Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The SBI, at its twenty-fourth session, recommended that meetings should normally end by 6 p.m. but may, in exceptional circumstances, continue no later than 9 p.m. This session of the AWG-LCA will be organized accordingly. ВОО на своей двадцать четвертой сессии рекомендовал, чтобы совещания, как правило, заканчивались до 18 час. 00 мин., но в исключительных случаях могли быть продолжены не позднее чем до 21 час. 00 мин. Настоящая сессия СРГ-ДМС будет организована с учетом этой рекомендации.
UNIDO desks normally participate in the United Nations country teams and contribute to the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) processes and to the development of new UNIDO projects. Как правило, бюро ЮНИДО участвуют в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций и содействуют общей страновой оценке и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ), а также разработке новых проектов ЮНИДО.
Working members of the Panel's Bureau are normally elected for the duration of the preparation of an assessment report (5-6 years), and all nominees for election to the Panel Bureau or any task force are required to have relevant scientific, technological or socio-economic expertise. Как правило, работающие члены Бюро Группы избираются на период подготовки доклада об оценках (5 - 6 лет), и все кандидаты на избрание в состав Бюро Группы или любой целевой группы должны обладать соответствующими научными и техническими знаниями или являться специалистами по социально-экономическим вопросам.
In this case, the NOEC would normally need to be derived from a long-term fish test of the same species or one of equivalent or greater sensitivity. В таком случае показатель КНЭ, как правило, необходимо получать на основе длительного испытания рыб того же самого вида или эквивалентного вида или вида с большей чувствительностью.
Person injured: "any person who as result of an injury accident was not killed immediately or not dying within 30 days, but sustained an injury, normally needing medical treatment, excluding attempted suicides". Раненый: "любой человек, который в результате дорожно-транспортного происшествия с нанесением травмы не погиб на месте либо не скончался в течение 30 дней, но который получил травму и, как правило, нуждается в медицинском лечении, кроме попыток самоубийства".
While growth has already slowed down in the developed markets over the past few quarters when compared to 2010, the impact on the region's exports is normally delayed by a number of months due to the time gap between orders and production. Хотя экономический рост уже замедлился на рынках развитых стран за последние несколько кварталов по сравнению с 2010 годом, влияние на экспорт региона, как правило, задерживается на несколько месяцев из-за разрыва во времени между заказами и производством.
Bilateral agreements on international road transport normally require carriers to observe the domestic standards of host countries, which are mostly different from the countries where the carriers are registered. Двухсторонние соглашения о международных автомобильных перевозках, как правило, требуют от перевозчиков соблюдения внутренних стандартов принимающих стран, которые в большинстве случаев отличаются от стандартов стран, к которым приписаны перевозчики.
Police and gendarmerie officials confirmed that people did not normally have a lawyer at the initial custody stage and that lawyers were not allowed to be present at the formal interview of the person held in initial custody. Сотрудники полиции и жандармерии подтвердили, что у лиц, как правило, нет адвокатов на этапе предварительного задержания и что адвокатам не разрешено присутствовать на официальных допросах лица, подвергнутого предварительному задержанию.
The condition of the ground in the area should also be taken into consideration because operational experiences have shown that if the ground is hard at the time of impact, cluster munition remnants normally do not penetrate very deeply. Также надлежит принимать во внимание состояние почвенного покрова в соответствующем районе, поскольку, как показывает практический опыт, в случае удара заряда о твердый грунт остатки кассетных боеприпасов, как правило, проникают в землю не очень глубоко.
In the light of the cost of providing a tender security, which will normally be reflected in the contract price, the use of alternatives to a tender security should be considered and encouraged where appropriate. В свете расходов, сопряженных с предоставлением тендерного обеспечения, которые, как правило, будут включаться в цену договора, следует рассмотреть возможность использования альтернатив тендерному обеспечению и при необходимости поощрять их использование.
In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок.
The second set of circumstances may arise where a government agency is required to respond to natural disasters, pandemics, and other known risks; this condition will normally, but need not, be cumulative with the first condition. Второй набор обстоятельств может возникать в случаях, когда то или иное правительственное учреждение должно принимать меры реагирования в связи со стихийными бедствиями, эпидемиями и другими известными рисками; это условие будет, как правило, но не обязательно, дополнять первое условие.
