Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
If there is a Statistics Act of relatively recent data in a country, it normally contains regulation of statistical information. Если закон о статистике был относительно недавно принят в стране, то он, как правило, содержит нормы, регулирующие доступ к статистической информации.
Other resources programmes are normally fully funded and other resources contributions fully received before implementation begins. Как правило, до начала этапа осуществления программ обеспечивается их полное финансирование и поступление в полном объеме взносов по линии прочих ресурсов.
Controls of baggage must normally be carried out prior to loading at the station of dispatch. Контроль багажа должен совершаться, как правило, до погрузки в вагон на станции отправления.
Donors financed what they thought was civil society to undertake activities that government should normally perform but could not because of weak institutions. Доноры финансируют тех, кто, как они считают, представляет гражданское общество с целью осуществлять мероприятия, которые должно, как правило, проводить правительство, но не может это делать ввиду слабости его институтов.
The Redesign Panel had recommended that matters before the Dispute Tribunal normally be determined by a sitting judge alone. Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решение по вопросам, рассматриваемым Трибуналом по спорам, как правило, принималось одним судьей.
In any event, serial number identification of inventory is normally unnecessary to protect buyers and lessees. В любом случае идентификация серийного номера инвентарных запасов, как правило, не требуется для защиты интересов покупателей и арендаторов.
This normally ensures the efficient operation of the registry and avoids burdening the State with costs and liabilities. Это, как правило, обеспечивает эффективное функционирование регистрационного органа и позволяет снять с государства бремя издержек и ответственности.
Neglecting these and related policy issues normally leads to dead ends in the search for integrating developing countries into world trade and investment flows. Забвение этих и аналогичных вопросов политики, как правило, заводит в тупик любые усилия развивающихся стран, направленные на интеграцию в мировые торговые и инвестиционные потоки.
The plan called for evaluation of the UNGEGN functions, involving member States not normally participating in UNGEGN, coordinating division activities and implementing relevant resolutions. Этот план предусматривает оценку функций ГЭГНООН с привлечением государств-членов, которые, как правило, не принимают участия в работе ГЭГНООН, координацию деятельности отделов и осуществление соответствующих резолюций.
The Committee shall normally meet at the seat of the Court. Комитет, как правило, собирается в месте пребывания Суда.
The selection shall normally be made on a competitive basis. Как правило, подбор сотрудников производится на конкурсной основе.
Richer households, which consume more energy, would normally subscribe to higher capacity, for which subsidized rates would not be available. Более обеспеченные домохозяйства, которые потребляют больше энергии, как правило, заключали бы контракты на более высокие уровни потребляемой мощности, для которых не существовало бы субсидируемых ставок.
The application of the special law does not normally extinguish the relevant general law. Применение специального права, как правило, не ликвидирует соответствующее общее право.
The establishment of a special regime in the wider sense would also normally take place by treaty or several treaties. Создание специального режима в более широком смысле, как правило, будет происходить на основе договора или нескольких договоров.
A raised platform, normally made of wood, facilitating the handling of goods. Как правило, деревянная поднимаемая платформа, облегчающая обработку грузов.
National space laws normally apply to non-governmental organizations, but may also apply to governmental organizations. Национальное законода-тельство по вопросам космической деятельности, как правило, применяется к неправительственным организациям, однако оно может применяться также к правительственным организациям.
Most national laws provide that licences may be suspended or revoked in certain cases, normally including breach of a licence condition. Большинство национальных законов преду-сматривает возможность приостановления действия лицензий или отзыв лицензий в определенных слу-чаях, как правило, в случае нарушения содер-жащихся в лицензии условий.
Information on national definitions, concepts, etc., for specific data collected from member countries is normally collected by subject-matter areas. Информация о национальных определениях, концепциях и т.д. конкретных видов данных, собираемых от стран-членов, как правило, собирается по тематическим областям.
It is noted that military staff officers are normally categorized as contingent members. Следует иметь в виду, что, как правило, штабные офицеры относятся к членам контингентов.
She stated that audits were strict and normally did not take contextual issues into account. Она отметила, что ревизии проводятся в строгой обстановке и, как правило, не учитывают контекстуальные вопросы.
Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах.
Citizens of Kazakhstan who are minors normally leave the country together with at least one parent, adoptive parent or guardian. Несовершеннолетний гражданин Республики Казахстан, как правило, выезжает из Казахстана совместно хотя бы с одним из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей.
The assignment in such transactions is normally an outright transfer but may also, for various reasons, be for security purposes. Уступка при таких сделках, как правило, представляет собой прямую передачу, однако она может по различным причинам совершаться в целях обеспечения.
They normally focus on the practicalities of exercising human rights and freedoms in Georgia. В центре их внимания, как правило, практические аспекты осуществления прав и свобод человека в Грузии.
For Network members to participate in missions requires time and financial resources normally not available within the Network itself. Для участия в миссиях членов Сети необходимы время и финансовые ресурсы, которыми, как правило, сама Сеть не располагает.