| Clerks would normally have high school and one to three years' additional education. | Как правило, служащие должны иметь высшее образование и дополнительное одно-трехлетнее образование. |
| Bilateral agreements normally reserve two thirds of the freight for carriage by vehicles from landlocked countries. | Как правило, двусторонние соглашения резервируют две трети грузовых перевозок за перевозчиками стран, не имеющих выхода к морю. |
| The verifier is normally switched off and only switched on if the passport officer becomes suspicious. | Как правило, она отключена и включается лишь тогда, когда у сотрудника паспортного контроля возникают подозрения. |
| Exchanges of information, facilitated by the dramatic evolution of cost-effective information-related technologies, normally constitute the basis for effective cooperation. | Обмен информацией, облегчаемый благодаря стремительному развитию экономически эффективных информационных технологий, как правило, закладывает основу для действенного сотрудничества. |
| It is further claimed that the compound normally has no negative effect on re-coating. | Кроме того, утверждается, что это соединение, как правило, не имеет негативных эффектов при повторном нанесении покрытия. |
| Even in industrial countries, a large proportion of articles containing PBDE are normally landfilled. | Значительная доля изделий содержащих ПБДЭ, как правило, подвергается грунтовому захоронению, причем это практикуется даже в промышленно развитых странах. |
| Each unit in a register can always be uniquely identified, normally by using a system of identification codes. | Каждая единица измерения в регистре идентифицируется свойственным ей образом, как правило, путем использования идентификационных кодов. |
| If the violence was continuously repeated or particularly severe, then the problem would normally be referred to formal justice. | В случае постоянно повторяющегося или носящего особо серьезный характер насилия вопрос, как правило, передается на рассмотрение официальной системе правосудия. |
| An effective approach to whistle-blowing would normally entail the following aspects: | Эффективное функционирование механизмов уведомления о нарушениях, как правило, предполагает учет следующих аспектов. |
| Removal of the fuel cap is normally sufficient to achieve this. | Для этого, как правило, достаточно снять пробку(и) топливного(ых) бака(ов). |
| Training will normally be the most time- and cost-consuming. | Как правило, наибольшие временне и ресурсные затраты связаны с обеспечением профессиональной подготовки. |
| Probationary (normally for two years, leading to permanent appointments) | Контракт на испытательный срок (как правило, на два года, по истечении которых предлагается постоянный контракт) |
| This bleaching effect normally does not last very long. | Правда, такие мысли, как правило, длятся недолго. |
| Therefore, Sorcerer installations are normally updated while still in multi-user mode while causing no interruption to services or downtime. | Таким образом, инсталлированный «Колдун», как правило, обновляется в многопользовательском режиме без прерывания работы сервисов или простоев. |
| The opposite is normally true for women from patrilineal clans. | Женщины из патрилинейных кланов, как правило, не обладают такими правами. |
| Mesopelagic are often highly mobile, whereas bathypelagic fish are almost all lie-in-wait predators, normally expending little energy in movement. | Последние зачастую очень подвижны, в то время как многие батипелагические виды - это хищники, ожидающие в засаде, как правило, расходующие мало энергии на движение. |
| Each ship operated as an individual entity, so the more complicated organization normally used was not necessary. | Каждая либурна теперь действовала отдельно, так как более сложные формы организации, с согласованными действиями нескольких кораблей, как правило, не были необходимы. |
| If a country accumulates huge quantities of conventional weapons - more than is reasonable - one should normally become worried. | И если какая-либо страна накапливает огромные запасы обычного оружия - сверх оправданных пределов, - то это, как правило, должно давать повод для беспокойства. |
| Such means of protection are not normally available to non-peace-keeping operations. | Как правило, операции, не связанные с поддержанием мира, не имеют в своем распоряжении таких средств защиты. |
| Because of conservative propellant budgeting, INTELSAT normally exceeds the targeted decommissioning altitude. | В виду того, что ИНТЕЛСАТ планирует резерв топлива с запасом, используемые ею орбиты захоронения как правило превышают эту установленную высоту. |
| For instance, clear-cutting normally has a detrimental effect on late-successional and old-growth forest types composed of long-lived, shade-tolerant trees and associated/dependant species. | Например, как правило, сплошная вырубка оказывает отрицательное воздействие на позднесукцессионные и старые виды лесов, включающие долгоживущие, теневыносливые деревья и связанные с ними/зависимые от них виды. |
| Under the streamlined IMF Compensatory Financing Facility, balance-of-payments financing will normally be made available in the context of a regular Fund arrangement. | По линии реорганизованного Фонда компенсационного финансирования МВФ финансовые ресурсы на цели покрытия дефицита платежного баланса будут, как правило, предоставляться с использованием регулярных процедур МВФ. |
| Project expenditures are part of the programme expenditures and relate normally to country-specific expenditures. | Проектные расходы представляют собой часть расходов по программе и, как правило, носят специфический характер для каждой страны. |
| However, a garage that is converted into a housing unit is not normally discernable without further information or inspection. | Однако гараж, преобразованный в жилищную единицу, как правило, невозможно выявить в качестве таковой без дополнительной информации или посещения. |
| The forms of discipline do not normally go beyond demotion, delayed promotion or pay freeze. | Дисциплинарные наказания, как правило, не выходят за рамки понижения в звании, задержки с присвоением очередного звания или замораживания зарплаты. |