development and ensure financial guarantees for its staff. |
В этом отношении внешнему ревизору предстоит сосредоточиться на составлении рекомендаций по укреплению положения ЮНИДО в качестве эффективной международной организации в области промышленного развития и обеспечению финансовых гарантий для ее персонала. |
Egypt supported the organization of a conference on industrial partnership and investment in Africa by UNIDO as part of its efforts to mobilize the necessary funds for the implementation of its technical cooperation programmes and projects. |
Египет под-держивает инициативу ЮНИДО в отношении органи-зации конференции по партнерским отношениям в промышленности и инвестированию в Африке в рамках деятельности Организации по мобилизации необхо-димых ресурсов для осуществления своих программ и проектов в области технического сотрудничества. |
In addition, UNIDO has collaborated with the Permanent Secretariat in the organization of the first meeting of the Regional Forum on Industrial Policy, which will be held in October 1994. |
Кроме того, ЮНИДО сотрудничает с постоянным секретариатом в организации первого совещания постоянного регионального форума по политике в области промышленности, которое состоится в октябре 1994 года. |
Making use of the tools and expertise of the whole organization and the best known practices of other institutions, UNIDO has selected an approach that consists of proactive programming based on its seven thematic priorities, leading to programmes at the country level that are more focused. |
Используя механизмы и опыт всей организации и наиболее хорошо известные методы, применяемые другими учреждениями, ЮНИДО выбрала подход, включающий в себя нацеленную на перспективу разработку программ на основе ее семи тематических приоритетных областей, результатом чего будут более целенаправленные программы на страновом уровне. |
Such reforms have enabled UNIDO to maintain its key services despite the announced withdrawal of the United States of America from the organization and non-payment of its assessed contributions for the last two years. |
Эти реформы позволили ЮНИДО сохранить ее ключевые услуги, несмотря на то, что Соединенные Штаты Америки заявили о своем выходе из организации и отказе выплатить начисленные взносы за последние два года. |
Translation costs also include $177,000 for overtime charged directly to the user organization ($80,000 to UNIDO and $97,000 to the United Nations). |
Расходы по письменному переводу включают также 177000 долл. США за сверхурочную работу, которые погашаются непосредственно организациями-пользователями (80000 долл. США - ЮНИДО и 97000 долл. США - Организации Объединенных Наций). |
In cooperation with the IFSTAD and the Jeddah Chamber of Commerce and Industry, UNIDO contributed to the organization of a seminar on Appraisal and Implementation Management of Industrial Investment Projects. |
В сотрудничестве с ИФСТАД и Торгово-промышленной палатой в Джидде ЮНИДО принимала участие в организации семинара по вопросам оценки программ капиталовложений в промышленность и управления их осуществлением. |
Mr. ORTIZ GARCIA (Spain) said that the presentation of UNIDO's programmes and service modules was a team effort; in an international organization, as in the world of sport, it was teamwork that produced results. |
Г-н ОРТИС ГАРСИЯ (Испания) говорит, что про-граммы и модули услуг ЮНИДО - результат работы всего коллектива; в международной организации, так же как и в мире спорта, требуемые результаты можно получить только, если задействовать всю команду. |
As the only organization in the United Nations system responsible for industrial development, UNIDO required the unflinching support of all its Member States in order to carry out its mandate effectively. |
Как единственной организации в системе Организации Объе-диненных Наций, занимающейся вопросами промыш-ленного развития, ЮНИДО для эффективного выполне-ния своего мандата необходима стабильная поддержка всех ее государств-членов. |
UNIDO also cooperated with ECA in the organization of a workshop on the participation of women in manufacturing: patterns, determinants and further trends in Addis Ababa on 16 and 17 August 1994. |
В сотрудничестве с ЭКА ЮНИДО также организовала практикум по теме "Участие женщин в секторе обрабатывающей промышленности: структура, определяющие факторы и тенденции на будущее", который состоялся в Аддис-Абебе 16-17 августа 1994 года. |
The organization must be actively concerned with areas falling within the competence of UNIDO and have an established record in these areas; |
организация должна активно действовать в сферах, относящихся к компетенции ЮНИДО, и иметь определенные достижения в этих областях; |
Since December 1996, Member States and the Secretariat had carried out intensive work aimed at transforming UNIDO into a more efficient organization able to respond to the needs of developing countries and countries with economies in transition. |
С декабря 1996 года государствами-членами и Секретариатом проводится интенсивная работа по преобразованию ЮНИДО в более эффективную организацию, которая будет удовлетворять потреб-ности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Cuba had stated on several occasions that, if UNIDO did not exist as an international organization with specific responsibility for the promotion of industrialization, it would be necessary to create such a specialized mechanism of cooperation. |
Куба неоднократно заявляла о том, что если бы не было ЮНИДО, этой международной организации, непосредственно ответственной за содействие индустриализации, то такой специализированный механизм сотрудни-чества надо было бы создать. |
UNIDO should cease to be a centralized organization and should strengthen its presence in the field in order to be able to respond to the needs of its Member States. |
