In addition, 50 other industrial activities are derived from agro-industries (clothing manufacture, furniture, footwear, etc.), but are normally not included in the latter. |
Кроме того, 50 других отраслей промышленности связаны с агропромышленным сектором (производство одежды, мебели, обуви и т.д.), но, как правило, не включаются в эту категорию. |
Adoption should not be considered unless a reasonable time (normally at least two years) has passed during which all feasible steps to trace the parents or other surviving family members have been taken. |
Вопрос об усыновлении следует рассматривать по прошествии разумного времени (как правило, не менее двух лет), в течение которого были приняты все практически осуществимые меры для обнаружения родителей или других оставшихся в живых членов семьи . |
The distinction that can be made, therefore, is that the backstopping of those activities would normally continue to be financed by the regular budget. |
Поэтому возможное разграничение между этими видами деятельности заключаются в том, что оказание поддержки другим видам деятельности будет и далее, как правило, финансироваться за счет регулярного бюджета. |
If only a minimal sales interest is expected, the study is not normally issued as a sales publication; |
Если ожидается лишь минимальный объем продаж, исследование, как правило, не выпускается в качестве издания для продажи. |
In this case, therefore, the meetings should normally have been convened at Addis Ababa, as the regional headquarters of the United Nations. |
Таким образом, в данном случае заседания, как правило, должны проводиться в Аддис-Абебе, которая является региональной штаб-квартирой Организации Объединенных Наций. |
The President of CCISUA noted that normally a strong devaluation of a currency was accompanied by a high inflation rate; however, for some unusual reasons that was not the case in Rome. |
Председатель ККСАМС отметил, что, как правило, резкое снижение курса валюты сопровождается высокими темпами инфляции; однако в силу каких-то необъяснимых причин в Риме этого не произошло. |
(e) Review of the rating, normally by the second-level supervisor; |
е) рассмотрение оценки, как правило, руководителем второго уровня; |
At present, these and other problems are normally only identified after decisions have already been taken, thereby limiting the classification programme's contribution to management. |
В настоящее время эти и другие проблемы, как правило, выявляются лишь после принятия решений, что ограничивает вклад программы классификации в дело совершенствования управления. |
The Armed Forces Service Medal is the non-combat parallel of the Armed Forces Expeditionary Medal which is normally awarded for combat operations and other combat support missions. |
Это определение отделяет медаль за службу в вооружённых силах от экспедиционной медали Вооруженных сил, которая как правило, присуждается за боевые действия и другие миссии боевого обеспечения. |
This is because human rights violations normally tend to become worse when political intolerance gives rise to the illegal resort to intimidation or the elimination of opponents. |
Это объясняется тем, что обычно нарушения прав человека, как правило, усиливаются, когда критерии политической нетерпимости предполагают незаконное применение запугивания или ликвидацию соперников. |
The Mediterranean programmes have been largely based until now on cooperation agreements with each beneficiary country normally accompanied by renewable five-year financing "protocols". |
средиземноморские программы до настоящего времени основывались главным образом на соглашениях о сотрудничестве с каждой из стран бенефициаров и, как правило, сопровождались возобновляемыми каждые пять лет "протоколами" о финансировании. |
The effects of a causal chain normally do not come under the aegis of law until they are felt by a person in the legal system in question, in this case by a State or another international subject. |
Следствия причинной цепи, как правило, не подпадают под сферу действия правовой системы, пока они не затрагивают какое-либо лицо в этой системе - в нашем случае государство или иной международный субъект. |
However, the equipment to receive such information is normally only available to relatively prosperous sections of the community and as a result the coverage would be somewhat uneven. |
Однако оборудование для получения такой информации имеется, как правило, лишь у относительно состоятельных слоев населения; поэтому информационный охват в таком случае является неравномерным. |
Since the Assembly at the same session can take a decision on the funding of those additional activities, the question of financial authority through other means normally does not arise (e.g. United Nations International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH)). |
Поскольку Ассамблея имеет возможность на той же сессии принять решение о финансировании этих дополнительных мероприятий, вопрос о финансовых полномочиях в рамках других механизмов, как правило, не возникает (как, например, в случае Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ). |
The provision is taken to mean that normally the arrested person must be allowed to inform family, employer, attorney or others, possibly through a police officer. |
Согласно этому положению, как правило, арестованному должно разрешаться известить об аресте свою семью, работодателя, адвоката или других лиц, что он может сделать через сотрудника полиции. |
Projections and perspective studies at the international level are normally carried out by international organizations or academic institutions with the research funds and staff necessary for such studies. |
Прогнозирование и перспективные исследования на международном уровне, как правило, осуществляются международными организациями или академическими институтами, располагающими необходимыми для их проведения средствами и персоналом. |
It normally includes a stabilization phase (short- to medium-term) that aims to reduce budget and balance of payments deficits through cuts in public expenditure and public sector employment and by curbing non-essential imports. |
Как правило, он включает в себя этап стабилизации (который может быть краткосрочным или среднесрочным), направленный на сокращение дефицитов бюджета и платежного баланса путем уменьшения объема государственных расходов и сокращения числа занятых в государственном секторе, а также путем сокращения объема импорта неосновной продукции. |
It was considered useful to make clear in the provision on notification of the indictment, as contained in article 30, that State authorities should normally perform service of documents. |
Было сочтено целесообразным указать в положении относительно уведомления об обвинительном заключении, содержащемся в статье 30, что за вручение документов, как правило, отвечают государственные власти. |
Another function ancillary to the administration of justice which the Tribunal undertakes is the staffing, managing and controlling of its own detention centre, something that would normally be the function of a Prisons Department. |
Другая возлагаемая на Трибунал функция, связанная с обеспечением отправления правосудия, заключается в укомплектовании кадрами его собственного центра содержания под стражей и руководстве его работой, что, как правило, является обязанностью управления тюрем. |
As production efficiency and quality rise, there is normally a shift towards producing export-oriented goods, in addition to raising wages and improving working conditions. |
По мере повышения эффективности производства и качества продукции, как правило, наблюдается усиление экспортной ориентации, помимо повышения заработной платы и улучшения условий труда. |
Debtors normally find the terms of repayment to the National Housing Fund more manageable, as the interest is invariably lower than that of the financial institutions. |
Как правило, должникам легче выплачивать долг Национальному жилищному фонду, так как ставки процента, предлагаемые Фондом, неизменно ниже ставок, навязываемых финансовыми учреждениями. |
Replying on behalf of the Nordic countries, the Norwegian Government takes the view that the provision in article 2 should be made less categorical, since the draft Code includes crimes normally punishable under internal law. |
Правительство Норвегии, выступая от имени стран Северной Европы, считает, что положение статьи 2 следует сделать менее категоричным, поскольку проект кодекса охватывает также преступления, которые, как правило, наказуемы по внутреннему праву. |
Although the radical opposition has occasionally intervened, the participants are normally members of the opposition in the Government. |
Хотя в этих передачах несколько раз участвовали представители радикальной оппозиции, как правило, участниками этих дебатов являются члены правительственной оппозиции. |
UNITAR is normally required to use the purchasing services of the United Nations Office at Geneva to undertake procurement on its behalf. |
Для произведения закупок от собственного имени ЮНИТАР, как правило, должен использовать службы материально-технического снабжения Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In this regard, it should be noted that providing facilities normally offsets a fee to be paid to the contractor for providing for the accommodation of its personnel. |
В этой связи следует отметить, что предоставление подобных услуг, как правило, устраняет необходимость выплачивать подрядчику средства, которые он расходует на обустройство своих сотрудников. |