Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
For example, if a 38 KiB file is to be stored in a file system using 32 KiB blocks, the file would normally span two blocks, or 64 KiB, for storage; the remaining 26 KiB of the second block becomes unused slack space. К примеру, если файл размером 38 Кб будет сохранён в файловой системе использующей сектора размером 32 Кб, файл как правило, займёт два блока.
"(e) Decides that the External Auditor be appointed for a period of two years, to be normally extended twice, contingent upon a satisfactory assessment by Member States of the work performed." е) постановляет, что Внешнего ревизора следует назначать на двухлетний срок, как правило продлеваемый дважды, при условии, что государства - члены удовлетворительно оце-нивают проделанную работу .
The renormalization group emerges from the renormalization of the quantum field variables, which normally has to address the problem of infinities in a quantum field theory (although the RG exists independently of the infinities). Ренормгруппа получается при перенормировке переменных квантового поля, которая, как правило, снимает проблему расходимостей в квантовой теории поля (хотя РГ существует независимо от расходимостей).
PPFs are normally drawn as bulging upwards or outwards from the origin ("concave" when viewed from the origin), but they can be represented as bulging downward (inwards) or linear (straight), depending on a number of assumptions. Кривая, как правило, изображается как выпуклая вверх («выгнутая») от начала координат, но также может быть представлена как выпуклая вниз или линейная (прямая), в зависимости от ряда факторов.
Initial training was done within the local volunteer fire brigade at their weekly training nights and culminated in a seven-day residential recruit course, normally held at the National Training Centre (NTC) in Rotorua or the Woolston Training Centre in Christchurch. Добровольцы проходят подготовку на недельных курсах, как правило, в Национальном учебном центре (NTC) в Роторуа, или в тренировочном центре Вулстона в Крайстчерче.
The USB HID class keyboard is normally designed with an IN endpoint that communicates keystrokes to the computer and an OUT endpoint that communicates the status of the keyboard's LEDs from the computer to the keyboard. USB HID клавиатуры, как правило, имеют входной поток данных, который передаёт нажатия клавиш в компьютер и выходной поток, который передаёт текущий статус клавиатурных индикаторов от компьютера к клавиатуре.
The right of reply shall normally be exercised after the exhaustion of the list of speakers mentioned under (a), but can, in exceptional circumstances with the permission of the Chairperson, be exercised earlier. Члены Подкомиссии должны, как правило, выступать в конце, при том понимании, что наблюдатели от правительств могут также осуществить свое право на ответ в связи с заявлениями, сделанными членами Подкомиссии.
At the six-month mark the definitive decision on the family or non-family status would normally need to be made by the Chair of the Commission after consultation with the Department of Safety and Security; По истечении шести месяцев Председателю Комиссии, как правило, необходимо будет выносить, после консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности, окончательное решение в отношении объявления «несемейным» соответствующего места службы;
Sensitive items or items of interest, such as communications equipment, ammunition, explosives and weapons, were normally transported by United Nations aircraft or, alternatively, by surface means (with security escort) where safety and security risks were assessed as being acceptable. Перевозка таких опасных или ценных грузов, как аппаратура связи, боеприпасы, взрывчатые вещества и оружие, как правило, осуществлялась воздушным транспортом Организации Объединенных Наций или же, при наличии приемлемых с точки зрения безопасности условий для перевозки таких грузов, наземным транспортом (под охраной).
This amount should not be considered to be directly comparable to the unliquidated obligations included in the performance reports for peacekeeping operations, which are normally prepared after the closing of the financial period concerned, at which point the actual level of unliquidated obligations is known. Ее нельзя напрямую сравнивать с показателями непогашенных обязательств, включаемыми в доклады об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира, которые, как правило, готовятся после закрытия соответствующего финансового периода, когда известен фактический объем непогашенных обязательств.
WAE contracts should normally be issued for a period of six months at a time, and should specify that the maximum number of days that may be worked in a given six-month period should not exceed four and one half months. З. Контракты ОФР должны, как правило, предоставляться на период не более шести месяцев подряд, и в них необходимо конкретно указывать, что максимальное число рабочих дней в данном шестимесячном периоде не должно превышать четырех с половиной месяцев.
