Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The offence is normally tried in the Magistrate Court; это правонарушение рассматривается, как правило, Магистратским судом;
Selected candidates who are staff members of an organization of the United Nations common system are normally seconded to the ICSC secretariat. Отобранные кандидаты, являющиеся членами той или иной организации общей системы Организации Объединенных Наций, как правило, направлялись для работы в секретариате КМГС в порядке прикомандирования.
Consultations normally involve regional and international organizations working on international migration and, in some cases, non-governmental organizations as well. Как правило, в консультациях участвуют региональные и международные организации, занимающиеся вопросами международной миграции, и в некоторых случаях неправительственные организации.
Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств.
The Executive Council normally meets once a week, and its proceedings are confidential, although many of its decisions are made public. Исполнительный совет проводит заседания, как правило, один раз в неделю, и они проходят при закрытых дверях, хотя многие из принимаемых им решений обнародуются.
They are normally small organizations without sufficient resources to maintain an active regional or field presence, but conversely, carry out field projects and other activities. Как правило, это - небольшие организации, не имеющие достаточных ресурсов для поддержания активной региональной или местной представленности, однако при этом они осуществляют на местном уровне проекты и другую деятельность.
In addition, cash transfers normally cover the needs for a period of no longer than three months of estimated expenditure. Кроме того, как правило, денежные переводы помогают удовлетворить потребности в покрытии сметных расходов в течение периода, не превышающего трех месяцев.
There is, however, a risk posed by increased use of the army for functions normally performed by the police. Однако при этом существует опасность более широкого использования армии для выполнения функций, которые должны, как правило, выполняться полицией.
Financial statements should cover the same period as the reporting period and should normally correspond to a calendar year. Финансовые ведомости должны охватывать промежуток времени, совпадающий с отчетным периодом, и соответствовать, как правило, календарному году.
In addition, the provinces, which normally have jurisdiction over such issues, may not validly legislate concerning land within the federal competence, such as Indian reserves. Кроме того, провинции, в чьей компетенции обычно находятся такие вопросы, как правило, не могут принимать законы в отношении земель под федеральной юрисдикцией, каковыми являются индейские резервации.
Therefore, staff in these categories were allowed to retain permanent residency (including in the United States while serving in New York) since they would not normally have long-term careers. Поэтому сотрудникам, относившимся к этим категориям, разрешалось сохранять статус постоянного жителя (в том числе в Соединенных Штатах Америки в период их службы в Нью-Йорке), поскольку, как правило, не предполагалось, что у них будет долгосрочная карьера.
Environmental issues at the mission will normally be subject to national laws and regulations governing the environment in general. При проведении миссий экологические вопросы, как правило, регулируются национальными законами и положениями, касающимися охраны окружающей
It was recalled that changes to Table C were normally introduced solely at the request of States so as to authorize the transport of a specific product. Участникам напомнили о том, что изменения вносятся в таблицу С, как правило, только по просьбе государств, с тем чтобы разрешить перевозку того или иного конкретного продукта.
Such solutions could increase markets for intermodal transport also in cases where the small volumes would normally not justify the use of intermodal block trains. Подобные решения могут расширить рынки для интермодальных перевозок также в тех случаях, когда незначительные объемы, как правило, не оправдали бы использование интермодальных маршрутных поездов.
However, there is some difficulty for them to adequately apply the procedures as the conditions under which they work do not normally allow for privacy with clients. В то же время, в использовании этой процедуры они сталкиваются с определенными трудностями, поскольку условия их работы, как правило, не позволяют им общаться с клиентами в конфиденциальной обстановке.
The workers right to strike is normally derived from the agreements between labour unions and employer associations, and follows from the right of free negotiation. Право рабочих на забастовки, как правило, вытекает из соглашений между профсоюзами и ассоциациями работодателей и является производным от права на проведение свободных переговоров.
Some delegates noted that such audits normally were useful and could help in justifying the work and securing long-term aims and funding of the programmes. Ряд делегаций отметили, что подобные аудиты, как правило, приносят пользу, могут помогать обосновать целесообразность осуществляемой деятельности и обеспечить достижение долгосрочных целей и финансирования программ.
If not, in what format does your country normally present the notification? Если нет, то в каком формате ваша страна, как правило, направляет уведомление?
3.4.2.2.1.3 Effects seen in either humans or animals will normally justify classification in a weight of evidence approach for skin sensitizers as described in 3.4.2.2.2. 3.4.2.2.1.3 Воздействия, наблюдаемые в организме человека или животных, как правило, оправдывают классификацию при применении подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия кожных сенсибилизаторов, как это описывается в 3.4.2.2.2.
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса.
Members and alternate members of the panels shall normally have at least three years of service in the Organization. Стаж работы членов и заместителей членов коллегий в Организации, как правило, составляет не менее трех лет.
During the process of recovery, the focus is normally on social and economic aspects with minimum consideration of environmental issues. В процессе ликвидации последствий основное внимание уделяется, как правило, социально-экономическим аспектам, а вопросам окружающей среды отводится минимальное место.
While the alternatives may be initially slightly more expensive and less effective, they will normally be less hazardous. Хотя альтернативы могут быть немного более дорогими и менее эффективными, они, как правило, являются менее опасными.
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос.
Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее.