Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The 26 staff of the standing police capacity, led by the Director, would normally operate as one cohesive team to start up a United Nations police operation in a new peacekeeping mission. Двадцать шесть сотрудников постоянного полицейского компонента, возглавляемых директором, как правило, будут работать как единый сплоченный коллектив для обеспечения начала полицейской операции Организации Объединенных Наций в рамках новой миротворческой миссии.
Even basic health services intended to reach the poor normally achieve higher coverage rates among the better off, thereby exacerbating disparities даже базовые медико-санитарные услуги, ориентированные на представителей неимущих слоев населения, как правило, отличаются более высокими показателями охвата среди более состоятельных, что способствует еще большему увеличению неравенства
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры.
On initial recruitment, Field Service Officers were normally assigned to a long-established mission, where they received on-the-job training and mentoring from more seasoned Field Service Officers. Первоначальное назначение сотрудников полевой службы как правило производилось в давно действующую миссию, где они проходили профильное обучение и получали советы от наставников из числа более опытных сотрудников категории полевой службы.
Food, articles of everyday use and medical treatment for detainees on remand are normally paid for by the State, in accordance with relevant norms. Питание, материально-бытовое и медицинское обеспечение лиц, находящихся в предварительном заключении, как правило, осуществляются из средств государственного бюджета согласно существующим нормам.
Given their 24-hour operation, there are normally several shifts per day. "Clearly, neither technology nor education is an independent force for realizes how much technology and education are bearers of social relations marked by gender. С учетом круглосуточной работы в этих службах, как правило, организуется несколько смен. "Совершенно очевидно, что ни технология, ни образование не являются независимыми силами модернизации... Становится понятно, насколько велика значимость технологии и образования в качестве носителей социальных отношений, определяющихся гендерным фактором.
Moreover, these countries experience large fluctuations in export earnings, normally for reasons beyond their control, which lead to macro and micro instability, higher risk premiums and further reduced generation of savings. Кроме того, эти страны испытывают значительные колебания экспортных поступлений, как правило, по независящим от них причинам, что ведет к нестабильности на макро- и микроуровнях, более высоким ставкам за риск и дальнейшему сокращению сбережений.
The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of such claims, such as evidence of payment and evidence of the requirement to pay. Группа, как правило, требует от заявителя таких претензий предоставления четких документальных свидетельств, например свидетельств об оплате и свидетельств в отношении требования об оплате.
(b) willing buyers and sellers can normally be found at any time; and Ь) как правило, можно в любой момент найти готовых к сделке покупателей и продавцов; и
Practice had clearly shown that in modern commerce, agreements were normally concluded orally or in a form did not meet the requirement of the written form as set forth in the New York Convention. Практика убедительно показала, что в современной коммерческой деятельности соглашения, как правило, заключаются устно или в такой форме, которая не удовлетворяет установленному в Нью-Йоркской конвенции требованию в отношении письменной формы.
The attacks on civilians, destruction of unoccupied houses, churches, mosques, shops, and so on do not normally contribute to defeating the enemy. Нападения на гражданское население, разрушение пустующих домов, церквей, мечетей, магазинов и так далее, как правило, не могут содействовать достижению победы над противником.
Mr. Decaux further referred to the important distinction made by Mr. Chen between companies, which normally have insurance, and individuals, who may not. Г-н Деко сослался также на существование значительного различия, на которое указал г-н Чэнь, между компаниями, которые, как правило, застрахованы, и лицами, которые могут не иметь страховки.
The availability of legal representation, including through legal aid, might, for example, prevent unjustifiably long pre-trial detention because the lawyer would normally take appropriate action to protect his or her client. Наличие системы судебного представительства, в том числе посредством оказания юридической помощи, могло бы, например, предотвратить случаи необоснованно длительного предварительного заключения, поскольку в этом случае адвокаты могли бы, как правило, предпринять необходимые действия по защите своего клиента.
The population census normally collects employment data in respect of a person's main activity during a short reference period, which may not cover all persons working in agriculture because of the seasonality of many agricultural activities. В рамках переписи населения, как правило, осуществляется сбор данных о занятости в отношении основного вида деятельности лица за короткий отчетный период, которые могут не охватывать всех лиц, работающих в сельском хозяйстве, в силу сезонного характера многих сельскохозяйственных работ.
The Council normally meets once a week, and its proceedings are confidential, although many of its decisions are made public. Совет, как правило, проводит заседания один раз в неделю; его заседания носят конфиденциальный характер, хотя многие его решения предаются гласности.
In practice, this means that a decision by the Committee against Torture finding Sweden to be in violation of the Convention will normally result in a residence permit being issued to the alien. На практике это означает, что решение Комитета против пыток, который признает действия Швеции противоречащими положениям Конвенции, как правило, обеспечивает выдачу иностранцу разрешения на жительство.
He proposed amending the sentence to read: "... it is sufficient that the relevant documents in the case file are made available to the defendant or counsel, but there is normally no right to have them translated". Он предлагает изложить данное предложение в следующей редакции: "... достаточно обеспечить доступ к материалам дела подсудимому или его адвокату, что, как правило, не предполагает наличия у них права требовать их перевода".
Reprocessing operations normally involve the release of gaseous fission products into the atmosphere and the release of particulates, some of which are deposited at significant distances from the facility. Операции, связанные с переработкой, как правило, сопровождаются высвобождением в атмосферу газообразных продуктов деления и выбросом макрочастиц, часть которых оседает на значительных удалениях от объекта.
In other post-disaster situations, there is normally a "dip" in momentum and the United Nations system has developed, in close cooperation with Governments, transitional recovery strategies complete with costed transitional results matrices. В других ситуациях, возникающих после стихийных бедствий, как правило, наступает определенный «сбой», и поэтому система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами разработала стратегии восстановления в переходный период вместе с матрицами соответствующих результатов с указанием затрат.
The team provides training for course developers and instructors, normally in the centres, and is responsible for the design and structuring of the system. Группа организует подготовку для специалистов, занимающихся разработкой учебных курсов, и преподавателей, которая, как правило, проводится в центрах, и отвечает за проектирование и структурирование системы.
Mr. Bethlehem (United Kingdom) asked whether the Court's procedures were adequate to deal with technical issues of assessment of compensation, considering that no specific expertise was normally available to it for that purpose. Г-н Бетлхем (Соединенное Королевство) спрашивает, являются ли процедуры Суда адекватными для рассмотрения технических вопросов оценки компенсации, учитывая, что он, как правило, не располагает конкретными специальными знаниями, необходимыми для такой цели.
In the event that a marriage was annulled or a legal separation was granted, the decision normally included a declaration as to the settlement of the property. В случае признания брака недействительным или удовлетворения просьбы о разрешении раздельного проживания супругов решение, как правило, включает положение о разделе имущества.
In the case of separation or of dissolution of a marriage, custody was normally granted to the mother, in which case she would have full rights under patria potestad. В случае раздельного проживания супругов или расторжения брака ребенок, как правило, передается под опеку матери, и в этом случае она получает в полном объеме права в соответствии с принципом родительской власти.
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав.
In the event of a co-counsel being reassigned for the appeal he or she might normally expect to be remunerated for an overall maximum of 350 hours work. В случае продления полномочий второго адвоката на стадии апелляционного производства он может, как правило, рассчитывать на оплату в общей сложности 350 человеко-часов.