AAC, on the other hand, normally uses a pure MDCT; only the (rarely used) MPEG-4 AAC-SSR variant (by Sony) uses a four-band PQF bank followed by an MDCT. |
Напротив, ААС, как правило, использует чистое МДКП; только (ранее используемые) MPEG-4 AAC-SSR (от Sony) обрабатываются 4-полосным набором МКФ из МКДП. |
The dazzling beauty of the cherry blooming season takes place normally in April and May. The harvest begins at the end of May and usually lasts through to the end of June. |
Ослепительно красивое цветение черешен приходится, как правило, на апрель и май, а сбор ягод начинается в конце мая и длится обычно до конца июня. |
Interns will be normally requested to undertake tasks, under the supervision of a legal officer, in connection with the ongoing projects of UNCITRAL working groups, or with the activities of promotion of UNCITRAL texts and assistance to legal reform. |
Как правило, стажерам под руководством юрисконсульта предлагается выполнять задачи, связанные с осуществляемыми проектами рабочих групп ЮНСИТРАЛ или с мероприятиями по пропагандированию текстов ЮНСИТРАЛ и оказанию помощи в реформировании правовой системы. |
If there isn't enough tryptophan, the repressor protein breaks off from the operator (where the repressor is normally bound) and RNA polymerase can complete its reading of the strand of DNA. |
Если не хватает триптофана, белок-репрессор обрывается от оператора (где репрессор, как правило, связывается) и РНК-полимераза может завершить своё чтение нити ДНК. |
A worker is entitled to an uninterrupted period of 10 hours' rest at least upon completion of the day's work, in addition to one day of rest per week, normally on Sundays. |
Работник имеет право на непрерывный, по меньшей мере десятичасовой, отдых по окончании рабочего дня и, кроме того, на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье. |
However, eco-labelling is normally not used in product categories which as a whole have little environmental impact, e.g. bicycles.An exception can be found in Japan, where occasionally whole product categories are awarded the Eco-Mark label. |
Однако экомаркировка, как правило, не используется в тех товарных группах, которые в целом оказывают незначительное воздействие на окружающую среду, таких, например, как велосипеды 47/. |
Children are normally cared for and brought up within their families, but it can happen that a child is deprived of parental care or that it becomes preferable, in the child's own interest, for it to live apart from its parents. |
Опека и воспитание ребенка, как правило, осуществляются в его семье, но иногда ребенок лишается родительской опеки или, исходя из его интересов, наиболее благоприятно, чтобы он жил отдельно от родителей. |
For items of non-expendable property left in the custody and, in substance, control of UNICEF, the necessary property records are normally maintained, and a disclosure could thus be made. |
Имущество длительного пользования, остающееся в распоряжении и по существу под контролем ЮНИСЕФ, как правило, показывается в соответствующих инвентарных ведомостях и отчетности. |
This raises a concern about legitimacy, as these recommendations can be perceived as imposed from outside. In this case, "ownership" is very important, as greater involvement normally leads to greater sense of commitment. |
В этом случае очень важное значение имеет ответственность за осуществляемые программы, поскольку более широкое участие в той или иной деятельности, как правило, предполагает более высокую степень заинтересованности. |
The judgements of the European Court of Human Rights were normally available in about six months after the date of delivery, though a provisional version was normally issued on the date of delivery and obtainable from the Human Rights Information Centre. |
Решения Европейского суда по правам человека, как правило, публикуются через шесть месяцев после даты их вынесения, хотя их предварительный вариант, который можно получить в Информационном центре по правам человека, в большинстве случаев обнародуется в момент вынесения решений. |
Wind energy, for instance, depends on whether and how strongly the wind is blowing and even the best sites do not normally operate for more than about one-third of the time. |
К примеру, ветроэнергетика зависит от наличия и силы ветра, и даже наиболее эффективные установки, как правило, находятся под нагрузкой не более трети суточного времени. |
The alternative might be that the mandated phraseology in the first element of the paragraph be moderated by the insertion of the word "usually" or "normally". |
Либо же в качестве альтернативы можно было бы смягчить имеющую обязательную силу формулировку в первой части этого пункта путем включения слов "обычно" или "как правило". |
If a third party wished to have access to such documents, it should normally bear the costs of having the documents made available, even though they were not specifically administrative. |
Если третья сторона желает получить доступ к таким документам, она, как правило, должна нести расходы на предоставление доступа к ним, даже если эти расходы, строго говоря, не являются административными. |
Formative-level evaluations Summative-level evaluations Summative evaluations normally also have some formative elements as well, and impact-level evaluations may also look at output-level issues. |
