Due to the absence of scrap in the EAF feed the collected EAF dust, normally the most difficult material to be recycled, has practically no heavy metals content. |
В результате отсутствия металлолома в загрузке электродуговой печи собираемая пыль электродугового производства - как правило, самый трудный материал для рециркуляции - практически не содержит примесей тяжелых металлов. |
The data indicate that the phenomenon is basically a rural one (85.7 per cent), the usual motive being an alleged crime against property (67 per cent) that normally involves goods of very little value. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в основном самосуды происходят в сельских районах (85,7 процента) и обычно связаны с предполагаемыми преступлениями в отношении собственности (67 процентов), при этом речь идет, как правило, об имуществе ничтожной ценности. |
First, the article deals with activities that are not prohibited by international law and that, normally, are important to the economic development of the State of origin. |
Во-первых, статья касается видов деятельности, которые не запрещены международным правом и которые, как правило, являются важными для экономического развития государства происхождения. |
The Committee had observed that Article 19 was applied from 1 January of each year, while the Committee did not normally meet until June. |
Комитет отметил, что статья 19 применяется с 1 января каждого года, а Комитет, как правило, не проводит заседаний до июня. |
In addition, the Committee itself might have to meet for longer than the three weeks normally allotted to the first and second years of the scale period. |
Кроме того, самому Комитету, возможно, потребуется проводить свои обсуждения на протяжении более длительного периода, чем три недели, которые как правило выделяются на первый и второй годы периода действия шкалы. |
The Health Boards normally regard persons as "ordinarily resident" in Ireland if they satisfy the Health Board that it is their intention to remain in Ireland for a minimum period of one year. |
Как правило, управления здравоохранения рассматривают лиц в качестве постоянно проживающих в Ирландии, если они подтверждают свое намерение проживать на территории страны в течение не менее одного года. |
Private primary schools are autonomous in ownership and administration, and there is no provision for the Department of Education to monitor the curriculum offered in such schools, although normally teachers in these establishments are fully qualified. |
Частные начальные школы являются автономными в плане режима собственности и управления и министерство образования не обязано контролировать учебную программу таких школ, хотя преподаватели этих заведений, как правило, имеют высокую квалификацию. |
The Guard watches over their movements with a view to preventing the commission of offences against property or persons in the rural areas or public places where the caravans normally stop. |
Сотрудники Гвардии осуществляют надзор за их перемещением с целью предупредить совершение преступлений против имущества или лиц в сельских населенных пунктах и общественных местах, где, как правило, останавливаются караваны. |
Reports were often prepared at the national level by one or more civil servants, normally in the Ministry of Foreign Affairs, with little or no consultation with other government offices or NGOs directly implicated in the implementation of the relevant treaty. |
Доклады зачастую готовятся на национальном уровне одним или несколькими сотрудниками, как правило, в министерстве иностранных дел, практически без всяких консультаций с другими государственными ведомствами или НПО, которые непосредственно занимаются работой по осуществлению соответствующего договора. |
Finally, an important guarantee of impartiality, hearings in the judicial courts are normally public (art. 7), unless the court, faced with particular circumstances, decides otherwise. |
Наконец, важной гарантией беспристрастности является то, что заседания судов, как правило, являются открытыми (статья 7) за исключением случаев, когда исходя из особых обстоятельств суд принимает иное решение. |
Minors were normally separated from adults, the only exception being if it was judged that the adult concerned would have a positive influence on the minor. |
Как правило, несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых, за исключением тех случаев, когда считается, что конкретное взрослое лицо будет оказывать положительное влияние на данное несовершеннолетнее лицо. |
Regulated companies are normally required to maintain and disclose their financial accounts and statements and to maintain detailed cost accounting allowing the regulatory body to track various aspects of the company's activities separately. |
От регулируемых компаний, как правило, требуется хранить финансовые счета и ведомости и предоставлять их в распоряжение регулирующего органа, а также составлять подробную калькуляцию издержек, которая позволит регулирующему органу контролировать различные аспекты деятельности компании по отдельности. |
In support, it was stated that the paragraph was redundant, since parties might in any case agree to be bound by usages and were normally bound by practices established between themselves. |
В поддержку этого мнения было заявлено, что этот пункт является излишним, поскольку стороны в любом случае могут договориться об обязательности для себя обычаев и они, как правило, связаны практикой, устанавливаемой в их взаимоотношениях. |