Large-scale mining companies undergo regular inspection and have unionized workers; however, child slavery in the mining and quarrying sector normally occurs in the small-scale (artisanal) mining and quarrying sector. На крупных горнодобывающих предприятиях проводятся регулярные проверки и имеются профсоюзы; использование принудительного детского труда в горнодобывающем секторе характерно, как правило, для мелкомасштабной (кустарной) горнодобывающей деятельности и разработки карьеров.
She explains that, in Guinea, excision is normally practised on girls aged over 6 or 7 years and that, when she learned of her husband's intentions, she opposed them. Она поясняет, что в Гвинее эксцизия, как правило, практикуется у девочек старше шести-семи лет и что, когда она узнала о намерениях своего мужа, она сразу же этому воспротивилась.
Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности").
The economic relevance of SPEs is normally small in terms of contribution to Gross Domestic Production (GDP), but they may have large income flows and large financial stocks and flows. Экономическая значимость СЮЛ, как правило, является небольшой с точки зрения вклада в валовой национальный продукт (ВВП), однако на них могут приходиться значительные потоки доходов и крупные финансовые капиталы и потоки.
a In this question, the numbers should refer to individuals who have received treatment and who would normally be included in national reporting requirements. а В данном вопросе запрашивается информация о численности лиц, получивших наркологическую помощь, которые, как правило, подлежат учету в соответствии с национальными требованиями.
Moreover, because the beneficiary of the right normally does not have to publicize its non-possessory statutory right, it is rare that the right can be claimed in property that no longer belongs to the debtor. Кроме того, поскольку бенефициар этого права, как правило, не должен публично заявлять о наличии у него непосессорного статутного права, он редко может требовать осуществления права на имущество, более не принадлежащее должнику.
While it is normally not difficult to determine who are the parties to a security agreement (i.e. the grantor and the secured creditor) defining who is to be considered a "third party" is more complex. В то время как установить стороны соглашения об обеспечении (т.е. лицо, предоставившее право, и обеспеченного кредитора), как правило, несложно, определить, кого следует считать "третьей стороной", значительно сложнее.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor (notably sellers that have retained title and subsequent acquirers of a debtor's assets) are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника (особенно продавцов, которые удерживают правовой титул, и последующих приобретателей активов должника), как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
Compensatory time off should normally be taken within a period of four months after it has been accrued, subject to exigencies of service; Отгулы, как правило, должны быть использованы в течение четырех месяцев после их предоставления, с учетом служебной необходимости;
On the closely-related issue of salts of proposed chemicals, PFOS and its salts are normally dissociated in aqueous solutions and in terrestrial and aqueous organisms into the cation and the PFOS anion. Что касается тесно связанного с этим вопроса солей предлагаемых химических веществ, то ПФОС и его соли, как правило, подвергаются в водных растворах и в наземных и водных организмах диссоциации на катион и анион ПФОС.
These erroneous entries revealed a control weakness with regard to the Management Systems Renewal Project: staff from the Treasury Section were able to input these entries into the write-off account, which was supposed normally to be used only by the Finance Section. Эти ошибочные записи говорят о недостатках контроля за Проектом обновления систем управления - сотрудникам Казначейской секции удалось занести эти данные на счет списаний, который, как правило, должен использоваться только Финансовой секцией.
There are some areas of security sector reform in which the United Nations would not normally be involved, such as the provision of military armaments and other equipment and the reform of intelligence services. Есть некоторые области реформы сектора безопасности, в которых Организация Объединенных Наций, как правило, не будет участвовать, такие, как предоставление вооружений и другого имущества и реформа разведывательных служб.
Posts at the P-3 level are normally reserved for internal candidates, which complicates external recruitment, and for posts at the P-4 to D-1 levels, a balance needs to be found between external recruitment and internal promotion. Должности уровня С-З, как правило, резервируются для внутренних кандидатов, что затрудняет внешний набор, а для должностей уровней от С4 до Д1 необходимо найти равновесие между внешним набором и внутренним продвижением сотрудников.