Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Historically, however, there were other forms of liability at common law, including strict joint liability where the persons jointly liable normally had to be sued as a group and were not separately responsible for the actions of the group. Однако история развития общего права показывает, что существовали и другие формы ответственности, в том числе строгая совместная ответственность, когда лица, несущие совместную ответственность, как правило, должны были выступать ответчиками в качестве группы лиц и не несли ответственность за деяния своей группы порознь.
The leasing arrangements are normally brokered by the Secretariat, primarily because the Secretariat already has a relationship with vendors, and also because of an apparent reluctance on the part of vendors to deal directly with troop contributors. Соглашения об аренде заключаются, как правило, при посредничестве Секретариата, что связано в основном с тем, что Секретариат постоянно работает с соответствующими поставщиками, и они, как правило, не хотят иметь дела непосредственно со странами, предоставляющими войска.
It has been suggested that the draft Guide on insolvency law should include a discussion of the various processes other than full reorganization proceedings under insolvency law which should normally be available to deal with the financial difficulty or insolvency of a commercial enterprise. Было высказано предложение о том, чтобы провести в проекте руководства обсуждение различных процедур, которые отличаются от полномасштабного реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности и которые, как правило, должны предусматриваться для урегулирования финансовых трудностей или несостоятельности коммерческих предприятий.
(b) Ensure that appropriate techniques and methods, including financial investigation, are used for investigation and prosecution, bearing in mind that trafficking is normally committed in a context of organized crime; Ь) с учетом того, что, как правило, торговля людьми происходит в контексте организованной преступности, обеспечивать, чтобы для расследований и привлечения к судебной ответственности использовались соответствующие средства и методы;
The deck from which the freeboard is measured shall normally be the uppermost complete deck exposed to the weather, up to which the watertight bulkheads of the hull extend and below which all openings in the ship's sides are fitted with permanent watertight closures. Палубой, от которой измеряется надводный борт, как правило, считается верхняя непрерывная открытая палуба, до которой доведены водонепроницаемые переборки корпуса и ниже которой все отверстия по бортам судна оборудованы стационарными водонепроницаемыми устройствами закрытия.
The Order of the Day of the Commission, which gives the programme of work, the relevant documentation and the list of speakers for the next day, is available on the web site every day, normally late in the evening. Распорядок дня Комиссии, включающий программу работы, соответствующую документацию и список ораторов на следующий день, появляется на веб-сайте каждый день, как правило, поздно вечером.
9.21 Young people aged 16 and 17 are normally expected to be either continuing with their education, working or seeking work, or participating in a Youth Training scheme, or Government Training programme. 9.21 Юноши и девушки в возрасте 16 и 17 лет, как правило, продолжают образование, работают или ищут работу либо участвуют в одной из систем профессиональной подготовки молодежи или в государственной программе профессиональной подготовки.
Primary education is compulsory and is known as "basic general education". It is offered on six levels over a total of eight years, normally for children between the ages of 6 and 13. Начальное образование является обязательным и определяется как "общее базовое образование", предусматривающее шесть уровней обучения на протяжении в общей сложности восьми лет, которое учащиеся, как правило, проходят в возрасте от 6 до 13 лет.
That amount is below the minimum fund balance of $8 million required to maintain adequate cash flow in the first half of each year because general-purpose income is normally received in the second half of the year. Эта сумма ниже минимального уровня сальдо средств в размере 8 млн. долл. США, который необходим для поддержания надлежащего уровня денежной наличности в первом полугодии каждого года, поскольку поступления средств общего назначения, как правило, удается получить во втором полугодии.
It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными.
General recommendations are normally directed at States parties and usually elaborate the Committee's view of the content of the obligations assumed by States as parties to the Convention.d The Committee elaborates general recommendations on articles or themes/issues of the Convention. Рекомендации общего характера, как правило, адресуются государствам-участникам и обычно отражают мнение Комитета о содержании обязательств, взятых государствами-участниками Конвенцииd. Комитет вырабатывает рекомендации общего характера по статьям Конвенции или охватываемым ею темам/проблемам.
Central items where there are a limited number of suppliers and where purchases of the item do not normally take place at local outlets. товары, продаваемые в централизованном порядке, когда количество поставщиков ограничено, а товары, как правило, приобретаются не в местных торговых точках.
