Normally, they'd eat the meaty parts first. |
Как правило, сначала они съедают мясистые части. |
Normally, any central bank would welcome a positive supply shock. |
Как правило, любой центральный банк будет приветствовать позитивный шок. |
Normally when we mess around with an organism's genes, we make that thing less evolutionarily fit. |
Как правило, изменяя гены в организме, мы делаем его менее эволюционно пригодным. |
Normally this reflex is absent or very slight. |
Рисунок, как правило, отсутствует или очень неотчетливый. |
Normally, the Chief Justice of the United States administers the oath. |
Как правило к присяги Президента приводит Председатель Верховного Суда США. |
Normally, you don't think anything of it. |
Как правило, вам не думаю, что все его. |
Normally, highways are still built underground in these cases, and passing through a building is an extremely rare occurrence. |
Дороги в таких случаях, как правило, строятся под землёй, и прохождение их через здания чрезвычайно редкое явление. |
Normally only the First Lady gets to see this. |
Как правило такое видит, только Первая Леди. |
Normally, we run together, but I had an appointment. |
Как правило, мы бегаем вместе, но у меня была назначена встреча. |
Normally, the transfer by an individual employee from the PAYG system to the individually capitalized one is irreversible. |
Как правило, переход отдельного работника от системы СПОД к индивидуально капитализируемой системе носит необратимый характер. |
Normally, a typical claims review board consists of a minimum of three staff members performing significant administrative functions. |
Как правило, совет по рассмотрению требований состоит минимум из трех сотрудников, выполняющих существенные административные функции. |
Normally, courts hesitate to use this power where an appointment has already been made. |
Как правило, суды не всегда пользуются этим правом, когда назначение уже было произведено. |
Normally, offenders under this age will be taken care of by the Child Welfare Office. |
Как правило, правонарушители, не достигшие этого возраста, попадают в распоряжение Попечительного управления по делам детей. |
Normally, problems require the involvement of several levels of public authority. |
Как правило, к решению проблем требуется привлечение органов государственной власти на нескольких уровнях. |
Normally the wall thickness shall be determined by calculation. |
Как правило, толщина стенок должна определяться путем расчетов. |
Normally, these tasks are undertaken internally. |
Как правило, эти задачи решаются внутренними силами. |
Normally, the bill passes this stage automatically. |
Как правило, законопроект проходит этот этап автоматически. |
Normally, the High Court exercises original jurisdiction and the Supreme Court appellate jurisdiction. |
Как правило, Высокий суд рассматривает дела в первой инстанции, а Верховный суд обладает апелляционной юрисдикцией. |
Normally, the resident coordinator should continue to serve as humanitarian coordinator and deputy special representative. |
Как правило, координаторы-резиденты продолжают выполнять функции координаторов по гуманитарным вопросам и заместителя Специального представителя. |
Normally an alien who is expelled must be allowed to leave for any country that agrees to take him. |
Как правило, высылаемому иностранцу должно быть разрешено выехать в любую страну, которая согласится принять его. |
Normally, such a breach would cause the contract to become void. |
Как правило, такое нарушение приводит к тому, что контракт утрачивает силу. |
Normally, this procedure has been fairly rapid, although in some cases it has involved an intensive exchange of correspondence. |
Как правило, данная процедура является достаточно эффективной, хотя в ряде случаев она может потребовать интенсивной переписки. |
Normally, WHO should not be involved in national data collection independently of health or statistics officials. |
Как правило, ВОЗ не должна участвовать в сборе национальных данных независимо от официальных органов секторов здравоохранения или статистики. |
Normally, general cargo insurance will not include any liability risks. |
Как правило, общие договоры страхования грузов не предусматривают покрытие ответственности. |
Normally religious leaders did not belong to extremist groups. |
Как правило, религиозные лидеры не принадлежат к экстремистским группировкам. |