He submits that normally not more than two jury members can be challenged by the defence. |
Он отмечает, что, как правило, защита может потребовать отвода не более чем двух членов жюри присяжных. |
Project workplans were often of poor quality and did not normally provide a realistic basis for project implementation. |
Рабочие планы проектов зачастую были низкого качества и, как правило, не обеспечивали реальной основы для их осуществления. |
In each of these three sections, each Professional would normally handle one or two peace-keeping operations. |
В каждой из этих трех секций каждый сотрудник категории специалистов будет, как правило, курировать одну или две операции по поддержанию мира. |
Military Armistice Commission meetings are normally called to discuss serious violations of the Armistice Agreement and other significant Armistice Agreement-related issues. |
Заседания Военной комиссии по перемирию, как правило, созываются для обсуждения серьезных нарушений Соглашения о перемирии и прочих связанных с перемирием важных вопросов. |
Such a document is not normally reissued as a publication. |
Такой документ как правило не выпускается повторно в качестве издания. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights normally holds one three-week session towards the end of each year. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, как правило, проводит одну сессию продолжительностью в три недели в конце каждого года. |
The first months of a biennium, when training programmes are in the process of being formulated, normally reflect lesser expenditures during that period. |
В первые месяцы двухгодичного периода, когда учебные программы находятся в процессе подготовки, как правило, расходуется меньше средств. |
These limits are normally not amended within the course of the year. |
Как правило, эти лимиты в течение года не меняются. |
Chairmanship is normally rotated alternately between producing and consuming countries. |
Как правило, председателями сессий поочередно являются представители стран-производителей и стран-потребителей. |
On 11 and 12 March, statements will normally be presented by heads of State or Government. |
11 и 12 марта с заявлениями, как правило, будут выступать главы государств и правительств. |
But they're normally really drunk. |
Но, как правило, там одни пьяницы. |
It would normally be left to the husband. |
Как правило, завещание составляется в пользу мужа. |
I don't give them, normally. |
Как правило, я на них не выступаю. |
As the garage was not normally full, perhaps some system of rotation could be devised among delegations. |
Поскольку гараж, как правило, не бывает заполнен, можно было бы предусмотреть ту или иную систему ротации для делегаций. |
It would not normally give detailed consideration to individual national communications or to individual in-depth review reports. |
Как правило, она не рассматривала бы подробным образом отдельные национальные сообщения или отдельные доклады об углубленном рассмотрении. |
Members of ombudsman panels will normally provide their services in addition to their regular duties. |
Члены коллегий омбудсменов, как правило, будут оказывать услуги в дополнение к своим обычным обязанностям. |
These arbitral bodies serve as the appointing authority under the Rules and are normally prepared to provide other administrative services needed during an arbitral hearing. |
В соответствии с Правилами такие арбитражные органы выполняют функции предписывающих органов и, как правило, могут предоставлять другие административные услуги, необходимые в связи с арбитражным разбирательством. |
The Committee shall normally meet annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. |
Комитет, как правило, ежегодно проводит заседания с целью рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции. |
Better quality data are normally obtained in the household budget survey for households with average level of income. |
Обследования бюджетов домохозяйств, как правило, позволяют получать более качественные данные о домохозяйствах со средним уровнем доходов. |
However, data from a statistical register should not normally be used for any administrative purposes. |
Вместе с тем данные из сельскохозяйственного регистра не должны, как правило, использоваться в административных целях. |
This should normally be done in the context of a consolidated inter-agency appeal. |
Как правило, это следует делать в контексте совместных межучрежденческих призывов. |
The loss in foreign exchange would normally exceed the economic loss. |
Потери иностранной валюты, как правило, превышают масштабы экономического урона. |
A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year. |
Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года. |
Regular meetings between Abkhaz representatives and the Svan leaders are taking place, normally in the area of the repaired road. |
Между абхазскими представителями и руководителями сванов проходят регулярные встречи, как правило, в районе отремонтированной дороги. |
The Steering Board, which may establish working groups as necessary, will normally meet monthly and will keep the PIC fully informed of progress. |
Руководящий совет, который может по мере необходимости создавать рабочие группы, будет заседать, как правило, ежемесячно и будет держать СВМС полностью в курсе достигнутых результатов. |