In addition, the Department provides grants for numerous recreational amenities, such as community halls and sporting facilities, for which assistance is not normally available from central Government outside the designated areas. |
Кроме того, министерство субсидирует деятельность многочисленных объектов культурно-развлекательного назначения, таких, как общинные центры и спортивные сооружения, которые, как правило, не субсидируются центральным правительством за пределами особо выделенных районов. |
They are available to all citizens who require information on the functioning of justice and are desirous to know their rights without having to go through a lawyer, particularly on account of the costs a consultation would normally involve. |
Доступ в них открыт всем гражданам, нуждающимся в информации о функционировании системы правосудия и желающим ознакомиться со своими правами, не обращаясь к адвокату, как правило, во избежание расходов, с которыми сопряжена такая консультация. |
Transactions for considerable sums, which are unusual compared to those normally carried out by a customer, especially failing plausible economic and financial reasons; |
операции на крупные суммы, являющиеся необычными по сравнению с операциями, как правило производимыми данным клиентом, особенно при отсутствии убедительных экономических и финансовых оснований; |
This is because AU investigations are normally undertaken immediately or shortly after the incident and in many cases civilians who are reported missing have subsequently been found to have been killed or wounded in the attacks. |
Это вызвано тем, что расследования Африканского союза, как правило, проводятся сразу или вскоре после инцидента, и во многих случаях пропавшие без вести гражданские лица впоследствии оказываются убитыми или ранеными в ходе нападений. |
Due consideration should also be given to the need for additional time required at trial, for instance to hear closing arguments (normally between two and five days, depending on the number of accused) and for interlocutory motions. |
Кроме того, следует должным образом учитывать необходимость в дополнительном времени в ходе разбирательства, например, для заслушивания заключительных аргументов (как правило, от двух до пяти дней, в зависимости от количества обвиняемых) и для рассмотрения промежуточных ходатайств. |
Train drivers and other crew would normally be trained to ensure the safety of their trains and could be trained to lead any evacuation of a train in an incident. |
Машинисты и другие члены поездных бригад должны, как правило, проходить соответствующую подготовку по обеспечению безопасности их поездов и, кроме того, могут проходить обучение по эвакуации поезда в случае аварии. |
Owing to the nature and length of those negotiations, a number of issues that do not require immediate consideration often remain on the agenda and are postponed to the first part of the resumed session, which is normally held for a period of four weeks in March. |
Ввиду характера и продолжительности этих обсуждений ряд вопросов, не требующих немедленного рассмотрения, часто остается в повестке дня, а их рассмотрение откладывается до первой части возобновленной сессии, которая, как правило, проводится в течение четырех недель в марте. |
For field operations, OIOS, normally in conjunction with a Headquarters audit, focuses each year on a specific support function in order to determine systemic issues, and assess and benchmark operations. |
Что касается операций на местах, то УСВН, как правило, параллельно с ревизией, проводимой в штаб-квартире, каждый год фокусирует внимание на отдельной функции поддержки в целях выявления общих актуальных проблем, а также оценки и планирования операций. |
This is in line with the stated policy of the Secretary-General to normally accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Это согласуется с объявленной политикой Генерального секретаря, как правило, принимать единодушные рекомендации, кроме случаев, когда существуют препятствующие этому серьезные основания, касающиеся права или политики. |
In the current system, and in the modified approach recommended above, a draft version of the organization-specific contribution to the consolidated UNDAF will normally be submitted for review to the Executive Boards at their annual sessions. |
И при нынешней системе, и при измененном подходе, рекомендованном выше, проект документа о вкладе конкретных организаций в осуществление сводной РПООНПР будет, как правило, представляться исполнительным советам для рассмотрения на их ежегодных сессиях. |
Since the new system had been endorsed in 1999, the report duplicated in another way because the information presented would normally already have been conveyed to the General Assembly in other reports. |
Со времени утверждения новой системы в 1999 году рассматриваемый доклад представляет собой дублирование усилий и в силу того факта, что в нем содержится информация, как правило, уже доведенная до сведения Генеральной Ассамблеи в других докладах. |
It was also observed that their practical application was limited as they were subject to time limitations and were normally extinguished upon a further transfer of the relevant goods from the initial buyer to a subsequent buyer. |
Было также отмечено, что практическое применение таких требований носит ограниченный характер, поскольку на них распространяется действие временных ограничений и они, как правило, отграничиваются от последующей передачи соответствующих товаров первоначальным покупателем последующему покупателю. |