The tested cards are equipped with test keys and are normally different from the cards sent for functionality tests. |
Карточки, подлежащие испытанию, снабжены испытательными ключами и, как правило, отличаются от карточек, которые подвергаются функциональной проверке. |
The execution of all tests, preliminary tests included, is normally performed in 3 1/2 working days. |
Выполнение всех проверок, включая предварительные, занимает, как правило, 3(1/2) рабочих дня. |
The applicability of such treaties is normally limited to individuals under the jurisdiction of a State party. |
Применение таких договоров, как правило, ограничивается лицами, находящимися под юрисдикцией государства-участника. |
A separate agreement is normally concluded. |
Как правило, заключается отдельное соглашение. |
The Co-chairs of a TOC should not normally act as Co-chairs of another TOC. |
Сопредседатели какого-либо КТВ как правило не выступают в качестве сопредседателей другого КТВ. |
The Committee normally allocates one meeting per session to matters relating to the Optional Protocol for consideration in plenary meeting. |
Комитет, как правило, посвящает рассмотрению вопросов, касающихся Факультативного протокола, одно пленарное заседание на каждой сессии. |
Environmental factors can be important drivers of migration, although currently they are normally not the sole reason for people to move. |
Экологические факторы могут быть важными движителями миграции, хотя в настоящее время они, как правило, не являются единственной причиной для перемещения людей. |
Panel members and observers shall normally be appointed for a period of two calendar years. |
Члены совета и наблюдатели назначаются, как правило, на срок в два календарных года. |
Referring a staff member for possible action to enforce accountability is normally taken at the conclusion of the hearings. |
Передача вопроса о каком-либо сотруднике на предмет принятия возможных мер для обеспечения подотчетности происходит, как правило, по завершении слушаний. |
Where there are such contracts, the missions should normally be prevailed upon to utilize them. |
Там, где имеются такие контракты, миссии должны, как правило, поощряться к их использованию. |
Independent audit regulators are normally in charge of the following: |
Как правило, независимые регулирующие органы в области аудита выполняют следующие функции: |
Service can normally be offered in all official languages (NB: not always on first contact). |
Как правило, обслуживание осуществляется на всех официальных языках (примечание: не всегда сразу). |
During the usual 12-month defects liability period, UNOPS would normally obtain information on the performance of a building and any quality concerns arising. |
В течение обычного 12-месячного периода ответственности за дефекты ЮНОПС будет, как правило, получать информацию об эксплуатации здания и любых возникших проблемах с качеством. |
The Agency's staffing directive specifies that vacancies should normally be advertised for 30 days. |
В используемом Агентством руководстве по заполнению вакансий указано, что объявления о вакансиях, как правило, следует публиковать в течение 30 дней. |
Additionally, projects for resource extraction are normally associated with substantial start-up investments, and they commonly generate profits only after several years. |
Кроме того, проекты по добыче природных ресурсов, как правило, связаны с крупными первоначальными капиталовложениями и обычно приносят прибыль только через несколько лет. |
Another obstacle to attending school is the cost of uniforms, fees and books and boys normally get preference. |
Еще одним препятствием для посещения школы являются расходы на школьную форму, обучение и учебники, и, как правило, мальчикам отдается предпочтение. |
If the meeting venue normally has limited or erratic Internet connectivity, then an on-site server is the only realistic option. |
Если место проведения совещания, как правило, ограничивается неполным или нестабильным подсоединением к Интернету, местный сервер является единственным реалистичным выбором. |
Pupils shall not normally be organised according to level of ability, gender or ethnic affiliation. |
Как правило, не производится разбивка учеников по способностям, полу или этнической принадлежности. |
The Senior Management Group normally meets every two weeks when the Secretary-General is at Headquarters. |
Как правило, Группа старших руководителей проводит заседания раз в две недели, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
Business organisations typically have separate structures that are normally dormant but that can be quickly mobilised in case of emergencies or crises. |
Хозяйственные организации, как правило, имеют отдельные структуры, которые обычно бездействуют, но которые могут быть быстро мобилизованы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
Minors were normally not subject to detention. |
Несовершеннолетние, как правило, задержанию не подвергаются. |
Draft resolutions should normally be introduced two weeks prior to sessions of the Commission. |
Проекты резолюций следует, как правило, представлять за две недели до сессии Комиссии. |
Although the experts may be nominated by Governments, they normally attend in their personal capacity, without governmental responsibility . |
Эксперты могут быть назначены правительствами, однако они, как правило, принимают участие в личном качестве, не неся ответственности перед правительством». |
In this regard, a sustainable and inclusive urban transportation system normally includes the elements described below. |
В этой связи, как правило, устойчивая и инклюзивная транспортная система городов включает элементы, рассмотренные ниже. |
However, the average contribution to the daylight reflection is normally small. |
Вместе с тем ее средняя составляющая в отраженном дневном свете, как правило, является небольшой. |