Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
However, there has been a significant slowing of growth since the 1980s (except for the half decade before the Great Recession), i.e., in the period normally associated with contemporary globalization. При этом начиная с 1980х годов в период, как правило ассоциирующийся с современной глобализацией, темпы роста существенно замедлились (за исключением пятилетнего периода, предшествовавшего Великой рецессии).
Other causes of underexpenditure are normally changes effected by the management in response to changes in working environment or operations Другими причинами неполного использования бюджетных средств, как правило, являются преобразования, проведенные руководством в ответ на изменения в условиях работы или оперативной деятельности
Since the members of these Shuras are not aware of laws of the country, the decisions are made based on traditional regulations where normally women are victims. Поскольку члены этих советов не знакомы с законодательством страны, решения принимаются на основе традиционных предписаний, в соответствии с которыми права женщин, как правило, ущемляются.
Experts in this group are also the ones normally responding to the request by the regional and country organizations for training and other capacity-building activities organized by the regional commissions and/or the international agencies. Кроме того, эксперты из этой группы, как правило, реагируют на просьбы региональных и страновых организаций о проведении учебных и других мероприятий по укреплению потенциала, организуемых региональными комиссиями и/или международными учреждениями.
The selection of reports to be examined by the Committee will normally be based on the chronological order of receipt, with priority given to initial and long-overdue reports. Как правило, отбор докладов для их рассмотрения Комитетом производится в хронологическом порядке получения при уделении приоритета первоначальным и давно просроченным докладам.
An auditor's examination of individual extrabudgetary funds cannot normally be separated from the audit of an Organization's accounts and control systems as a whole; а) проверку ревизором отдельных внебюджетных фондов, как правило, нельзя отделять от проверки счетов Организации и систем контроля в целом;
In accordance with the UNFPA accountability framework and the UNFPA oversight policy, the Executive Director will normally disclose reports to the public, while exercising discretion in protecting the legitimate rights of programme countries. В соответствии с системой подотчетности ПРООН и политикой ЮНФПА в области надзора Директор-исполнитель будет, как правило, предоставлять широкой общественности доступ к докладам о результатах оценки, но с учетом необходимости защиты законных прав стран, в которых осуществляются программы.
It also points to the need that deliberations should normally result in concrete policy recommendations that can be translated into actions by stakeholders, be they Governments, international bodies, civil society groups or private entities or individuals. Кроме того, обсуждения, как правило, должны приводить к принятию конкретных рекомендаций в отношении политики, которой смогли бы воспользоваться участники, правительства, международные органы, организации гражданского общества, или же частные структуры или отдельные лица.
Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким.
It was noted that the Ad Hoc Group of Experts works on a consensus basis and should consensus be achieved on any particular issue then that would normally be enough for it to proceed with its work. Было отмечено, что Специальная группа экспертов работает на основе консенсуса, и если по тому или иному конкретному вопросу консенсус достигается, то этого, как правило, бывает достаточно для продвижения ее работы.
Such loans normally are for a period not exceeding three years, on a non-reimbursable loans basis, that is to say, without any cost to the United Nations for salary, allowances, insurance, etc. Такое прикомандирование, как правило, осуществляется на период не более трех лет на безвозмездной основе, т.е. без каких-либо затрат, связанных с выплатой Организацией Объединенных Наций окладов, пособий и надбавок, выплат по линии страхования и т.д...
"Substances rapidly biodegrading that show acute toxicity with a significant degree of bioaccumulation will normally show chronic toxicity at a significantly lower concentration.". "Вещества с высокой скоростью биоразложения, которые проявляют острую токсичность при существенной степени биоаккумуляции, как правило проявляют хроническую токсичность при существенно низких концентрациях".
If he or she is sentenced, he or she will, depending upon income, normally be liable to pay all or part of the State's costs. В случае вынесения лицу обвинительного приговора оно, в зависимости от уровня доходов, как правило, обязано возместить всю сумму или часть издержек, понесенным государством.
It would normally be expected that slowing global growth would reduce demand for commodities and therefore substantially lower food and, especially, oil prices. Как правило, ожидается, что замедление роста мировой экономики приведет к сокращению спроса на сырьевые товары, и существенно снизит цены на продукты питания и, особенно, на нефть.
However, the Committee stated that it was clear that the income of single parents was normally lower than the income of married or co-habiting couples. Вместе с тем Комитет заявил о неоспоримой очевидности того, что доход одиноких родителей, как правило, ниже дохода состоящих в браке или сожительствующих лиц.
Deeds of transfer are normally drafted by the notaries in their offices, in compliance with preliminary contracts. как правило, нотариусы на основании предварительных договоров готовят в своих конторах передаточные акты;
While it was normally her role to address legal issues, she was compelled to raise a budgetary issue in her capacity as head of the Office of Legal Affairs. Несмотря на то, что, как правило, роль оратора заключается в рассмотрении правовых вопросов, она вынуждена поднять бюджетный вопрос в качестве главы Управления по правовым вопросам.
Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические).
Forum 18 mentioned the cases of closure or demolitions of places of worship and stated that no compensation was normally paid for such demolitions. "Форум 18" упомянул о случаях закрытия или сноса мест отправления религиозных обрядов и заявил, что, как правило, после проведения сноса компенсации не выплачиваются.
In any case, the incremental funding needed would be limited, because, over time, evolving technology requirements are normally factored into construction costs for upgraded or new facilities. В любом случае потребуется лишь ограниченное дополнительное финансирование, поскольку с течением времени издержки, связанные с меняющимися технологическими требованиями, как правило, включаются в затраты по строительству новых или модернизации старых объектов.
It may be sufficient, at this stage, to mention that the mere fact of a significant level of practice does not normally, on its own, give rise to a rule of Customary International Law. На данном этапе, возможно, достаточно упомянуть, что сам факт значительной распространенности какой-либо практики, как правило, не дает оснований для применения норм международного обычного права.
In the same resolution, the Assembly also decided that the compensation and other conditions of service of those three officials should normally be reviewed every five years. В этой же резолюции Ассамблея также постановила, что вопрос о компенсации и других условиях работы этих трех должностных лиц будет, как правило, рассматриваться каждые пять лет.
They could be set to arrive within one to three days, to meet the needs in the early phase of a large-scale disaster, and to leave normally after four to six weeks, when civilian capacity has been built up. Силы и средства могли бы перебрасываться в район операций в срок от одного до трех дней для удовлетворения потребностей на ранней стадии крупномасштабного бедствия и выводиться с территории, как правило, через четыре-шесть недель после наращивания необходимого гражданского потенциала.
For its part his family has made every effort to obtain information about his fate and to send him money, documents or personal articles he needs before the expulsion takes place, but normally it does not succeed. 29. Со своей стороны члены его семьи пытались узнать о его судьбе и до высылки послать необходимые ему деньги, документы или личные вещи, но эти усилия, как правило, не имели успеха.
While there is typically widespread appreciation for the day-long Coordinating Committee retreats organised by the ISU in the first quarter of each year, these normally are made possible through enhanced funding provided to the ISU. Хотя, как правило, имеет место широкая признательность за однодневные выездные совещания Координационного комитета, организуемые ГИП в первом квартале каждого года, они обычно оказываются возможными благодаря предоставляемому ГИП повышенному финансированию.