Where the objection raises disputed questions of fact, the court should normally refer the action to arbitration to allow the arbitral tribunal to make the first ruling on the objection. |
Если же возражение касается спорных вопросов, имеющих отношение к фактической стороне дела, то суд должен, как правило, передать заявление в арбитраж и дать возможность третейскому суду первым вынести определение по такому возражению. |
The right to education normally includes the subjects required for the certificate of completed primary and lower secondary education for adults. |
Право на образование, как правило, охватывает предметы, знание которых необходимо для получения аттестата об окончании начальной школы или средней школы низшей ступени для взрослых. |
This is indeed an alternative for which expertise is normally available within the Statistical Offices and may not require interactions with external authorities, as in the case of use of registers. |
Они действительно являются альтернативой, для реализации которой в статистических управлениях, как правило, имеются необходимые знания и которая может не требовать взаимодействия с внешними органами, как, например, в случае использования регистров. |
With regard to job stability, it should be noted that a guarantee of this is Article 54 of the Labor Code, according to which individual employment agreements are normally concluded for an indefinite period of time. |
Что касается постоянного характера работы, то следует отметить, что стабильность гарантируется статьей 54 Трудового кодекса, согласно которой индивидуальные трудовые соглашения, как правило, заключаются на неограниченный срок. |
(b) A normal performance cycle shall cover a 12 months period, normally beginning on 1 January and ending on 31 December of the same year. |
Ь) Принятым циклом аттестации является срок в 12 месяцев, который, как правило, начинается 1 января и заканчивается 31 декабря того же года. |
It was decided that the replies should normally be provided within one week, with a longer time limit to be set for replies involving comments on substantive issues or the review of documents. |
Было принято решение о том, что ответы должны, как правило, направляться в течение одной недели, при этом для представления ответов, содержащих замечания по вопросам существа или требующих изучения документов, будет установлен более длительный срок. |
Plant: The larvae mine into the leaves and eat the inner tissue, particularly of the main veins, though this damage is not normally economically significant. |
Растение: личинки вгрызаются в листья и поедают внутреннюю ткань, в частности основные жилки, хотя такие повреждения, как правило, незначительны с экономической точки зрения. |
It was noted, however, that technical comments on standards already published must first be included as new items in the CEN programme of work, which was normally done only at the request of a national committee. |
Вместе с тем было отмечено, что технические замечания по уже опубликованным стандартам требуют предварительного включения нового пункта в программу работы, что делается, как правило, по просьбе национального комитета. |
The information to be collected should normally be limited to occupation and status in employment (own account agricultural production), but can be expanded to identify main or secondary occupation and time worked. |
Охват собираемой информации должен, как правило, ограничиваться занятием и статусом занятости (сельхозпроизводство на индивидуальном уровне), но может быть расширен с целью выявления основного или вспомогательного занятия и проработанного времени. |
As these items typically contain only small amounts of very sensitive explosive material, normally for detonators less than 1g of explosive, then up to 20000 individual articles may be transported without any security provisions applying. |
Поскольку эти изделия, как правило, содержат лишь незначительные количества очень чувствительных взрывчатых веществ (в детонаторах обычно содержится менее 1 г взрывчатого вещества), до 20000 отдельных изделий могут перевозиться без применения каких-либо требований в отношении обеспечения безопасности. |
Such a disagreement will not, however, normally replace the original subsequent agreement, since the principle of good faith prevents a party from simply disavowing the legitimate expectations which have been created by a common interpretation. |
Однако такие разногласия, как правило, не приводят к замене первоначального последующего соглашения, поскольку принцип добросовестности не позволяет участнику просто дезавуировать законные ожидания, возникшие в связи с общим толкованием. |
Owing to security concerns, the Panel was normally unable to visit hotspots under the control of armed opposition groups, militias and Government forces, or visit areas affected by air strikes or continuing fighting. |
