Mr. CHARANASOMBOON (Thailand) said that Thailand supported the Organization's efforts with regard to decentralization and would cooperate with the Secretariat to ensure the successful implementation of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP. |
Г-н ЧАРАНАСОМБООН (Таиланд) говорит, что Таиланд поддерживает усилия Организации в области децентрализации и будет сотрудничать с Сек-ретариатом в деле обеспечения успешного выпол-нения Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН. |
Under the terms of the UNIDO Constitution, the General Conference has the authority to amend, suspend or overrule the prevailing financial regulations of the Organization, either in general or in a particular instance. |
Согласно положениям Устава ЮНИДО Генеральная конференция имеет полномочия вносить поправки в действующие финансовые положения Организации, приостанавливать их действие или аннулировать их либо в целом, либо в конкретном случае. |
(b) An increased linkage between the Organization's Headquarters and field-level operations to ensure the efficient and effective delivery of UNIDO's technical cooperation services to Member States; |
Ь) укрепление связей между Центральными учреждениями Организации и операциями на местах с целью обеспечить эффективное и действенное предоставление государствам-членам услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
Member States expressed appreciation for UNIDO's contributions to increasing coherence in the development activities of the United Nations system, in accordance with the decisions taken by the Organization's policy-making organs. |
Государства-члены выразили признательность ЮНИДО за вносимый ею вклад в повышение согласованности мероприятий в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций в соответствии с решениями, принятыми директивными органами Организации. |
In the same vein, UNIDO equally supports the provision of common services at the locations of United Nations Regional Commissions and endeavours to make use of the common services, taking into consideration their financial implications and the peculiarities of the Organization's relation with each host government. |
Аналогичным образом, ЮНИДО поддерживает предоставление общих услуг в местах расположения региональных комиссий Организации Объединенных Наций и стремится пользоваться общими услугами, принимая во внимание их финансовые последствия и особенности взаимоотношений Организации с каждым из принимающих правительств. |
In addition, this Major Programme also includes regional programmes for all of the five geographical regions covered by UNIDO to facilitate programmatic coherence at the country and regional level, as well as supporting the Organization's field operations in these regions. |
В эту Основную программу входят также региональные программы для пяти географических регионов, входящих в сферу деятельности ЮНИДО, которые способствуют согласованию программ на страновом и региональном уровнях и обеспечивают поддержку деятельности Организации на местах. |
The creation of the Energy and Climate Change Branch and the Organization's leading role in coordinating the renewable energy programmes of the United Nations system gave UNIDO an opportunity to contribute to the adaptation of new sources of energy to the needs of industry. |
Создание Сектора энергетики и изменения климата и ведущая роль Организации в координации программ по возоб-новляемым источникам энергии системы Организа-ции Объединенных Наций дают ЮНИДО возмож-ность внести вклад в адаптацию новых источников энергии к нуждам промышленности. |
Retaining unutilized balances would mean going back to the practice of making exceptions to the UNIDO Financial Regulations, a practice which had not been applied since more than ten years previously, when the Organization had been undergoing an exceptionally difficult financial situation. |
Удержание неиспользованных остатков означало бы возврат к практике исключений из Финансовых положений ЮНИДО - практике, к которой не прибегали с тех пор, когда более чем десять лет назад Организация претерпевала исклю-чительно сложную финансовую ситуацию. |
At the same time, this programme will continue to coordinate the administrative and managerial dimensions of UNIDO's presence in the field, and to ensure a consistent approach in the Organization's field operations through the provision of appropriate guidance and communication facilities. |
Одновременно в рамках данной программы будет продолжаться работа по координации административных и управленческих аспектов деятельности ЮНИДО на местах и обеспечению последовательности ее оперативной деятельности на местном уровне путем предоставления необходимых методических рекомендаций и средств связи. |
It would probably make sense to establish a partnership mechanism between the Institute and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in that area; such a mechanism could be replicated in other UNU research institutes and other organizations of the United Nations system. |
Видимо, имеет смысл создать механизм партнерства между Институтом и ЮНИДО по этому направлению деятельности, который можно было бы использовать и по линии других научно-исследовательских институтов, Университета и других органов Организации Объединенных Наций. |
New partnership models are also being developed, including umbrella programmes under which a successful partnership model is replicated to achieve wider impact and scalability, such as the Sustainable Supplier Development Programme of the United Nations Industrial Development Organization. |
Также разрабатываются новые модели партнерства, включая комплексные программы, в рамках которых успешные модели партнерства воспроизводятся, чтобы добиться более широкого охвата и масштабности, такие как созданная Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию Программа развития постоянных поставщиков (ЮНИДО). |
