The offence is normally tried in the Magistrate Court; |
это правонарушение рассматривается, как правило, Магистратским судом; |
Selected candidates who are staff members of an organization of the United Nations common system are normally seconded to the ICSC secretariat. |
Отобранные кандидаты, являющиеся членами той или иной организации общей системы Организации Объединенных Наций, как правило, направлялись для работы в секретариате КМГС в порядке прикомандирования. |
Consultations normally involve regional and international organizations working on international migration and, in some cases, non-governmental organizations as well. |
Как правило, в консультациях участвуют региональные и международные организации, занимающиеся вопросами международной миграции, и в некоторых случаях неправительственные организации. |
Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. |
Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств. |
The Executive Council normally meets once a week, and its proceedings are confidential, although many of its decisions are made public. |
Исполнительный совет проводит заседания, как правило, один раз в неделю, и они проходят при закрытых дверях, хотя многие из принимаемых им решений обнародуются. |
They are normally small organizations without sufficient resources to maintain an active regional or field presence, but conversely, carry out field projects and other activities. |
Как правило, это - небольшие организации, не имеющие достаточных ресурсов для поддержания активной региональной или местной представленности, однако при этом они осуществляют на местном уровне проекты и другую деятельность. |
In addition, cash transfers normally cover the needs for a period of no longer than three months of estimated expenditure. |
Кроме того, как правило, денежные переводы помогают удовлетворить потребности в покрытии сметных расходов в течение периода, не превышающего трех месяцев. |
There is, however, a risk posed by increased use of the army for functions normally performed by the police. |
Однако при этом существует опасность более широкого использования армии для выполнения функций, которые должны, как правило, выполняться полицией. |
Financial statements should cover the same period as the reporting period and should normally correspond to a calendar year. |
Финансовые ведомости должны охватывать промежуток времени, совпадающий с отчетным периодом, и соответствовать, как правило, календарному году. |
In addition, the provinces, which normally have jurisdiction over such issues, may not validly legislate concerning land within the federal competence, such as Indian reserves. |
Кроме того, провинции, в чьей компетенции обычно находятся такие вопросы, как правило, не могут принимать законы в отношении земель под федеральной юрисдикцией, каковыми являются индейские резервации. |
Therefore, staff in these categories were allowed to retain permanent residency (including in the United States while serving in New York) since they would not normally have long-term careers. |
Поэтому сотрудникам, относившимся к этим категориям, разрешалось сохранять статус постоянного жителя (в том числе в Соединенных Штатах Америки в период их службы в Нью-Йорке), поскольку, как правило, не предполагалось, что у них будет долгосрочная карьера. |
Environmental issues at the mission will normally be subject to national laws and regulations governing the environment in general. |
При проведении миссий экологические вопросы, как правило, регулируются национальными законами и положениями, касающимися охраны окружающей |
It was recalled that changes to Table C were normally introduced solely at the request of States so as to authorize the transport of a specific product. |
Участникам напомнили о том, что изменения вносятся в таблицу С, как правило, только по просьбе государств, с тем чтобы разрешить перевозку того или иного конкретного продукта. |
Such solutions could increase markets for intermodal transport also in cases where the small volumes would normally not justify the use of intermodal block trains. |
Подобные решения могут расширить рынки для интермодальных перевозок также в тех случаях, когда незначительные объемы, как правило, не оправдали бы использование интермодальных маршрутных поездов. |
However, there is some difficulty for them to adequately apply the procedures as the conditions under which they work do not normally allow for privacy with clients. |
В то же время, в использовании этой процедуры они сталкиваются с определенными трудностями, поскольку условия их работы, как правило, не позволяют им общаться с клиентами в конфиденциальной обстановке. |
The workers right to strike is normally derived from the agreements between labour unions and employer associations, and follows from the right of free negotiation. |
Право рабочих на забастовки, как правило, вытекает из соглашений между профсоюзами и ассоциациями работодателей и является производным от права на проведение свободных переговоров. |
Some delegates noted that such audits normally were useful and could help in justifying the work and securing long-term aims and funding of the programmes. |
Ряд делегаций отметили, что подобные аудиты, как правило, приносят пользу, могут помогать обосновать целесообразность осуществляемой деятельности и обеспечить достижение долгосрочных целей и финансирования программ. |
If not, in what format does your country normally present the notification? |
Если нет, то в каком формате ваша страна, как правило, направляет уведомление? |
3.4.2.2.1.3 Effects seen in either humans or animals will normally justify classification in a weight of evidence approach for skin sensitizers as described in 3.4.2.2.2. |
3.4.2.2.1.3 Воздействия, наблюдаемые в организме человека или животных, как правило, оправдывают классификацию при применении подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия кожных сенсибилизаторов, как это описывается в 3.4.2.2.2. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
Members and alternate members of the panels shall normally have at least three years of service in the Organization. |
Стаж работы членов и заместителей членов коллегий в Организации, как правило, составляет не менее трех лет. |
During the process of recovery, the focus is normally on social and economic aspects with minimum consideration of environmental issues. |
В процессе ликвидации последствий основное внимание уделяется, как правило, социально-экономическим аспектам, а вопросам окружающей среды отводится минимальное место. |
While the alternatives may be initially slightly more expensive and less effective, they will normally be less hazardous. |
Хотя альтернативы могут быть немного более дорогими и менее эффективными, они, как правило, являются менее опасными. |
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. |
Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. |
Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее. |