The following international organizations are also members of the Group: the Inter-State Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS) and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). |
Членами Улан-Баторской группы также являются следующие международные организации: Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств (СНГ) и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО). |
Created together with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) itself in 1966, the UNIDO Liaison Office in New York had 10 staff playing a significant role. |
Созданное одновременно с самой Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в 1966 году отделение ЮНИДО в Нью-Йорке имело в своем составе 10 сотрудников, которые играли значительную роль. |
Mr. Dimitri Piskounov, Managing Director, United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), recalled that UNIDO had joined the ozone regime as an implementing agency relatively late, in 1992. |
Г-н Дмитрий Пискунов, Управляющий директор Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) напомнил, что ЮНИДО присоединилась к режиму по озону в качестве учреждения-исполнителя на относительно позднем этапе, в 1992 году. |
The Japanese Government has provided some US$ 3 million in funding through the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) for a project to support vocational training for young people in Guinea. |
Правительство Японии через Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) выделило примерно 3 млн. долл. США на финансирование проекта по содействию профессиональной подготовке молодежи в Гвинее. |
After the 2012-2013 biennium, however, the announced withdrawal of one of the Organization's main contributors should lead to a serious consideration of the future of UNIDO. |
Однако после двухгодичного периода 20122013 годов объявленный выход из состава Организации одного из основных ее доноров должен дать импульс серьезному рассмотрению вопроса о будущем ЮНИДО. |
In terms of UNIDO Financial Regulation 9.3, the Director-General may make such ex gratia payments as he deems to be necessary in the interest of the Organization. |
В соответствии с положением 9.3 Финансовых положений ЮНИДО Генеральный директор может производить такие добровольные разовые выплаты, которые он сочтет необходимыми в интересах Организации. |
Once the new processes have been running for a while and UNIDO has fully adopted the new way of working, the Organization will be able to realize PCOR benefits. |
По итогам функционирования новых процессов в течение определенного времени и после полного перехода ЮНИДО на новые методы работы Организация сможет реализовать выгоды ППОО. |
During the forthcoming discussion of the regular budget for 2014-2015, the Secretariat would have to submit proposals that would take into account the exit of several countries from UNIDO, but also the need to maximize the use of the Organization's internal resources. |
В ходе предстоящего обсуждения регулярного бюджета на 2014-2015 годы Секретариат должен будет представить предложения с учетом выхода ряда стран из ЮНИДО, а также необходимости максимального использования внутренних ресурсов Организации. |
The Organization's dependence on the operational budget was, in the view of GRULAC, one of the main questions that should be considered by the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO. |
По мнению ГРУЛАК, зависимость Организации от оперативного бюджета - это один из главных вопросов, которые должны рассмат-риваться неофициальной рабочей группой по вопросу о будущем, включая программы и ресурсы, ЮНИДО. |
The development of a multilingual website was particularly important in order to strengthen communication between UNIDO and the public, to showcase the Organization's achievements and to increase its visibility. |
Создание многоязычного веб-сайта имеет особое значение для укрепления коммуникации между ЮНИДО и общественностью, распространения информации о достижениях Организации и привлечения внимания к ее деятельности. |
The fact that UNIDO had been ranked first among implementing agencies of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer for the ninth consecutive time was a testament to the Organization's effectiveness in that area. |
Доказательством эффективности деятельности Организации в этой области является тот факт, что ЮНИДО девятый год подряд занимает первое место среди учреждений-исполнителей Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
The President commended the outgoing Director General, Mr. Yumkella, on his years of service with UNIDO, which had begun in 1996 and had included several senior positions within the Organization. |
Председатель благодарит покидающего свой пост Генерального директора г-на Юмкеллу за многолетнюю службу в ЮНИДО, которая началась в 1996 году и включала ряд руководящих должностей в Организации. |
The Bolivarian Republic of Venezuela wished to emphasize its commitment to UNIDO and its support for the Organization's role in combating poverty and strengthening the economies of its Member States. |
Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы подчеркнуть свою приверженность ЮНИДО и поддержку той роли, которую эта Организация играет в борьбе с нищетой и укреплении экономики государств-членов. |