Ввиду небезопасной обстановки Группа, как правило, не могла посещать очаги напряженности, находившиеся под контролем вооруженных оппозиционных групп, нерегулярных формирований и правительственных сил, или выезжать в районы, которые подвергались авиационным ударам или в которых велись боевые действия. |
All of the laws reviewed provide for a central authority, normally a government department or ministry, vested with the powers to authorize, supervise and control PSCs. |
Все рассмотренные законы предусматривают существование какого-либо центрального органа, как правило правительственного департамента или министерства, уполномоченного разрешать и контролировать деятельность ЧОК, а также осуществлять за ней надзор. |
The areas in which these marginalized people are concentrated are not normally utilized for economic purposes and are possibly not utilizable for such purposes in the immediate future. |
Как правило, районы скопления этой категории населения в хозяйственных целях не используются, и возможно, что их нельзя будет использовать для таких целей и в ближайшем будущем. |
One visit is normally composed of two trips: one into destination and second back home from the destination. |
Одно посещение, как правило, состоит из двух поездок: одной - в пункт назначения и другой - домой из пункта назначения. |
Although several governmental agencies were normally involved in the mutual legal assistance process, the existence of a central authority greatly facilitated the communication between the State parties, because it ensured that the request was rapidly conveyed to the appropriate authority. |
Хотя в процессе оказания взаимной правовой помощи, как правило, участвует несколько правительственных учреждений, наличие центрального органа значительно облегчает контакты между государствами-участниками, потому что он обеспечивает оперативное препровождение просьбы соответствующему органу. |
If a police officer found a person in a public place who appeared to be suffering from a mental disorder and was in immediate need of care or control, they were normally sent to a health-based facility. |
Если полицейский обнаруживает в общественном месте человека, который, как ему кажется, страдает психическим расстройством и нуждается в срочном присмотре или контроле, такое лицо, как правило, направляют в медицинское учреждение. |
With respect to vehicles, the Advisory Committee was informed that each country office is normally entitled to providing official vehicles to the Resident Representative and Resident Coordinator (where applicable), plus one vehicle for every three professional staff members. |
По вопросу об автотранспортных средствах Консультативный комитет был проинформирован, что каждое страновое отделение, как правило, имеет право предоставлять служебный транспорт представителю-резиденту и координатору-резиденту (где это применимо) плюс одно автотранспортное средство на каждых три сотрудника категории специалистов. |
Now, normally a company can get through this, but we're a cyber security company. |
Как правило, компания может выдержать это, но мы же компания по кибербезопасности. |
Gas that contains a water content higher than b) normally meets the following constituent limits; |
Газ с содержанием воды, превышающим величины, указанные в пункте Ь), должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. |
Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом. |
Introduction of the principle of a single, one-time presentation to one agency, normally the customs, of all documentation and data requirements for export or import, subject to any exceptions to be identified. |
Введение принципа одноразового единовременного представления одному органу, как правило таможне, всей необходимой документации и данных для экспорта или импорта, исключения из которых будут определены позднее. |
That the Group's conclusions and report should normally be adopted by consensus and only when consensus could not be reached could a decision be made by voting. |
З. принимать документы с заключениями Группы и доклады о ее работе, как правило, консенсусом, и только когда консенсуса достичь не удается, то или иное решение может выноситься на голосование. |
However, a referral by the Security Council is normally based on the assumption that the territorial State is not administering justice because it is unwilling or unable to do so. |
Вместе с тем передача ситуации Советом Безопасности, как правило, происходит тогда, когда государство территории не осуществляет правосудия в силу того, что оно не хочет или не может это сделать. |
Criminal trials are normally in open court and rules of evidence are vigorously applied (however, the court may sit in camera; in certain cases such as those involving juveniles). |
Как правило, разбирательство уголовных дел проводится в открытом судебном заседании, на котором скрупулезно применяются правила доказывания (однако суд может заседать в закрытом режиме; в некоторых случаях это связано с разбирательством по делам несовершеннолетних). |