Обобщающие оценки, как правило, также включают некоторые элементы формативной оценки, а оценки, ориентированные на воздействие, могут включать аспекты оценки, ориентированной на промежуточные результаты. |
So, normally I would start at 38 beats per minute, and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute, which is pretty unusual. |
Так вот, как правило, я начинал с 38 ударов в минуту, и по мере задержки дыхания пульс падал до 12 ударов в минуту, что само по себе необычно. |
(b) within zone A located "defrosting/demisting" normally in "zigzag" or sinusoidal form having the following dimensions: |
находящиеся в зоне А проводники системы "антиобледенения/ антизапотевания", как правило, зигзагообразной или синусоидальной формы, имеющие следующие размеры: |
While an exclusion of the convention as a whole would normally require a specific reference to that effect, variations from its individual provisions could be effected without specific reference to the provisions being derogated from. |
Хотя исключение применения конвенции в целом будет, как правило, требовать включения в договор соответствующей оговорки, изменение действия отдельных положений может быть осуществлено без специального указания на положения, отход от которых совершается. |
The conclusion to be drawn is that, even though NCBs should be classified as organs or at least agents of ICPO-Interpol, whenever they act in their capacity as local law enforcement authorities their conduct cannot normally be attributed to ICPO-Interpol. |
Необходимо сделать вывод о том, что, даже хотя национальные центральные бюро следует отнести к категории органов или, по меньшей мере, агентов МОУП-Интерпола, когда они действуют в своем качестве местных правоохранительных органов, их поведение, как правило, не может быть присвоено МОУП-Интерполу. |
When the renovation of the General Assembly Building is completed it will be reoccupied, releasing the temporary conference facilities in the swing space to accommodate meetings normally held in the first basement of the Conference Building. |
После завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи оно вновь будет занято, в результате чего освободятся временные залы заседаний в подменных помещениях и в них можно будет проводить заседания, которые, как правило, проводятся в первом цокольном этаже конференционного корпуса. |
These risks exist because the accounts are operated with multi-signatories, who are acting on behalf of an organization that normally does not have significant assets and where the financial institution must be assured about the legitimate authority of those issuing payment instructions on the account. |
Эти риски существуют, поскольку счетами распоряжаются несколько уполномоченных лиц, действующих от имени организации, которая, как правило, не располагает существенными активами, и поскольку финансовое учреждение вынуждено проверять законность полномочий лиц, оформляющих платежные поручения по счетам. |
Unless outsourcing had already been demonstrated to be the most cost-effective delivery mechanism, normally a specific decision by the Executive Heads would need to be taken to select this modality among a range of possible operations during appropriate phases of the implementation of the work programme. |
При отсутствии предыдущего опыта использования механизма внешнего подряда как наиболее экономичного способа выполнения данной работы для применения этой формы выполнения заказа, как правило, необходимо специальное решение на уровне руководителя организации, который принимает такое решение с учетом других возможных вариантов на соответствующем этапе осуществления программы работы. |
Similarly, if you are travelling from a non-Schengen country to a non-Schengen country via Vienna, you will (normally) stay in the transit area at the A will need a maximum of approximately 15 minutes to travel between the Gates, not including passport control. |
Кроме того, если Вы путешествуете через Вену между странами, не входящими в Шенгенскую зону, Вы (как правило) остановитесь в транзитной зоне выхода А. Вам понадобится максимум около 15 минут, чтобы преодолеть расстояния между выходами, не включая паспортный контроль. |
Maternity leave normally began four weeks before the expected date of confinement and ended six weeks after the actual date of confinement. |
Отпуск по беременности и родам, как правило, начинался за четыре недели до ожидаемой даты родов и заканчивался через шесть недель после фактической даты родов. |
And it surprised both Boston and myself that we got it approved, because they have very strict kind of design guideline, and they wouldn't normally think I would fit them. |
И я, и Бостон были удивлены тем, что проект утвердили, хотя у них очень строгие правила относительно дизайна, и мои идеи им, как правило, не подходят. |
Security arrangements are intended to cover all personnel, except that locally recruited personnel and their dependants are not normally evacuated unless their security is endangered as a direct consequence of their employment by an organization of the United Nations. |
Меры безопасности должны охватывать весь персонал, однако сотрудники, набираемые на местной основе, и члены их семей, как правило, не эвакуируются, за исключением тех случаев, когда их безопасность подвергается угрозе непосредственно в результате их работы в одной из организаций системы Организации Объединенных Наций. |