| He submits that normally not more than two jury members can be challenged by the defence. | Он отмечает, что, как правило, защита может потребовать отвода не более чем двух членов жюри присяжных. |
| Project workplans were often of poor quality and did not normally provide a realistic basis for project implementation. | Рабочие планы проектов зачастую были низкого качества и, как правило, не обеспечивали реальной основы для их осуществления. |
| In each of these three sections, each Professional would normally handle one or two peace-keeping operations. | В каждой из этих трех секций каждый сотрудник категории специалистов будет, как правило, курировать одну или две операции по поддержанию мира. |
| Military Armistice Commission meetings are normally called to discuss serious violations of the Armistice Agreement and other significant Armistice Agreement-related issues. | Заседания Военной комиссии по перемирию, как правило, созываются для обсуждения серьезных нарушений Соглашения о перемирии и прочих связанных с перемирием важных вопросов. |
| Such a document is not normally reissued as a publication. | Такой документ как правило не выпускается повторно в качестве издания. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights normally holds one three-week session towards the end of each year. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, как правило, проводит одну сессию продолжительностью в три недели в конце каждого года. |
| The first months of a biennium, when training programmes are in the process of being formulated, normally reflect lesser expenditures during that period. | В первые месяцы двухгодичного периода, когда учебные программы находятся в процессе подготовки, как правило, расходуется меньше средств. |
| These limits are normally not amended within the course of the year. | Как правило, эти лимиты в течение года не меняются. |
| Chairmanship is normally rotated alternately between producing and consuming countries. | Как правило, председателями сессий поочередно являются представители стран-производителей и стран-потребителей. |
| On 11 and 12 March, statements will normally be presented by heads of State or Government. | 11 и 12 марта с заявлениями, как правило, будут выступать главы государств и правительств. |
| But they're normally really drunk. | Но, как правило, там одни пьяницы. |
| It would normally be left to the husband. | Как правило, завещание составляется в пользу мужа. |
| I don't give them, normally. | Как правило, я на них не выступаю. |
| As the garage was not normally full, perhaps some system of rotation could be devised among delegations. | Поскольку гараж, как правило, не бывает заполнен, можно было бы предусмотреть ту или иную систему ротации для делегаций. |
| It would not normally give detailed consideration to individual national communications or to individual in-depth review reports. | Как правило, она не рассматривала бы подробным образом отдельные национальные сообщения или отдельные доклады об углубленном рассмотрении. |
| Members of ombudsman panels will normally provide their services in addition to their regular duties. | Члены коллегий омбудсменов, как правило, будут оказывать услуги в дополнение к своим обычным обязанностям. |
| These arbitral bodies serve as the appointing authority under the Rules and are normally prepared to provide other administrative services needed during an arbitral hearing. | В соответствии с Правилами такие арбитражные органы выполняют функции предписывающих органов и, как правило, могут предоставлять другие административные услуги, необходимые в связи с арбитражным разбирательством. |
| The Committee shall normally meet annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. | Комитет, как правило, ежегодно проводит заседания с целью рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции. |
| Better quality data are normally obtained in the household budget survey for households with average level of income. | Обследования бюджетов домохозяйств, как правило, позволяют получать более качественные данные о домохозяйствах со средним уровнем доходов. |
| However, data from a statistical register should not normally be used for any administrative purposes. | Вместе с тем данные из сельскохозяйственного регистра не должны, как правило, использоваться в административных целях. |
| This should normally be done in the context of a consolidated inter-agency appeal. | Как правило, это следует делать в контексте совместных межучрежденческих призывов. |
| The loss in foreign exchange would normally exceed the economic loss. | Потери иностранной валюты, как правило, превышают масштабы экономического урона. |
| A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year. | Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года. |
| Regular meetings between Abkhaz representatives and the Svan leaders are taking place, normally in the area of the repaired road. | Между абхазскими представителями и руководителями сванов проходят регулярные встречи, как правило, в районе отремонтированной дороги. |
| The Steering Board, which may establish working groups as necessary, will normally meet monthly and will keep the PIC fully informed of progress. | Руководящий совет, который может по мере необходимости создавать рабочие группы, будет заседать, как правило, ежемесячно и будет держать СВМС полностью в курсе достигнутых результатов. |