This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. |
Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий. |
These are commonly used to retain 'advisers' for implementation of complex projects, expert adjudicators for dispute resolution panels, institutional reforms, procurement advice, technical troubleshooting, and so forth, normally for a period of a year or more. |
Эти договоры обычно используются для задействования "советников" при осуществлении сложных проектов, специалистов для участия в группах по разрешению споров, проведении институциональных реформ, вынесении рекомендаций в отношении закупок, решении технических проблем и т.д., как правило, на срок один или более лет. |
UNDAC teams are intended to be rapid response teams mainly for "sudden onset natural disasters"; they normally arrive quickly and stay for only two weeks. |
Предполагается, что группы ЮНДАК будут принимать оперативные ответные меры в связи с «внезапным началом стихийных бедствий»; как правило, они прибывают в оперативном порядке и находятся в районе стихийных бедствий только две недели. |
One organization, the Universal Postal Union, offers first class accommodation for the executive head, and the Deputy Director-General; however the UPU reports these individuals normally elect to travel in business class. |
Одна организация, Всемирный почтовый союз, оплачивает проезд первым классом административному руководителю и заместителю Генерального директора, однако из представленной ВПС информации следует, что эти лица, как правило, предпочитают летать бизнес-классом. |
This was not normally an essential requirement for recruitment by the comparator firms for the jobs used in the job matching exercise. |
Как правило это не являлось необходимым условием для найма фирмами страны-компаратора сотрудников для назначения на должности, которые использовались для целей сопоставления. |
In each case, States parties may provide notification and information directly or through IAEA. In practice, IAEA is normally used as an intermediary. |
В каждом случае государство - участник может отправить оповещение или информацию не-посредственно или через МАГАТЭ; на практике, как правило, в качестве посредника используется МАГАТЭ. |
Hasty conclusions and excessive generalizations have to be feared, unidimensional analyses and prescriptions have to be avoided, and simple relations of causality are normally suspect in matters of social life. |
Необходимо опасаться поспешных выводов и чрезмерных обобщений, избегать одностороннего анализа и готовых рецептов; простая причинно-следственная связь, как правило, является ненадежным ориентиром в вопросах социальной жизни. |
In the same note, the Secretariat sounded a caution on performance indicators, pointing out that the assessment of development services takes time since it is normally several years before impact emerges. |
В этой же записке Секретариат высказал опре-деленные предостережения в отношении использова-ния показателей деятельности, отметив, что для полу-чения отдачи в результате оценки услуг в области развития требуется время - как правило несколько лет. |
These factors cannot fail to reflect on the "number of employees", which is the parameter normally used as denominator for the ratio expressing the frequency of such accidents. |
При рассмотрении этих факторов нельзя не учитывать такой параметр, как "количество трудящихся", используемый, как правило, в качестве знаменателя в соотношении, отражающем частотность таких несчастных случаев. |
One of the challenges in mapping the activities was to define which of them could support a particular right, since the projects were normally not designed consciously in support of the realization of human rights. |
Одной из проблем планирования работы является определение тех направлений деятельности, которые могли бы способствовать осуществлению какого-либо конкретного права, поскольку проекты как правило не разрабатываются специально для поддержки реализации прав человека. |
Travellers cheques are not normally accepted for commercial transactions, and may only be cashed in banks. Currency exchange |
Дорожные чеки, как правило, не принимаются при совершении коммерческих операций; они могут быть обналичены лишь в банках. |
The Board will then take a final decision on the issue, which is normally a fine; |
После этого Совет директоров принимает окончательное решение, которое, как правило, заключается в наложении штрафа; |
In this wider sense, self-containedness fuses with international law's contractual bias: where a matter is regulated by a treaty, there is normally no reason to have recourse to other sources. |
В этом более широком смысле автономность смыкается с договорной пристрастностью международного права: когда какой-либо вопрос регулируется договором, то, как правило, нет оснований обращаться к другим источникам. |
The work of the task forces may mean that the pre-sessional working group would not normally have to prepare lists of issues in discharge of its mandate under article 40 of the Covenant. |
Смысл деятельности целевых групп, возможно, будет состоять в том, что, предсессионной рабочей группе, как правило, не потребуется готовить перечень вопросов во исполнение своего мандата в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Delays in the payment of instalments to an implementing partner normally do not occur unless the partner was delayed in requesting the payment. |
Задержек с перечислением очередных платежей партнеру-исполнителю, как правило, не бывает, за исключением случаев, когда этот партнер с опозданием направил запрос о перечислении очередного платежа. |
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. |
Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки. |
All the decisions mentioned in the previous paragraph can also very important from the environmental point of view; however, they would normally be taken before the transboundary EIA procedure begins. |
Все решения, упомянутые в предыдущем пункте, могут быть весьма важными также и с точки зрения окружающей среды; вместе с тем, как правило, они будут приниматься до начала процедуры трансграничной ОВОС. |
(b) Extensions of fixed-term appointments are subject to satisfactory performance and budgetary coverage and shall normally be for a period of three years. |
Ь) Продление срочных контрактов производится при условии удовлетворительного выполнения служебных обязанностей, при наличии бюджетных ассигнований и, как правило, на трехлетний период. |
It should be borne in mind that, normally, the time during which estimates are prepared for the proposed biennial support budget is during the first months of the second year of the current biennium. |
Следует учитывать, что предлагаемый двухгодичный бюджет вспомогательного обслуживания рассчитывается, как правило, в первые месяцы второго года текущего двухгодичного периода. |
The delegation of France welcomed the project noting that careful attention should be given to working on energy and water problems since these were normally managed by different institutions and local authorities. |
Делегация Франции приветствовала проект, подчеркнув необходимость уделять особое внимание деятельности в плане энергетических и водных проблем, поскольку ими, как правило, ведают разные учреждения и местные органы власти. |
It was also observed that federal state clauses along the lines of draft article 36 were normally included in international conventions and the application of such clauses had not raised any problems. |
Отмечалось также, что положения, касающиеся государств с федеративным устройством, аналогичные проекту статьи 36, как правило, включаются в международные конвенции и что каких-либо проблем в связи с применением таких положений не возникало. |
At ESCAP, an expert group meeting provides comments on the Economic and Social Survey in draft form, and papers submitted for publication in the Asia-Pacific Development Journal are normally given to referees. |
В ЭСКАТО проект Обзора экономического и социального положения стран Азии и Тихого океана обсуждается на совещании группы экспертов, а материалы, представляемые для публикации в издании «Asia-Pacific Development Journal», как правило, рецензируются. |
In the second case, if the report would be prepared by the Secretariat, it would not normally be submitted to the working group for approval. |
Во втором случае, если доклад будет готовиться Секретариатом, то он, как правило, должен представляться рабочей группе на утверждение. |
Evaluations and tripartite review meetings will be undertaken as specified in the project documents, that is, normally mid-term and at the end of a project. |
Что касается оценок и трехсторонних совещаний по обзору проектов, то они будут проводиться в соответствии с проектной документацией, т.е., как правило, в середине и по окончании осуществления проекта. |
The same policy applies to all programmes and funds funded from voluntary contributions, which are required to reimburse administrative support provided by the United Nations, normally at the standard rate of 13 per cent of their expenditures. |
Этот же принцип применяется ко всем программам и фондам, финансируемым из добровольных взносов, которые обязаны возмещать расходы на административную поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, как правило, по стандартной ставке в размере 13 процентов от их расходов. |