Once received at the port, equipment is normally classified according to the requirement for it in the Operation. |
После получения имущества в порту, как правило, устанавливается его категория с точки зрения потребностей Операции в нем. |
This is normally the case for original equipment manufacturers |
Как правило, это происходит в случае заключения контракта с первоначальными производителями оборудования |
However, as actual claims are normally much higher than the advances, it is likely that the overstatement will be smaller. |
Однако, поскольку фактические выплаты, как правило, намного превышают авансы, вышеуказанное завышение должно быть меньше. |
But this line of the certificate of approval is normally reserved for permitted derogations in accordance with 1.5.3.2. |
Однако этот пункт свидетельства о допущении, как правило, резервируется для отступлений, разрешенных в соответствии с подразделом 1.5.3.2. |
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. |
После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
The Committee will normally reserve two three-hour meetings for the examination of States party reports. |
На рассмотрение докладов государств-участников Комитет, как правило, отводит два трехчасовых заседания. |
The dissemination of such information is normally done through publication of legal codes and or specific leaflets dependent on the situation. |
Распространение такой информации, как правило, осуществляется - в зависимости от ситуации - посредством опубликования правовых кодексов и/или же при помощи специальных брошюр и листовок. |
Any unsolicited communication received after this deadline would normally be considered at a subsequent meeting. |
Любые незапрошенные сообщения, полученные после этого установленного срока, как правило, рассматриваются на последующем совещании. |
An effectiveness evaluation normally considers data for indicators before and after a certain event and measures the change. |
При проведении оценки эффективности, как правило, учитываются данные по показателям до и после определенного события и дается количественная оценка имевшего место изменения. |
Although the economic relevance of SPEs is normally small, they may account for large financial flows. |
Хотя экономическая значимость СЮЛ, как правило, является небольшой, на них могут приходиться значительные финансовые потоки. |
The three activities described above (commodity trading, retail/wholesale and global manufacturing) normally involve the merchanting of goods. |
Как правило, все три перечисленных выше вида деятельности (торговля сырьевыми товарами, розничная/оптовая торговля и глобальное производство) связаны с перепродажей за границей товаров. |
However, Local Authorities would normally count at all different dates throughout this period. |
Однако, как правило, местные органы останавливают свой выбор на самых различных датах. |
The classification is normally based on the data for fish, crustacea and algae/plants (see 2.9.3.2.3 and 2.9.3.2.4). |
Как правило, классификация основывается на данных, касающихся рыб, ракообразных и водорослей/растений (см. пункты 2.9.3.2.3 и 2.9.3.2.4). |
Response rates are normally lower for this kind of survey |
При проведении такого рода обследований доля ответивших, как правило, ниже |
Its sessions will normally be held in Geneva. |
Его сессии, как правило, проводятся в Женеве. |
The observed concentrations of polychlorinated biphenyls and dioxins and furans are normally comparable to those observed in ambient air. |
Наблюдается концентрация полихлорированных дифенилов и диоксинов и фуранов, как правило, сравнимая с концентрациями, наблюдаемыми в окружающем воздухе. |
Appeals shall normally be heard by a panel of three members and shall be decided by a majority vote. |
Как правило, апелляции заслушиваются коллегией из трех членов, и решения по ним принимаются большинством голосов. |
For Romania the affected Party would normally receive the results of the analysis anyway. |
С точки зрения Румынии, затрагиваемая Сторона, как правило, должна получать результаты анализа в любом случае. |
Formed units normally deploy trained craftsmen, workshops and tools, spare parts and consumables to carry out minor engineering tasks. |
Как правило, для выполнения мелких инженерно-строительных задач сформированные подразделениями предоставляют квалифицированных рабочих разных специальностей, мастерские, инструменты, запасные части и расходные материалы. |
The neutralised product is normally collected in a fabric filter. |
Нейтрализованные продукты, как правило, собираются в тканевом фильтре. |
Crossing permits are normally only valid at certain gates and alternative passages are not allowed. |
Как правило, разрешения на проезд действительны лишь для определенных ворот и изменять маршрут следования не разрешается. |
There are annual workshops for section chiefs from all missions, at which new ideas and lessons learned are normally shared. |
Для начальников секций всех миссий организовываются ежегодные семинары, на которых они, как правило, обмениваются новыми идеями и накопленным опытом. |
The Parliamentary Assembly also noted that police and security forces are not normally trained to carry out these duties. |
Парламентская ассамблея также отметила, что полицейские силы и силы безопасности, как правило, не имеют подготовки для выполнения этих обязанностей. |
Any infringement of these guidelines for participation would normally be resolved following consultations between the secretariat and the responsible organizations and individuals. |
Любая проблема, связанная с нарушением этих руководящих принципов участия, как правило, решается после проведения консультаций между секретариатом и ответственными организациями и частными лицами. |
The unlimited licence is normally coupled with the obligation to perform periodic safety reviews, usually every 10 years. |
Бессрочная лицензия обычно сопровождается обязательством периодически проводить анализ безопасности, как правило каждые десять лет. |