If there is a Statistics Act of relatively recent data in a country, it normally contains regulation of statistical information. |
Если закон о статистике был относительно недавно принят в стране, то он, как правило, содержит нормы, регулирующие доступ к статистической информации. |
Other resources programmes are normally fully funded and other resources contributions fully received before implementation begins. |
Как правило, до начала этапа осуществления программ обеспечивается их полное финансирование и поступление в полном объеме взносов по линии прочих ресурсов. |
Controls of baggage must normally be carried out prior to loading at the station of dispatch. |
Контроль багажа должен совершаться, как правило, до погрузки в вагон на станции отправления. |
Donors financed what they thought was civil society to undertake activities that government should normally perform but could not because of weak institutions. |
Доноры финансируют тех, кто, как они считают, представляет гражданское общество с целью осуществлять мероприятия, которые должно, как правило, проводить правительство, но не может это делать ввиду слабости его институтов. |
The Redesign Panel had recommended that matters before the Dispute Tribunal normally be determined by a sitting judge alone. |
Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решение по вопросам, рассматриваемым Трибуналом по спорам, как правило, принималось одним судьей. |
In any event, serial number identification of inventory is normally unnecessary to protect buyers and lessees. |
В любом случае идентификация серийного номера инвентарных запасов, как правило, не требуется для защиты интересов покупателей и арендаторов. |
This normally ensures the efficient operation of the registry and avoids burdening the State with costs and liabilities. |
Это, как правило, обеспечивает эффективное функционирование регистрационного органа и позволяет снять с государства бремя издержек и ответственности. |
Neglecting these and related policy issues normally leads to dead ends in the search for integrating developing countries into world trade and investment flows. |
Забвение этих и аналогичных вопросов политики, как правило, заводит в тупик любые усилия развивающихся стран, направленные на интеграцию в мировые торговые и инвестиционные потоки. |
The plan called for evaluation of the UNGEGN functions, involving member States not normally participating in UNGEGN, coordinating division activities and implementing relevant resolutions. |
Этот план предусматривает оценку функций ГЭГНООН с привлечением государств-членов, которые, как правило, не принимают участия в работе ГЭГНООН, координацию деятельности отделов и осуществление соответствующих резолюций. |
The Committee shall normally meet at the seat of the Court. |
Комитет, как правило, собирается в месте пребывания Суда. |
The selection shall normally be made on a competitive basis. |
Как правило, подбор сотрудников производится на конкурсной основе. |
Richer households, which consume more energy, would normally subscribe to higher capacity, for which subsidized rates would not be available. |
Более обеспеченные домохозяйства, которые потребляют больше энергии, как правило, заключали бы контракты на более высокие уровни потребляемой мощности, для которых не существовало бы субсидируемых ставок. |
The application of the special law does not normally extinguish the relevant general law. |
Применение специального права, как правило, не ликвидирует соответствующее общее право. |
The establishment of a special regime in the wider sense would also normally take place by treaty or several treaties. |
Создание специального режима в более широком смысле, как правило, будет происходить на основе договора или нескольких договоров. |
A raised platform, normally made of wood, facilitating the handling of goods. |
Как правило, деревянная поднимаемая платформа, облегчающая обработку грузов. |
National space laws normally apply to non-governmental organizations, but may also apply to governmental organizations. |
Национальное законода-тельство по вопросам космической деятельности, как правило, применяется к неправительственным организациям, однако оно может применяться также к правительственным организациям. |
Most national laws provide that licences may be suspended or revoked in certain cases, normally including breach of a licence condition. |
Большинство национальных законов преду-сматривает возможность приостановления действия лицензий или отзыв лицензий в определенных слу-чаях, как правило, в случае нарушения содер-жащихся в лицензии условий. |
Information on national definitions, concepts, etc., for specific data collected from member countries is normally collected by subject-matter areas. |
Информация о национальных определениях, концепциях и т.д. конкретных видов данных, собираемых от стран-членов, как правило, собирается по тематическим областям. |
It is noted that military staff officers are normally categorized as contingent members. |
Следует иметь в виду, что, как правило, штабные офицеры относятся к членам контингентов. |
She stated that audits were strict and normally did not take contextual issues into account. |
Она отметила, что ревизии проводятся в строгой обстановке и, как правило, не учитывают контекстуальные вопросы. |
Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. |
С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах. |
Citizens of Kazakhstan who are minors normally leave the country together with at least one parent, adoptive parent or guardian. |
Несовершеннолетний гражданин Республики Казахстан, как правило, выезжает из Казахстана совместно хотя бы с одним из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей. |
The assignment in such transactions is normally an outright transfer but may also, for various reasons, be for security purposes. |
Уступка при таких сделках, как правило, представляет собой прямую передачу, однако она может по различным причинам совершаться в целях обеспечения. |
They normally focus on the practicalities of exercising human rights and freedoms in Georgia. |
В центре их внимания, как правило, практические аспекты осуществления прав и свобод человека в Грузии. |
For Network members to participate in missions requires time and financial resources normally not available within the Network itself. |
Для участия в миссиях членов Сети необходимы время и финансовые ресурсы, которыми, как правило, сама Сеть не располагает. |