| These are normally leased with two medium tanks priced at about $50 a year. | Их, как правило, можно арендовать, и два средних по объему газгольдера стоят примерно 50 долл. США в год. |
| The Commission and its subcommissions normally hold two meetings per day for the duration of their respective sessions. | Как правило, Комиссия и ее подкомиссии проводят по два заседания в день в течение своих соответствующих сессий. |
| This benefit is of particular importance to young people and immigrants since they normally do not qualify for national social insurance benefits. | Это пособие имеет особое значение для молодежи и иммигрантов, поскольку они, как правило, не охватываются национальной системой социального страхования. |
| All meetings of this kind will normally take place in Geneva. | Все совещания такого рода, как правило, будут проводиться в Женеве. |
| The formal and informal meetings are normally held in Geneva, or outside Geneva at the invitation of a host country. | Официальные и неофициальные совещания, как правило, проводятся в Женеве или за пределами Женевы по приглашению принимающей страны. |
| The agenda of the Conference meetings normally contains no more than three main areas to be considered for standard-setting. | Как правило, повестка дня Конференции содержит не более трех главных вопросов, подлежащих рассмотрению на предмет установления стандартов. |
| She acknowledged that indigenous peoples normally supported collective property ownership, while minorities might consider private property to be more basic and fundamental. | Она признала, что коренные народы, как правило, выступают за коллективное владение собственностью, тогда как меньшинства могут считать более важной и фундаментальной частную собственность. |
| However, that requirement shall not apply to compartments that are normally sealed hermetically during operation. | Однако это предписание не применяется к отсекам, которые, как правило, герметически закрываются в ходе эксплуатации. |
| Dina normally covered only minor infractions, subject to the penalties standard in the country, and they were also applied in settling minor village disputes. | Как правило, «дина» покрывают лишь незначительные правонарушения, подлежащие стандартным наказаниям в стране, при этом они также применимы в отношении урегулирования небольших споров в деревнях. |
| If the relationship ends during them term of such a temporary residence permit, the permit is not normally extended. | Если отношения прекращаются в период действия такого временного разрешения на жительство, разрешение, как правило, не продляется. |
| In these ways, parents are normally the major conduit through which young children are able to realize their rights. | Таким образом, родители, как правило, являются основным каналом, посредством которого дети младшего возраста способны осуществлять свои права. |
| In an exchange transaction, the buyer normally will not know the identity or residence of its seller. | При биржевой сделке покупатель, как правило, не будет знать о личности или месте нахождения продавца. |
| Decisions may normally be appealed to an appellate authority - usually a state appellate court. | Принятые решения, как правило, можно обжаловать в апелляционной инстанции - обычно в апелляционном суде штата. |
| This standby facility would normally be located in a nearby country or State. | Как правило, такой резервный объект будет находиться в соседней стране или государстве. |
| Such claimants have normally ways to ensure that they have priority and that the debtor is notified accordingly. | У таких заявителей требований будут, как правило, иметься возможности обеспечить свой приоритет, а также направление должнику соответствующего уведомления. |
| He suggested that the proposals should be circulated to civil society participants who normally attended the inter-committee meeting to obtain their comments. | Он предлагает распространить предложения среди участников, представляющих гражданское общество, которые, как правило, участвуют в межкомитетском совещании, с тем чтобы получить их замечания. |
| It will not normally be appropriate to await one of the two annual sessions of the Committee to issue a request for interim measures. | Как правило, будет неуместным ждать одну из двух ежегодных сессий Комитета для направления просьбы о временных мерах. |
| Grants are time-limited (normally lasting three financial years and only support about half of project costs). | Эти дотации предоставляются в течение ограниченного периода времени (как правило, трех финансовых лет, при этом они покрывают лишь половину расходов по проекту). |
| The Census planning normally should start with contacting the users to see what needs they will have in the future. | Планирование переписи, как правило, следует начинать с обращения к пользователям с целью выявления их будущих потребностей. |
| Its members work in civilian attire and are normally unarmed. | Члены этой организации, как правило, ходят в гражданском и обычно не вооружены. |
| Sometimes Statistics Sweden need to create its own register, but normally it re-use an administrative register from another Authority. | В некоторых случаях Статистическое управление Швеции сталкивается с необходимостью создания своего собственного регистра, но, как правило, пользуется административным регистром, созданным другим государственным органом. |
| The Steering Committee will normally hold an annual session, but may meet more frequently if necessary. | Руководящий комитет будет, как правило, проводить одну сессию в год, однако при необходимости может собираться на сессии чаще. |
| However, they normally lack the resources and capacity needed to compete internationally and expand their market opportunities. | Вместе с тем они, как правило, не имеют необходимых ресурсов и потенциала для ведения конкурентной борьбы на международном уровне и для расширения своих рыночных возможностей. |
| Investment strategies in particular normally targeted not only foreign investment, but also domestic private and public investment. | В частности, инвестиционные стратегии, как правило, ориентированы не только на иностранные инвестиции, но и на внутренние частные и государственные инвестиции. |
| The Procurement Division maintained that initial investment costs and depreciation were normally considered in all commercial projects. | Отдел закупок заявил, что расходы на первоначальные инвестиции и амортизационные отчисления, как правило, учитываются во всех коммерческих проектах. |