The United Nations Industrial Development Organization led the creation of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology, which is dedicated to advancing research and training in biology and biotechnology, with a special emphasis on the needs of developing countries. |
ЮНИДО сыграло ведущую роль в создании Международного центра по генной инженерии и биотехнологии, занимающегося содействием проведению исследований и подготовки по биологии и биотехнологии с особым упором на потребности развивающихся стран. |
In the two years that have elapsed since the last report of the Director-General of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to the General Assembly (see A/63/309), much has changed in the global economic and development landscape. |
В течение двух лет, прошедших со времени последнего доклада Генерального директора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), представленного Генеральной Ассамблее, в глобальной панораме экономики и развития многое изменилось. |
The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. |
Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
In this spirit, I wish to take this opportunity to express my appreciation to Member States and to donors for their financial support, and to all UNIDO staff for their contribution to the work of the Organization. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы выразить признательность государствам-членам и донорам за их финансовую поддержку и всем сотрудникам ЮНИДО - за их вклад в работу Организации. |
Finally, he expressed appreciation for the support from UNIDO for production chains in Uruguay through the establishment of centres of excellence for process control, and for the Organization's valuable support for the national Observatory for Renewable Energy. |
В заключение он выражает ЮНИДО признательность за поддержку производственных цепей в Уругвае посредством создания центров передового опыта в области производственного контроля и за ценную поддержку Организацией национального наблюдательного органа по возобновляемым источникам энергии. |
The impact of the global economic and financial crisis and the withdrawal of a Member State that had made a significant contribution to the Organization's budget had forced a revision of the budgetary requirements and triggered a discussion on the future of UNIDO. |
Последствия мирового финансово-экономического кризиса и выход одного из государств-членов, вносившего существенный вклад в бюджет Организации, потребовали пересмотра бюджетных требований и вызвали обсуждения о будущем ЮНИДО. |
UNIDO projects in the Pacific Island region relating to the development of renewable energy systems based on locally available resources, in order to increase access to clean energy, were an excellent example of the Organization's work in that field. |
Прекрасным примером деятельности Организации в этой области являются осуществляемые ЮНИДО в регионе тихоокеанских островов в целях расширения доступа к экологически чистой энергии проекты по созданию систем использования возобнов-ляемых источников энергии на основе имеющихся местных ресурсов. |
El Salvador had benefited from UNIDO initiatives to support small and medium-sized enterprises and from regional activities carried out with the assistance of the Inter-American Development Bank (IADB) and the International Labour Organization (ILO). |
Сальвадору принесли пользу инициативы ЮНИДО в области поддержки малых и средних предприятий и региональные инициативы, реали-зованные при содействии Межамериканского банка развития (МБР) и Международной организации труда (МОТ). |
Taking into account the limited resources, UNIDO intends to follow a modular release approach when implementing the ERP system since this should ensure that the Organization remains within the available resources. |
Учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, ЮНИДО намерена в процессе внедрения системы ПОР руководствоваться подходом модульного подключения, поскольку это должно дать Организации возможность не допускать перерасхода имеющихся средств. |
(e) Underscored the need for a sustained and coordinated campaign by both the Secretariat of UNIDO and Member States to enhance the Organization's visibility; |
е) подчеркнул необходимость проведения как Секретариатом ЮНИДО, так и государствами-членами последовательной и координируемой кампании, направленной на повышение авторитета Организации; |
Since 2003, UNIDO has been accorded direct access to GEF funding in the focal area of POPs through its status as executing agency under expanded opportunities, which has allowed the Organization to be particularly successful in obtaining funding in this area. |
Начиная с 2003 года ЮНИДО как учреждение - исполнитель с особыми возможностями имеет прямой доступ к финансированию по линии ГЭФ приоритетной области СОЗ, что позволяет Организации достаточно успешно получать средства для финансирования этой области. |
In line with this dual objective for the Organization's programme management, UNIDO has formulated the following overarching management objective: |
Учитывая эту двуединую цель управления программами Организации, ЮНИДО сформулировала следующую всеобъемлющую цель в области управления: |
UNIDO staff members align their entrusted human and financial resources with the Organization's strategic results and establish integrated systems for planning, managing, measuring and reporting on results. |
сотрудники ЮНИДО увязывают доверенные им людские и финансовые ресурсы со стратегическими результатами Организации и создают комплексные системы для целей планирования, управления, оценки и представления отчетов по результатам. |
The annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2005 and 2006 had shown that UNIDO had honourably fulfilled its mandate, and that confidence between it and the Member States had been strengthened. |
Ежегодные доклады Генерального директора о деятельности Организации в 2005 и 2006 годах показывают, что ЮНИДО с честью выполняет свой мандат и что доверие и между Организацией и государствами-членами укрепилось. |