ЮНИДО должна децентрализовать свою деятельность и укрепить представительство на местах, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности своих государств-членов. |
It was too early to judge the effectiveness of the new measures, but distinct progress had been achieved in management and organization, and UNIDO had also defined the key priorities of its action programme. |
Еще слишком рано оценивать эффективность новых мер, однако совершенно очевидно, что достиг-нут прогресс в сферах управления и организации, а в рамках программы действий ЮНИДО определены ее ключевые приоритеты. |
Although women's projects and programmes of UNIDO are financed nearly exclusively from extrabudgetary resources, and no additional human resources are available, structural changes and new management approaches foster more intensified and productive teamwork throughout that organization. |
Хотя почти все касающиеся женской проблематики проекты и программы ЮНИДО финансируются за счет внебюджетных средств и осуществляются без каких-либо дополнительных людских ресурсов, структурные перемены и новые подходы в области управления способствуют более интенсивной и продуктивной коллективной работе в рамках всей организации. |
She pointed out that UNIDO, in the context of the 2001 General Conference, was considering the organization of an LDC symposium which would be preceded by expert group meetings on issues such as technological development and enhancement of productivity and competitiveness. |
Она отметила, что в контексте своей Генеральной конференции 2001 года ЮНИДО рассматривает возможность организации симпозиума по НРС с проведением до него совещаний групп экспертов по таким проблемам, как развитие технологии и повышение производительности и конкурентоспособности. |
Jordan commended UNIDO and the Government of Japan for their organization of a very constructive workshop on that topic in January 2004 and particularly appreciated the Director-General's announcement of his intention to create a UNIDO special facility for human security. |
Иордания одобряет усилия ЮНИДО и правительства Японии в связи с проведением в январе 2004 года весьма конструктивного практикума по этой теме и особенно отмечает заявление Генерального директора о намерении создать специальный фонд ЮНИДО для гуманитарной безопасности. |
The present section describes in broad terms some of the activities carried out by UNIDO in this dual role and touches on the enhanced development support provided by the organization's expanded presence in the field. |
В настоящем разделе подробно описываются некоторые из осуществляемых ЮНИДО видов деятельности, в рамках которых она играет упомянутую двойную роль, и затрагивается вопрос об усилении поддержки в области развития, оказываемой организацией за счет расширения присутствия на местах. |
Based on the analysis, a working group on MIS prepared a document entitled "UNIDO as a knowledge-based organization" in July 1999, which formed the basis for an MI strategy. |
На основе выводов этого анализа рабочая группа по СУИ подготовила в июле 1999 года документ, озаглавленный "ЮНИДО как организация, основанная на знаниях", который по-служил основой для разработки стратегии в отношении УИ. |
In a small organization such as UNIDO, a high vacancy rate is likely to be sharply felt, both in terms of delays in programme delivery and the additional workload on the staff. |
В столь небольшой организации, как ЮНИДО, высокая доля вакансий может ощущаться особенно остро с точки зрения как задержек в осуществлении программ, так и дополнительного объема работы, который приходится выполнять сотрудникам. |
The next step is to examine how these elements of the pragmatic development approach influence the formulation of the corporate strategy and activities of UNIDO, an organization set up by the international community to assist the developing countries and the transition economies in their industrialization efforts. |
На следующем этапе необходимо проанали-зировать, как эти элементы прагматического подхода к вопросам развития влияют на разработку корпоративной стратегии и направлений деятельности ЮНИДО - организации, которую международное сообщество создало для оказания помощи усилиям развивающимся стран и стран с переходной экономикой в области индустриализации. |
However, since UNIDO objected to reporting directly to this organization and since in my opinion this issue is of general interest, I take this opportunity to point out an uncomfortable situation. |
В то же время, поскольку ЮНИДО возражала против того, чтобы отчитываться напрямую перед этой организацией, и поскольку, по моему мнению, данный вопрос представляет общий интерес, я пользуюсь настоящей возможностью, чтобы указать на одну неблагоприятную ситуацию. |
Partners in discussion confirmed that not individual projects with a limited focus according to the programme or expertise of each organization, but a sectoral approach would have the most impact on the economy of a developing country, which is being addressed through UNIDO's Integrated Programmes. |
Партнеры, с которыми велись дискуссии, подтвердили, что максимальные последствия для экономики развивающихся стран обеспечивают не только отдельные проекты ограниченной направленности с учетом программы или опыта каждой организации, но и секторальный подход, применяемый в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
Continually adapting and improving working methods were normal activities for an organization but it was important to ensure that UNIDO remained a major forum for the discussion of vital issues relating to the industrial development of developing countries. |
Постоянное приспособление для новых нужд и улучшение методов работы являются нормой для любой Организации, однако важно обеспечить, чтобы ЮНИДО оставалась авторитетным форумом для обсуждения жизненно важных вопросов, связанных с промышленным развитием развиваю-щихся стран. |