| Evaluations are normally best carried out by independent but knowledgeable experts. | Как правило, оценки лучше всего производят независимые, но компетентные эксперты. |
| These are normally obligations which employers accept on themselves, as part of collective agreements, if at all. | Как правило, работодатели сами берут на себя обязательства на основании коллективных договоров. |
| Children of foreign workers did not normally receive benefits from the NII, but they were educated in State-funded schools. | На детей иностранных рабочих, как правило, не распространяются предусмотренные НИС льготы, однако они получают образование в государственных школах. |
| However, such equity capital normally represents only a portion of the total cost of an infrastructure project. | Тем не менее на долю такого акционерного капитала, как правило, приходится лишь определенная часть общих затрат на проект в области инфраструктуры. |
| The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required. | Объем и срок действия таких ограничений должен быть, как правило, ограничен необходимым минимумом. |
| It was generally agreed that the Uniform Rules should not normally limit party autonomy as between the parties. | В целом было выражено согласие с тем, что, как правило, в единообразных правилах не следует ограничивать автономию сторон в том, что касается взаимоотношений между самими сторонами. |
| Do you normally issue professional drivers with multiple entry visas? | Выдаете ли вы профессиональ-ным водителям, как правило, многократные въездные визы? |
| Such outcomes of the Commission were transmitted to the Economic and Social Council and normally acknowledged and "taken note of". | Такие решения Комиссии препровождались Экономическому и Социальному Совету и, как правило, подтверждались и «принимались к сведению». |
| Vessels navigating inland waterways will normally be prohibited from burning waste in on-board incinerators. | При плавании судов по внутренним водным путям им, как правило, будет запрещено сжигать отходы в судовых инсинераторах. |
| Decisions are normally taken by consensus, as part of an informal agreement. | В соответствии с неофициальной договоренностью решения, как правило, принимаются консенсусом. |
| Users and taxpayers would normally finance operations in the transport sector jointly. | Пользователи и налогоплательщики, как правило, совместно финансируют операции в транспортном секторе. |
| This involvement will normally be through project groups, involving a broader stakeholder set, to oversee and conduct specific projects. | Это участие будет, как правило, обеспечиваться через проектные группы с привлечением широкого круга заинтересованных участников для мониторинга и осуществления конкретных проектов. |
| Unlike refugees, who had escaped to Spain for political reasons, undocumented aliens were normally subject to expulsion. | В отличие от беженцев, которые ищут убежище в Испании по политическим причинам, иностранцы, не имеющие соответствующих документов, как правило, подлежат высылке. |
| Nevertheless, integration of these women into the urban work force normally involves precarious employment and low wages. | Однако в городах женский труд используется, как правило, на непостоянных и низкооплачиваемых работах. |
| These policies should normally be disclosed in one place; | Эта информация, как правило, приводится в одном месте; |
| As far as after-service medical benefits are concerned, such liability should normally be determined by actuarial evaluation. | Что касается медицинских пособий после выхода в отставку, то такие обязательства, как правило, должны определяться на основе актуарной оценки». |
| Such systems would normally include the following features: | Такие системы могли бы, как правило, включать в себя следующие элементы: |
| Consequently, the Guide to Practice should deal only with simple interpretative declarations formulated in writing and normally submitted to the depositary. | Поэтому в Руководстве по практике следует рассмотреть только простые заявления о толковании, сформулированные в письменном виде и, как правило, представляемые депозитарию. |
| In the developing world, each centre is normally charged with providing services to several countries. | В развивающихся странах каждый из информационных центров, как правило, уполномочен предоставлять услуги в нескольких странах. |
| The sessions are normally held in Vienna. | Как правило, сессии проводятся в Вене. |
| Settlers normally receive State support for renovation of houses of expelled Azerbaijanis or newly built homes, including reimbursement of moving expenses. | Как правило, поселенцы получают государственные субсидии на ремонт домов изгнанных азербайджанцев или строительство новых домов, а также в качестве возмещения транспортных расходов. |
| The transport operating company should normally provide such information to the network operator before departure of the train carrying dangerous goods. | Транспортная компания должна, как правило, представлять такую информацию оператору сети до отправления поезда, перевозящего опасные грузы. |
| The full realization of the right to work cannot normally be achieved in a short space of time. | Полное осуществление права на труд, как правило, не может быть достигнуто за короткий промежуток времени. |
| Major course corrections are normally decided following a Mid-Term Review (MTR) of the country programme. | Серьезная корректировка направлений деятельности, как правило, производится по итогам среднесрочного обзора (ССО) страновой программы. |
| The electronically given cargo information is normally received a few days before the arrival of the vessel. | Электронная информация о грузах, как правило, поступает за несколько дней до прибытия судна. |