Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Clerks would normally have high school and one to three years' additional education. Как правило, служащие должны иметь высшее образование и дополнительное одно-трехлетнее образование.
Bilateral agreements normally reserve two thirds of the freight for carriage by vehicles from landlocked countries. Как правило, двусторонние соглашения резервируют две трети грузовых перевозок за перевозчиками стран, не имеющих выхода к морю.
The verifier is normally switched off and only switched on if the passport officer becomes suspicious. Как правило, она отключена и включается лишь тогда, когда у сотрудника паспортного контроля возникают подозрения.
Exchanges of information, facilitated by the dramatic evolution of cost-effective information-related technologies, normally constitute the basis for effective cooperation. Обмен информацией, облегчаемый благодаря стремительному развитию экономически эффективных информационных технологий, как правило, закладывает основу для действенного сотрудничества.
It is further claimed that the compound normally has no negative effect on re-coating. Кроме того, утверждается, что это соединение, как правило, не имеет негативных эффектов при повторном нанесении покрытия.
Even in industrial countries, a large proportion of articles containing PBDE are normally landfilled. Значительная доля изделий содержащих ПБДЭ, как правило, подвергается грунтовому захоронению, причем это практикуется даже в промышленно развитых странах.
Each unit in a register can always be uniquely identified, normally by using a system of identification codes. Каждая единица измерения в регистре идентифицируется свойственным ей образом, как правило, путем использования идентификационных кодов.
If the violence was continuously repeated or particularly severe, then the problem would normally be referred to formal justice. В случае постоянно повторяющегося или носящего особо серьезный характер насилия вопрос, как правило, передается на рассмотрение официальной системе правосудия.
An effective approach to whistle-blowing would normally entail the following aspects: Эффективное функционирование механизмов уведомления о нарушениях, как правило, предполагает учет следующих аспектов.
Removal of the fuel cap is normally sufficient to achieve this. Для этого, как правило, достаточно снять пробку(и) топливного(ых) бака(ов).
Training will normally be the most time- and cost-consuming. Как правило, наибольшие временне и ресурсные затраты связаны с обеспечением профессиональной подготовки.
Probationary (normally for two years, leading to permanent appointments) Контракт на испытательный срок (как правило, на два года, по истечении которых предлагается постоянный контракт)
This bleaching effect normally does not last very long. Правда, такие мысли, как правило, длятся недолго.
Therefore, Sorcerer installations are normally updated while still in multi-user mode while causing no interruption to services or downtime. Таким образом, инсталлированный «Колдун», как правило, обновляется в многопользовательском режиме без прерывания работы сервисов или простоев.
The opposite is normally true for women from patrilineal clans. Женщины из патрилинейных кланов, как правило, не обладают такими правами.
Mesopelagic are often highly mobile, whereas bathypelagic fish are almost all lie-in-wait predators, normally expending little energy in movement. Последние зачастую очень подвижны, в то время как многие батипелагические виды - это хищники, ожидающие в засаде, как правило, расходующие мало энергии на движение.
Each ship operated as an individual entity, so the more complicated organization normally used was not necessary. Каждая либурна теперь действовала отдельно, так как более сложные формы организации, с согласованными действиями нескольких кораблей, как правило, не были необходимы.
If a country accumulates huge quantities of conventional weapons - more than is reasonable - one should normally become worried. И если какая-либо страна накапливает огромные запасы обычного оружия - сверх оправданных пределов, - то это, как правило, должно давать повод для беспокойства.
Such means of protection are not normally available to non-peace-keeping operations. Как правило, операции, не связанные с поддержанием мира, не имеют в своем распоряжении таких средств защиты.
Because of conservative propellant budgeting, INTELSAT normally exceeds the targeted decommissioning altitude. В виду того, что ИНТЕЛСАТ планирует резерв топлива с запасом, используемые ею орбиты захоронения как правило превышают эту установленную высоту.
For instance, clear-cutting normally has a detrimental effect on late-successional and old-growth forest types composed of long-lived, shade-tolerant trees and associated/dependant species. Например, как правило, сплошная вырубка оказывает отрицательное воздействие на позднесукцессионные и старые виды лесов, включающие долгоживущие, теневыносливые деревья и связанные с ними/зависимые от них виды.
Under the streamlined IMF Compensatory Financing Facility, balance-of-payments financing will normally be made available in the context of a regular Fund arrangement. По линии реорганизованного Фонда компенсационного финансирования МВФ финансовые ресурсы на цели покрытия дефицита платежного баланса будут, как правило, предоставляться с использованием регулярных процедур МВФ.
Project expenditures are part of the programme expenditures and relate normally to country-specific expenditures. Проектные расходы представляют собой часть расходов по программе и, как правило, носят специфический характер для каждой страны.
However, a garage that is converted into a housing unit is not normally discernable without further information or inspection. Однако гараж, преобразованный в жилищную единицу, как правило, невозможно выявить в качестве таковой без дополнительной информации или посещения.
The forms of discipline do not normally go beyond demotion, delayed promotion or pay freeze. Дисциплинарные наказания, как правило, не выходят за рамки понижения в звании, задержки с присвоением очередного звания или замораживания зарплаты.