In the calculation of reasonable labour and equipment costs, and the costs of related items such as travel, accommodations etc., standard local rates should normally be applied, except where the use of foreign personnel or equipment is justified. При расчете разумных расходов на рабочую силу и оборудование, а также таких смежных расходов, как путевые расходы, расходы на расквартирование и т.д., должны, как правило, применяться стандартные местные ставки, за исключением случаев, когда представляется оправданным использование иностранного персонала или оборудования.
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их.
As the financial implications of the measures concerned would have been accommodated under the headings for salaries, common staff costs, mission subsistence allowance and travel, such financial implications would normally be reported in the context of the budget performance report. Поскольку финансовые последствия этих мер должны были рассматриваться в разделе «Оклады, общие расходы по персоналу, суточные участников миссии и поездки», такие финансовые последствия, как правило, будут отражаться в докладе об исполнении бюджета.
That is, to take an example, it would not normally be the case that a seller of clothing or furniture would take back the purchaser's used clothing or furniture in partial payment of the purchase price. Так, например, продавец одежды или мебели, как правило, не будет принимать от покупателя в счет частичной оплаты покупной цены подержанную одежду или мебель покупателя.
Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен.
The Conference shall normally vote by show of hands, but any representative may request a roll-call vote, which shall be taken unless on a motion of a representative the Conference decides that the voting should be by secret ballot. Голосование на Конференции проводится, как правило, поднятием рук, однако любой представитель может потребовать поименного голосования, которое проводится, за исключением случая, когда по предложению какого-либо представителя Конференция принимает решение о проведении тайного голосования.
or dried: development or of natural or artificial systems of drying, has attained a moisture content that ensures its preservation; the maximum moisture content should normally be indicated in such cases. развитием или с помощью естественных или искусственных систем сушки содержанием влаги, обеспечивающим их сохранность; в этих случаях, как правило, необходимо указывать максимальное содержание влаги в продукте.
In the case of exclusion from the provisional list, appeals shall normally be heard at the centre where the applicant was identified or at the centre closest to his residence, or elsewhere with the consent of the parties. В случаях невключения в предварительный список жалобы, как правило, рассматриваются в том центре, в котором осуществлялась идентификация заявителя, или в центре, ближе всего расположенном к его месту жительства, или в других местах с согласия сторон.
This rectangle shall be marked amidships on each side of the hull, and its upper edge shall normally pass through the point where the continuation outwards of the upper surface of the freeboard deck intersects the outer surface of the shell amidships. Этот прямоугольник наносится на миделе с каждого борта судна, и его верхняя кромка должна, как правило, проходить через точку, в которой продолженная наружу верхняя поверхность палубы надводного борта пересекается с наружной поверхностью обшивки судна на миделе.
An instance of this is the provisions found in BITs concerning subrogation by the home country to claims for payments made on the basis of the issuance of investment guarantees, which are normally available only for investment in developing countries. Примером в этом отношении могут служить положения ДИД, касающиеся переуступки страной базирования права требования в отношении платежей, произведенных на основе предоставленных инвестиционных гарантий, которые, как правило, применяются лишь в отношении инвестиций в развивающихся странах.
The individual country level will normally be the locus of activities conducted under the Integrated Framework, although if considered appropriate the locus can be established at the regional or sub-regional level; Деятельность, проводимая в рамках Комплексной платформы, как правило, будет сосредоточена на уровне отдельных стран, хотя в соответствующих случаях такое сосредоточение усилий можно обеспечить на региональном и субрегиональном уровне;
The contracting authority or another public authority normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development in the sector concerned and determines the type of private sector participation that would allow the most efficient operation of the infrastructure facility. Организация-заказчик или другой публичный орган, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры в соответствующем секторе, а также определяет такой характер участия частного сектора, который будет способствовать наиболее эффективной эксплуатации объекта инфраструктуры.
This section of the Annual Programme Budget will normally review the overall levels and trends in Programme Support costs and Management and Administration costs for the Field and Headquarters and variations in these costs. В данном разделе ежегодного бюджета по программам будут, как правило, рассматриваться общий объем и динамика расходов по вспомогательному обслуживанию программ и расходов на управление и администрацию отделений на местах и штаб-квартиры, а также изменения этих расходов.