The Supreme Court rarely sits as a full bench and normally hears cases in chambers of three, five or seven judges. |
Верховный суд редко рассматривает дела в полном составе и, как правило, дела рассматриваются в коллегиях из трех, пяти или семи судей. |
He treated us normally, I can not even slightly impressed, even by his lecture is nothing special. |
Он относился к нам как правило, я не могу даже немного впечатление, даже по своей лекции, ничего особенного. |
Note: Substitution is normally governed by other rules that determine when to replace the symbol and when not to. |
Примечание: замена, как правило, регулируются другими нормами, которые определяют, когда заменить символ, а когда нет. |
However, these sequences are normally not sufficient for ubiquitination and degradation; much remains to be learned about how Cdc20 binds its substrate. |
Тем не менее, этой последовательности, как правило, недостаточно для убиквитинирования и деградации; многое ещё предстоит узнать о том, как Cdc20 связывает его субстраты. |
Text is normally static, while a video is necessarily dynamic; the content of the video changes with time. |
Текст, как правило, статичен, а видео обязательно динамично, содержание видео меняется со временем. |
Resources are normally destroyed when the client that created them closes the connection with the server. |
Ресурсы, как правило, уничтожаются после того, как создавший их клиент закрыл соединение с сервером. |
Peaceful change was defined as "the resolution of social problems, normally by institutionalized procedures, without resort to large-scale physical force". |
Под мирными изменениями имеется в виду «решение социальных проблем, как правило, путём институциализированных процедур, не прибегая к широкомасштабному применению физической силы». |
Games between the two teams are normally at the National Stadium, which acts as the home ground of both teams. |
Матчи выше указанных команд, как правило, проходят на Национальном стадионе, который выступает в качестве домашнего стадиона для обеих команд. |
See, normally, these kinds of projections require Sifting through tens of thousands of data points To divine deep patterns. |
Смотрите, как правило, эти виды прогнозов требуют просеивания десятков тысяч точек данных для предсказания глубинных моделей |
Bailin Temple is normally accessible only to people related to the institutions hosted in it. |
Храм открыт, как правило, для работников учреждений, расположенных в нём. |
Cat 6 patch cables are normally terminated in 8P8C modular connectors. |
Коммутационные кабели категории 6, как правило, оборудованы модульным разъемом 8P8C. |
The remainder of the body is coloured normally. |
Температура тела, как правило, остается нормальной. |
Sections co-ordinate basic Amnesty International activities normally with a significant number of members, some of whom will form into "groups", and a professional staff. |
Секции координируют основную работу организации, в которой, как правило, участвует значительное число членов (некоторые из них объединяются в группы), а также работу специалистов. |
Lord COLVILLE proposed that the paragraph should be amended to read: "The Committee shall normally hold three regular sessions each year". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить этот пункт следующим образом: "Как правило, Комитет трижды в год проводит очередные сессии". |
The Board noted that during 1992-1993 personnel normally funded from Programme Support Costs was assigned to vacant General Fund posts to carry out the duties of those posts. |
Комиссия отметила, что в 1992-1993 годах сотрудники, содержавшиеся, как правило, за счет Фонда для вспомогательных расходов программ, были назначены на вакантные должности Общего фонда для выполнения функций, связанных с этими должностями. |
During the biennium, the Board noted that ITC either temporarily recruited external candidates or assigned personnel normally funded from Programme Support Costs to carry out the duties of the regular budget posts. |
Комиссия отметила, что в течение этого двухгодичного периода ЦМТ либо нанимал на временной основе внешних кандидатов, либо назначал сотрудников, должности которых финансировались, как правило, по статье вспомогательных расходов программ, для выполнения функций, связанных с должностями, финансируемыми из регулярного бюджета. |
As regards decisions declaring a communication inadmissible (which are also final), the Committee has decided that it will normally make these decisions public (see annex X). |
Что касается решений, объявляющих какое-либо сообщение неприемлемым (они тоже являются окончательными), то Комитет постановил, что, как правило, эти решения он будет публиковать (см. приложение Х). |
It has thus been determined that normally the most practical and economical manner of providing these necessary services is, as currently practised, through the use of local contractors. |
Поэтому было сочтено, что, как правило, самым практичным и экономичным способом обеспечения этих необходимых услуг является практикуемое в настоящее время использование местных подрядчиков. |
The fourth is to assist the Secretary-General in obtaining such authority as may be required from the relevant intergovernmental body, normally the General Assembly or the Security Council. |
Четвертая задача заключается в оказании содействия Генеральному секретарю в получении от соответствующего межправительственного органа, как правило, Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, необходимых для этого полномочий. |
The teams shall be of a composition suitable to the purpose of the visits, and normally should include 10 members. |
Группы должны иметь состав, отвечающий целям поездки, и, как правило, должны включать 10 членов. |
Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. |
Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
The initial classification level of a new post is normally determined in the context of budget preparation when establishment of the post is proposed for performance of specific functions in a specified organizational unit. |
Первоначальный класс новой должности, как правило, определяется в рамках подготовки бюджета, когда для обеспечения выполнения конкретных функций в определенном организационном подразделении предлагается создать данную должность. |
The highest level of collateral is normally required at the beginning, and funds can be gradually released as time goes by. |
Самое большое обеспечение, как правило, требуется на начальной стадии, а затем с течением времени средства могут постепенно высвобождаться. |
Public use files of farm operations and other enterprises have normally not been created because of concerns of being able to identify specific operations. |
Файлы данных для публичного использования о фермерских хозяйствах или других предприятиях, как правило, не разрабатываются во избежание риска идентификации отдельных хозяйств. |
NASS cannot normally create public use files from its sample surveys because the relatively small sample sizes and the high probability of selection of large operations presents too many disclosure problems. |
НССХС, как правило, не разрабатывает файлы для публичного использования на основе материалов своих выборочных обследований, поскольку относительно малые размеры выборок и высокая вероятность включения в них крупных хозяйств создают слишком много проблем, связанных с идентификацией. |