Normally no examination of transshipments Переваливаемые товары, как правило, не досматриваются
Normally no escort of transshipments Переваливаемые товары, как правило, не сопровождаются
Each image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "marching ants"). В каждом изображении можно создать выделенную область, которая как правило отображается в виде движущейся пунктирной линии (она также называется муравьиной дорожкой), которая отделяет выделенную область от невыделенной.
It was noted that these Recommendations would apply to both materials normally under nuclear regulatory control and materials outside nuclear regulatory controlcover any level of radioactivity above background levels, including NORM, TENORM, and radioactivity levels both below and above established clearance levels. Было отмечено, что Рекомендации будут применяться как к материалам, которые, как правило, подпадают под нормативный контроль ядерных материалов, так и к материалам, не подпадающим под этот контроль.
While certain large-scale producers may be able to obtain their raw materials from specialized firms or to influence the processes used by their suppliers, this will normally be difficult for smaller firms.TDB/41/1(4) Некоторые крупные производители смогут получать сырье для своих нужд от специализированных фирм или влиять на производственные процессы, используемые их поставщиками, однако мелким фирмам добиться этого будет, как правило, нелегко 24/.
What goes into a report is not normally a subject for public discussion, but the report, once finalized is made available to the public. Part Two HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Материалы, включаемые в такие доклады, как правило, не подлежат публичному обсуждению, однако общественность может ознакомиться с этими докладами после того, как они уже будут подготовлены.
(a) Female employees shall be granted maternity leave on full pay for a period of 75 days, normally beginning in the ninth month of their pregnancy. а) Работающим женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 75 дней с полным сохранением заработка, начинающийся, как правило, на девятом месяце их беременности.
Mr. MIŠKOVIĆ said that pretrial detention could only be ordered by a judge, at the request of the public prosecutor, and normally for a period not exceeding two months. Г-н МИШКОВИЧ говорит, что для предварительного заключения требуется обязательное постановление судьи, которое выносится на основании обращения прокуратуры; при этом срок предварительного заключения, как правило, не может превышать двух месяцев.
"Nationals" may be defined in a variety of ways, but normally include citizens of the country in question and organizations established or incorporated under the laws of the country in question. Термин "граждане" может иметь целый ряд определений, но, как правило, под ним понимаются граждане соответствующей страны, а также органи-зации, созданные или учрежденные по законам соот-ветствующей страны.
Child Benefit is normally paid to the child's mother or stepmother, unless the child is not living with the mother or stepmother, in which case Child Benefit is payable to the child's father or stepfather. Пособие на ребенка, как правило, выплачивается матери или мачехе ребенка за исключением тех случаев, когда ребенок не проживает с матерью или мачехой; в таком случае пособие на ребенка выплачивается отцу или отчиму ребенка.
In respect of claims for the loss of goods, the Panel recommends awards of compensation based on the actual value of the lost consignment, which is normally the invoice value of the goods, not the contractually uplifted value. В отношении претензий в связи с потерей товаров Группа рекомендует присуждать компенсацию из расчета фактической стоимости утраченных товаров, которая, как правило, равна сумме выставленного счета-фактуры, а не из расчета суммы с надбавками, предусмотренными в контракте.
By adding the fiscal aspect it is assured a company will only be measured in one country, assuming an entity will normally be liable to tax in only one country (or at least pay taxes for a certain transaction in just one country). Благодаря добавлению налогового аспекта обеспечивается учет компании только в одной стране, исходя из того предположения, что юридическое лицо, как правило, подлежит налогообложению только в одной стране (или по меньшей мере платит налоги за определенную сделку только в одной стране).
If a statement in the exercise of the right of reply by one State gives rise to a request by another State for a statement in reply, this request is normally acceded to in the practice of the General Assembly. Если в связи с выступлением представителя одного государства, сделанным в порядке использования права на ответ, слова для ответа просит представитель другого государства, то такая просьба в соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи, как правило, удовлетворяется.
Executive sessions normally to be limited to taking decisions and the time spent in them minimized; на закрытых заседаниях следует, как правило, ограничиваться принятием решений, и число закрытых заседаниях должно быть сведено к минимуму;