He was also pleased to note the opening of the UNIDO Regional Office for the South African region, which would bring the Organization's ideals to bear on the countries under the Office's purview. |
Он также с удовлет-ворением отмечает открытие регионального отделе-ния ЮНИДО в южноафриканском регионе, что позволит Организации доносить свои идеалы до стран, входящих в сферу его деятельности. |
The recent granting of targeted financial support from the United Kingdom Department for International Development for the further development of RBM in UNIDO will enable the Organization to accelerate the adoption of the approach and to mainstream RBM under the next programme and budgets proposal. |
Предоставленная недавно Департаментом Соединенного Королевства по международному развитию целевая финансовая поддержка на цели дальнейшего развития УОКР в ЮНИДО позволит Организации ускорить внедрение этого подхода и сформулировать следующее предложение по программам и бюджетам уже на основе УОКР. |
The funding would be channelled through GEF implementing agencies, such as UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which would partner with other United Nations agencies and non-governmental organizations to execute mercury projects. |
Это финансирование будет направляться через учреждения - исполнители ФГОС, такие как ЮНЕП и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), которые возьмут на себя реализацию проектов, связанных с ртутью, в партнерстве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In partnership with nine other United Nations agencies and the Government, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has initiated a joint programme on youth employment for the Sudan and South Sudan. |
Выступая в партнерстве с девятью другими ооновскими учреждениями и правительствами обеих стран, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) инициировала совместную программу по трудоустройству молодежи в Судане и Южном Судане. |
This service module also covers UNIDO activities in support of Millennium Development Goals 3 and 8, and includes both the UNIDO women entrepreneurship development programme and the Organization's business partnership programme. |
Этот модуль услуг охватывает также деятельность ЮНИДО в поддержку цели 3 и цели 8, сформулированных в Декларации тысячелетия, и включает как программу развития предпринимательской деятельности женщин, так и программу ЮНИДО в области делового партнерства. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had developed HCFC phase-out management plans for 69 countries operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol to help them meet the HCFC consumption freeze targets of 1 January 2013 and 1 January 2015. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) разработала планы регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ для 69 стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, чтобы помочь им в достижении целей по замораживанию потребления ГХФУ на 1 января 2013 года и 1 января 2015 года. |
The Assembly encouraged the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to support developing countries, upon request, in achieving sustainable development and to promote environmentally sound and sustainable production. |
Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывать развивающимся странам, по их просьбе, помощь в обеспечении устойчивого развития и способствовать расширению использования экологичных и рациональных моделей производства. |
Commendable as the Organization's work was, there was room for greater efficiency in technical cooperation, action-oriented research and policy advisory services, its work on standards and compliance and its convening and partnerships role. |
Деятельность Организации является похвальной, однако есть возможность ее улучшить и повысить отдачу в области технического сотрудничества, консультационных услуг в области прикладных исследований и политики, разработки и соблюдения стандартов и в том, что касается роли ЮНИДО в организации и проведении совещаний и создании партнерств. |
With regard to the role of UNIDO in making development sustainable and inclusive, the panellists highlighted the ability of the Organization to provide a network for communicating best practices and sharing knowledge and experience, and its role in providing technical expertise and capacity-building. |
Что касается роли ЮНИДО в обеспечении устойчивого и всеохватывающего развития, то участники обсуждения особо отмечают тот факт, что Организация может создать сеть для обмена оптимальными видами практики, знаниями и опытом, и подчеркивают ее роль в предоставлении технических знаний и в создании потенциала. |
In conclusion, he welcomed the Organization's support for and role in implementing projects both in Uruguay and in the wider region and, in that context, the establishment of a regional office of UNIDO in Montevideo. |
В заключение он приветствует поддержку со стороны Организации и ее роль в осуществлении проектов как в Уругвае, так и в регионе в целом, и в этом контексте создание регионального отделения ЮНИДО в Монтевидео. |
The Lima Declaration and the "Strategic Guidance Document" provided clear guidance to UNIDO as to measures to be taken to improve the Organization's effectiveness, efficiency, and alignment with United Nations system-wide policies, including the QCPR. |
В Лимской декларации и "Стратегическом директивном документе" сформулированы четкие указания для ЮНИДО в отношении мер, которые надлежит принимать в целях повышения эффективности и действенности Организации и соблюдения политики системы Организации Объединенных Наций, включая ЧВОП. |
In view of the Organization's role in providing policy orientation to Member States, the Group called on UNIDO to continue implementing technical cooperation projects aimed at formulating, implementing and monitoring pragmatic and evidence-based industrial policies in the developing world. |
В связи с той ролью, которую играет Организация в области предоставления государствам-членам рекомендаций в отношении наиболее оптимальной политики, группа призывает ЮНИДО продолжать осуществление проектов технического сотрудничества в целях разработки, проведения и мониторинга прагматичной и научно обоснованной промышленной политики в развивающихся странах. |
In that connection, the EU called for an informal meeting to be held in the first part of 2012 on the status of implementation of UNIDO energy and environment programmes and the Organization's contribution to the Rio+20 Conference. |
