Despite the major financial crisis which had affected the Organization after its conversion into a specialized agency, staff and managers alike had done their utmost to maintain standards and meet UNIDO's commitments. |
Несмотря на серьезный финансовый кризис, который разразился в Организации после того, как она стала специализированным учреждением, ее персонал и руководство сделали все возможное для того, чтобы поддержать стандарты ЮНИДО и обеспечить выполнение существующих обязательств. |
It also noted the challenge posed by the need to exchange good practices between the Organization's various branches, and accordingly welcomed the creation of RBM focal points representing all branches of UNIDO. |
Следует также отметить проблему, связанную с обменом мнениями по оптимальным видам практики между различными подразделениями Организации, и в этой связи приветствовать создание координацион-ных центров по вопросам УОКР, представляющих все подразделения ЮНИДО. |
UNIDO helped to set up a basic standards and conformity assessment infrastructure through the establishment of the Afghan National Standards Authority in 2005, which has now succeeded in taking up membership of the International Organization for Standardization (ISO). |
ЮНИДО способствовала принятию основных стандартов и созданию инфраструктуры оценки их соблюдения путем учреждения в 2005 году Афганского национального органа по стандартам, который сейчас успешно вступил в состав членов Международной организации по стандартизации (МОС). |
The Major Programme is further responsible for enhancing support for UNIDO among a wide range of the Organization's constituents through the dissemination of relevant knowledge and information. |
Кроме того, на эту основную программу возложена функция расширения поддержки ЮНИДО со стороны самых разнообразных субъектов, участвующих в ее работе, путем распространения соответствующих знаний и информации. |
Mr. Assaf (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that while the scourge of hunger and malnutrition had dramatic consequences on human lives in the present, it was also crippling future development potential and undermining progress towards the MDGs. |
Г-н Ассаф (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию - ЮНИДО) говорит, что, хотя голод и недоедание имеют драматические последствия для жизней людей уже сейчас, они также наносят урон будущему потенциалу развития и препятствуют достижению ЦРТ. |
In this connection, a review of the Organization's technical cooperation activities was undertaken during 2008 with a view to devising an appropriate framework for distributing these activities and related tasks between field offices and Headquarters. |
В этой связи в 2008 году был проведен обзор мероприятий ЮНИДО в области технического сотрудничества с целью разработки соответствующих рамок для распределения ответственности за эти мероприятия и решение связанных с ними задач между отделениями на местах и штаб-квартирой. |
While some entities, such as UNICEF and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), have entered into several hundred partnerships with business, most survey respondents engage in between 1 and 20. |
Хотя некоторые организации, такие как ЮНИСЕФ и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), создали несколько сотен партнерств с представителями деловых кругов, большинство респондентов обследования установили от 1 до 20 партнерств. |
(b) Noted that UNIDO had undertaken reforms making it a more focused, effective and efficient Organization; |
Ь) отметил, что ЮНИДО провела реформы, позволяющие ей стать организацией, осуществляющей более целенаправленную, эффективную и результативную деятельность; |
UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) have cooperated since 1994 in establishing and building capacity in the global National Cleaner Production Centre (NCPC) network, which consists of 35 centres worldwide. |
Начиная с 1994 года ЮНЕП и Организация Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) сотрудничают в области создания и наращивания потенциала в отношении глобальной сети национальных центров экологически чистого производства (НЦЧП), которая состоит из 35 центров по всему миру. |
The 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO had mandated the Organization to give a certain priority to agro-industry, and the current crisis had led to riots in some countries. |
В Плане действий в отношении роли и функций ЮНИДО 1997 года Организации было поручено уделять приоритетное внимание агро-промышленности, и сейчас мы видим, что нынешний кризис породил волнения в некоторых странах. |
The Republic of Korea had focused its cooperation with UNIDO on trade capacity-building, based on its own experience of industrial development, but it would continue to support the Organization in all other areas as well. |
Республика Корея сотрудничает с ЮНИДО прежде всего в целях создания торгового потен-циала, используя свой собственный опыт промыш-ленного развития, но при этом намерена продол-жать оказывать поддержку Организации и во всех остальных областях. |
UNIDO's technical cooperation delivery in the agro-industrial sector, despite showing an increasing trend since 2004, only accounts for 15 per cent of the Organization's total delivery. |
Услуги ЮНИДО по техническому сотрудничеству в агропромышленном секторе, несмотря на тенденцию роста с 2004 года, составляют всего лишь 15 процентов от общего объема услуг, оказываемых Организацией. |
He begged for Member States' understanding when the Organization sought permission to allocate a significant amount of, if not all, the unutilized balances of appropriations for country-level programmes and for improving the efficiency of UNIDO. |
Он обращается с просьбой к государствам-членам проявлять пони-мание в тех случаях, когда Организация добивается разрешения направлять если не все, то значи-тельныё суммы неиспользованных остатков ассиг-нований на осуществление страновых программ и на повышениё эффективности ЮНИДО. |
