Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Evaluations are normally best carried out by independent but knowledgeable experts. Как правило, оценки лучше всего производят независимые, но компетентные эксперты.
These are normally obligations which employers accept on themselves, as part of collective agreements, if at all. Как правило, работодатели сами берут на себя обязательства на основании коллективных договоров.
Children of foreign workers did not normally receive benefits from the NII, but they were educated in State-funded schools. На детей иностранных рабочих, как правило, не распространяются предусмотренные НИС льготы, однако они получают образование в государственных школах.
However, such equity capital normally represents only a portion of the total cost of an infrastructure project. Тем не менее на долю такого акционерного капитала, как правило, приходится лишь определенная часть общих затрат на проект в области инфраструктуры.
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required. Объем и срок действия таких ограничений должен быть, как правило, ограничен необходимым минимумом.
It was generally agreed that the Uniform Rules should not normally limit party autonomy as between the parties. В целом было выражено согласие с тем, что, как правило, в единообразных правилах не следует ограничивать автономию сторон в том, что касается взаимоотношений между самими сторонами.
Do you normally issue professional drivers with multiple entry visas? Выдаете ли вы профессиональ-ным водителям, как правило, многократные въездные визы?
Such outcomes of the Commission were transmitted to the Economic and Social Council and normally acknowledged and "taken note of". Такие решения Комиссии препровождались Экономическому и Социальному Совету и, как правило, подтверждались и «принимались к сведению».
Vessels navigating inland waterways will normally be prohibited from burning waste in on-board incinerators. При плавании судов по внутренним водным путям им, как правило, будет запрещено сжигать отходы в судовых инсинераторах.
Decisions are normally taken by consensus, as part of an informal agreement. В соответствии с неофициальной договоренностью решения, как правило, принимаются консенсусом.
Users and taxpayers would normally finance operations in the transport sector jointly. Пользователи и налогоплательщики, как правило, совместно финансируют операции в транспортном секторе.
This involvement will normally be through project groups, involving a broader stakeholder set, to oversee and conduct specific projects. Это участие будет, как правило, обеспечиваться через проектные группы с привлечением широкого круга заинтересованных участников для мониторинга и осуществления конкретных проектов.
Unlike refugees, who had escaped to Spain for political reasons, undocumented aliens were normally subject to expulsion. В отличие от беженцев, которые ищут убежище в Испании по политическим причинам, иностранцы, не имеющие соответствующих документов, как правило, подлежат высылке.
Nevertheless, integration of these women into the urban work force normally involves precarious employment and low wages. Однако в городах женский труд используется, как правило, на непостоянных и низкооплачиваемых работах.
These policies should normally be disclosed in one place; Эта информация, как правило, приводится в одном месте;
As far as after-service medical benefits are concerned, such liability should normally be determined by actuarial evaluation. Что касается медицинских пособий после выхода в отставку, то такие обязательства, как правило, должны определяться на основе актуарной оценки».
Such systems would normally include the following features: Такие системы могли бы, как правило, включать в себя следующие элементы:
Consequently, the Guide to Practice should deal only with simple interpretative declarations formulated in writing and normally submitted to the depositary. Поэтому в Руководстве по практике следует рассмотреть только простые заявления о толковании, сформулированные в письменном виде и, как правило, представляемые депозитарию.
In the developing world, each centre is normally charged with providing services to several countries. В развивающихся странах каждый из информационных центров, как правило, уполномочен предоставлять услуги в нескольких странах.
The sessions are normally held in Vienna. Как правило, сессии проводятся в Вене.
Settlers normally receive State support for renovation of houses of expelled Azerbaijanis or newly built homes, including reimbursement of moving expenses. Как правило, поселенцы получают государственные субсидии на ремонт домов изгнанных азербайджанцев или строительство новых домов, а также в качестве возмещения транспортных расходов.
The transport operating company should normally provide such information to the network operator before departure of the train carrying dangerous goods. Транспортная компания должна, как правило, представлять такую информацию оператору сети до отправления поезда, перевозящего опасные грузы.
The full realization of the right to work cannot normally be achieved in a short space of time. Полное осуществление права на труд, как правило, не может быть достигнуто за короткий промежуток времени.
Major course corrections are normally decided following a Mid-Term Review (MTR) of the country programme. Серьезная корректировка направлений деятельности, как правило, производится по итогам среднесрочного обзора (ССО) страновой программы.
The electronically given cargo information is normally received a few days before the arrival of the vessel. Электронная информация о грузах, как правило, поступает за несколько дней до прибытия судна.