Her delegation was confident that, under his leadership, UNIDO would overcome the immediate challenges and, working jointly with Member States, would achieve the Organization's goals. |
Делегация ее страны убеждена, что под его руководством ЮНИДО преодолеет неотложные проблемы и, работая совместно с государствами-членами, добьется достижения целей Организации. |
The Embassy of the Republic of Sierra Leone, whilst counting on UNIDO's usual kind cooperation, avails itself of this opportunity to renew to the United Nations Industrial Development Organization, the assurances of its highest consideration. |
Посольство Республика Сьерра-Леоне, неизменно рассчитывая на любезное сотрудничество ЮНИДО, пользуется случаем, чтобы возобновить Организации Объединенных Наций по промышленному развитию уверения в своем самом высоком уважении. |
It is also preferable that the expected outcome of the deliberations of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO, be used to inform the Organization's programmatic frameworks. |
При разработке программной основы деятельности Организации желательно также использовать ожидаемые результаты работы неофициальной рабочей группы по вопросу о будущем ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы. |
The United Nations Industrial Development Organization's (UNIDO's) priorities were based on requests from member countries, and there were many demands for assistance. |
Приоритетные направления Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) основываются на запросах государств-членов, среди которых много просьб об оказании помощи. |
Consequently, the programmatic activities of UNIDO during the biennium 2006-2007 will continue to be clearly focused on making an active contribution towards the achievement of the Goals falling within the mandate and competence of the Organization. |
Поэтому программная деятельность ЮНИДО в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов будет по-прежнему сосредоточена на внесении активного вклада в достижение этих целей в рамках мандата и сферы компетенции Организации. |
While UNIDO will no doubt make an effort to get a fair share of the increase in development assistance, there are a few issues that need to be kept in view while designing the Organization's strategy in this area. |
ЮНИДО, безусловно, примет меры для при-влечения обоснованной доли средств в связи с увеличением финансирования помощи в целях развития, однако при разработке стратегии Орга-низации в этой области необходимо учитывать ряд моментов. |
In spite of its relatively small size, Austria had in the last twenty years been the Organization's seventh largest donor in absolute terms, and continued to give its full support to UNIDO and its programme activities. |
Несмотря на свои относительно небольшие размеры, Австрия на протяжении последних двадцати лет является по абсолютным показателям седьмым по счету крупнейшим донором ЮНИДО и продолжает оказывать полную поддержку Организации и ее программной деятельности. |
The Nigerian delegation was fully confident that Mr. Yumkella would effectively develop the Organization's potential and actively safeguard the interests of Member States, donors and other stakeholders in order to attain UNIDO's objectives. |
Нигерийская делегация абсолютно уверена в том, что г-н Юмкелла будет успешно развивать потенциал Организации и активно отстаивать интересы государств - членов, доноров и других участников в целях выполнения задач ЮНИДО. |
Mr. YUMKELLA (Director-General elect) said that, nearly 40 years after the establishment of UNIDO, he was honoured to be assuming the leadership of the Organization. |
Г-н Юмкелла (новый избранный Гене-ральный директор) говорит, что спустя почти 40 лет после создания ЮНИДО он удостоен чести возглавить эту Организацию. |
During his term as President, major changes had taken place at UNIDO and, through the collective efforts of all concerned, the Organization had achieved specific and visible results. |
В период его пребывания в долж-ности Председателя в ЮНИДО произошли значи-тельные изменения, и благодаря совместным усилиям всех заинтересованных сторон Организация добилась конкретных и видимых успехов. |
Under UNIDO's Financial Regulations, the only options available to the Organization for financing the second phase of security enhancements were supplementary appropriations, voluntary contributions or utilization of the unencumbered balances of appropriations. |
В соответствии с финансовыми положениями ЮНИДО для финансирования второго этапа осуще-ствления мер по укреплению безопасности у Органи-зации имеются следующие варианты: дополнитель-ные ассигнования, добровольные взносы или исполь-зование неиспользованных остатков ассигнований. |
The Group trusted that the operational guideline being prepared would include clear guidance on the interaction of Heads of UNIDO Operations with the staff of the Organization in the field and at Headquarters. |
Группа считает, что составляемое оперативное руководство должно включать в себя четкие руководящие принципы взаимодействия начальников подразделений по операциям ЮНИДО с персоналом Организации на местах и в штаб - квартире. |