In closing, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) noted that the Commission had succeeded in emphasizing the key factors affecting SMEs' participation in global value chains and the important role of open access to ICT. |
В заключение представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отметил, что Комиссии удалось определить ключевые факторы, влияющие на участие МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях, и важное значение открытого доступа к ИКТ. |
Based on UNIDO's three thematic priorities and some programmatic enhancements such as the new emphasis on South-South cooperation, youth employment, agro-industrial value chains and energy for development, the Organization had managed to maintain its technical cooperation (TC) delivery level. |
Исходя из трех тематических приоритетов ЮНИДО и некоторых укрупнений программ, в частности придания новой эмфазы сотрудничеству по линии Юг-Юг, занятости молодежи, агропромышленным цепочкам производства условно-чистой продукции и энергии в целях развития, Организация сумела сохранить свой уровень технического сотрудничества (ТС). |
He welcomed the Organization's initiative in the area of cotton production and hoped that it would lead to concrete support for processing activities like UNIDO's planned assistance to Burkina Faso and Mali in collaboration with the Common Fund for Commodities. |
Он приветствует инициативу Организации в области производства хлопка и выражает надежду на то, что она приведет к оказанию конкретной поддержки обрабатывающим отраслям по примеру планируемой ЮНИДО помощи для Буркина-Фасо и Мали, оказываемой совместно с Общим фондом для сырьевых товаров. |
Achievements outside headquarters were instrumental in strengthening UNIDO's reputation and its activities; the Organization must recognize the potential that its staff members could bring to the work of field offices. |
Достижения вне штаб-квартиры имеют большое значение для укрепления репутации ЮНИДО и ее деятельности; Организация должна признать, что ее сотрудники способны придать новый импульс работе в отделениях на местах. |
The Czech Republic supported all UNIDO activities aimed at production and export capacity-building, and it urged the Organization to continue focusing on support of infrastructure development for metrology, testing and quality improvement. |
Чешская Республика поддерживает все мероприятия ЮНИДО, направленные на создание производственного и экспортного потенциала и настоятельно призывает Организацию продолжать делать упор на поддержку инфраструктуры развития в области метрологии, испытаний и улучшения качества продукции. |
It hoped that the efforts to make the Organization's activities in Latin America and the Caribbean more coherent would enable UNIDO to help reduce inequalities in the region. |
Ее делегация надеется, что усилия, прилагаемые с целью повышения слаженности деятельности Организации в Латинской Америке и Карибском бассейне, позволят ЮНИДО уменьшить неравенство в развитии стран региона. |
Direct access to the Global Environment Facility (GEF), recently approved, would enable the Organization to develop the capabilities to achieve the objectives set out in the Business Plan on the Role and Functions of UNIDO adopted in 1997. |
Недавно одобренный прямой доступ к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ) даст Организации возможность укрепить потенциал, необходимый для достижения целей, установленных Планом деятельности в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, утвержденным в 1997 году. |
UNIDO had been a pioneer in the United Nations system reform process and was currently an Organization that enjoyed the confidence of the international community, as evidenced by the excellent rate of collection of contributions and the substantial increase in funds mobilized for technical cooperation activities. |
ЮНИДО выступила одним из зачинателей процесса реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций и сейчас является организацией, которая пользуется доверием международного сообщества, о чем свидетельствуют прекрасные показатели уплаты взносов и существенный прирост средств, мобилизованных на нужды технического сотрудничества. |
The Director-General's recent appointment as Chairman of UN-Energy for 2008-2009 highlighted UNIDO's growing role in the world and provided an opportunity for the Organization to expand its activities in one of its three priority areas. |
Назначение Генерального директора на пост Председателя механизма "ООН-Энергетика" на 2008-2009 годы подчеркивает возросшую роль ЮНИДО в мире и дает Организации возможность расширить свою деятельность в одной из трех своих приоритетных областей. |
Gender analysis in the activities UNIDO undertook in the area of private sector development, agro-industrial development and trade capacity-building could not but significantly enhance the impact of the Organization's interventions. |
Гендерный анализ в рамках деятельности ЮНИДО, осуществляемой в области развития частного сектора, развития агропромышленности и создания торгового потенциала, может существенно повысить результативность тех мероприятий, которые проводит Организация. |
Under the plan to expand ODA, the Republic of Korea was willing to strengthen its contributions to UNIDO and to play a bigger part within the Organization, providing skilled human resources for UNIDO, in which it was currently under-represented. |
В рамках плана по наращиванию объёма ОПР Республика Корея готова увеличить свои взносы в ЮНИДО и играть в ней более активную роль, предоставляя Организации, где она сейчас недопредставлена, высоко квалифицированные людские ресурсы. |
An expert meeting was organized jointly by UNODC and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in Vienna from 6 to 8 September 2005 to develop guidelines in the area of environmentally safe methods for the destruction/disposal of chemicals. |
ЮНОДК и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) совместно организовали совещание экспертов, проходившее в Вене 6 - 8 сентября 2005 года, для разработки руководящих принципов в области экологически безопасных методов уничтожения/удаления химических веществ. |