В этой связи ЕС предлагает провести в первой половине 2012 года неофициальное совещание по вопросу о ходе осуществления программ ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды и вкладе Организации в проведение Конференции "Рио+20". |
Germany would actively contribute to its work, but the working group would also need to look beyond UNIDO and examine how the Organization's mandate was interlinked with that of other United Nations organizations working in the economic field. |
Германия будет активно содействовать ее работе, однако рабочая группа также не должна ограничиваться ЮНИДО и должна изучить вопрос о том, каким образом мандат Организации тесно переплетается с деятельностью других структур Организации Объединенных Наций, работающих в области экономики. |
UNIDO should be a strategic partner in the implementation of industrial policy in its Member States and Costa Rica aimed to contribute to proposals that would benefit the various regional groups in the Organization. |
ЮНИДО должна быть стратегическим партнером в деле осуществления промышленной политики в государствах-членах Организации, и Коста-Рика намерена внести свой вклад в подготовку предложений, которые были бы полезны различным региональным группам в Организации. |
Mr. Cabeiro Quintana (Cuba) said that the achievements of UNIDO as contained in the annual reports for 2009 and 2010 were commendable and provided a sound basis for the attainment of the Organization's broader objectives. |
Г-н Кабейро Кинтана (Куба) говорит, что достижения ЮНИДО, перечисленные в ежегодных докладах за 2009 и 2010 годы, заслуживают одобрения и представляют собой хорошую основу для достижения Организацией более далеко идущих целей. |
UNIDO technical cooperation delivery had increased in 2009 and 2010, and, in partnership with other agencies, the Organization was making a significant contribution to the global efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В 2009 и 2010 годах число меропри-ятий ЮНИДО в области технического сотрудни-чества увеличилось и, в партнерстве с другими учреждениями, Организация вносит существенный вклад в глобальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Another important challenge was to ensure that the activities of UNIDO were perceived by Member States - which varied in terms of interests and capabilities - as providing a fair equivalence between what they gave to the Organization and what they got in exchange. |
Еще одной важной задачей является обеспече-ние восприятия государствами-членами деятельно-сти ЮНИДО - которая варьируется в том, что каса-ется интересов и возможностей - как предостав-ляющей справедливый эквивалент между тем, что они дают Организации, и тем, что они получают взамен. |
Such issues were closely related to the validity of industrial policy, the viability of UNIDO during a climate of financial austerity and the Organization's contribution to international development objectives such as the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эти вопросы тесно связаны с вопросами обеспечения надежности промышленной политики, жизнеспособности ЮНИДО в условиях строгой экономии и вклада Организации в достижение целей международного развития, таких как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
China recognized the noteworthy achievements and immense fund-raising efforts of UNIDO and hoped that the Organization would make full and effective use of its resources to further enhance its normative and consultative functions and continue rendering services of the highest quality to Member States. |
Китай признает выдающиеся успехи и огромные усилия ЮНИДО в области привлечения средств и выражает надежду на то, что Организация будет в полной мере и эффективно использовать свои ресурсы в целях дальнейшего укрепления своих нормативных и консультативных функций и будет и впредь предоставлять государствам-членам услуги самого высокого качества. |
The work of UNIDO in the field of green industry also contributed significantly to sustainable development and he commended the Organization's forward-looking practice of balancing the achievement of development objectives with environmental sustainability. |
Деятельность ЮНИДО в области зеленой промышленности также вносит существенный вклад в устойчивое развитие, и он дает высокую оценку перспективной практике Организации, призванной балансировать достижение целей в области развития с обеспечением экологической устойчивости. |
In his final eight months as Director-General, he would work tirelessly to continue the hard work of UNIDO, to ensure the handover of a viable and strong Organization to the next set of administrators. |
В оставшиеся восемь месяцев на посту Генерального директора он намерен прилагать неустанные усилия для того, чтобы ЮНИДО могла продолжать свою напряженную работу, а также для того, чтобы передать следующей группе руководителей жизнеспособную и сильную Организацию. |
He thanked Mr. Yumkella for his strong leadership and vision, for successfully steering the Organization through a very difficult phase and for carving out an important role for UNIDO in the fields of energy and climate change. |
Оратор благодарит г-на Юмкеллу за сильное и дальновидное руководство, за то, что он успешно руководил Организацией в очень сложный период и обеспечил ЮНИДО важную роль в областях развития энергетики и противодействия изменению климата. |
Against this background, the voluntary renunciation of unutilized balances to strengthen the operations of UNIDO in certain areas that are temporarily subject to a funding shortfall would allow Member States to maximize the Organization's impact in difficult times without imposing additional costs. |
На фоне этой ситуации добровольный отказ от неиспользованных остатков ассигнований в интересах укрепления оперативной деятельности ЮНИДО в некоторых областях, временно испытывающих трудности с финансированием, позволил бы государствам-членам обеспечить максимальную отдачу от деятельности Организации в эти трудные времена, не прибегая к дополнительным затратам. |
Secondly, the chapeau to operative paragraph 2 should be reworded to read "Without prejudice to the Organization's overall priorities and mandate, invites UNIDO to continue to work closely with middle income countries and to contribute to:". |
Во-вторых, начало пункта 2 постановля-ющей части необходимо изменить следующим образом: "предлагает ЮНИДО, без ущерба для общих приоритетов и мандатов, и далее тесно взаимодействовать со странами со средним уровнем дохода и способствовать:". |