Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Regular procurement procedures, or more extensively equipped military units, would normally supply the balance of the requirement. Остальная часть потребностей, как правило, удовлетворялась бы с помощью обычных процедур закупок или за счет в большей степени оснащенных военных подразделений.
Technology transfer is a form of resource flow and can normally be achieved without any large-scale expansion of financial transfers. Передача технологии представляет собой один из видов притока ресурсов, и, как правило, она может осуществляться без какого-либо крупномасштабного увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов.
The case will normally be investigated on paper to begin with. Как правило, все этапы расследования проводились на документальной основе.
They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин.
They are normally supported by a university or a local technology centre and are not typically focused on any one industry. Они обычно получают помощь от университета или местного технологического центра и, как правило, не ориентируются на развитие какой-либо конкретной отрасли.
Staff members of these categories who do participate in strikes normally have to face disciplinary action. К сотрудникам указанных категорий, принимающим участие в забастовках, как правило, применяются дисциплинарные санкции.
Home care is normally given by women - mothers, wives, daughters and daughters-in-law. Домашний уход, как правило, осуществляется женщинами - матерями, вдовами, дочерьми и невестками.
In both cases, UNHCR's activities would normally be supplementary to overall political and/or humanitarian efforts of the United Nations. В обоих случаях деятельность УВКБ, как правило, дополняет общие политические и/или гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций.
In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы.
That normally involves a multifaceted process and a multidimensional mandate covering a full range of issues and activities. Это, как правило, подразумевает многогранный процесс и многоаспектный мандат, охватывающий весь комплекс вопросов и мероприятий.
These integrated packages will normally incorporate parts of different service modules and require a team approach for their implementation. Такие комплексные пакеты, как правило, вклю-чают компоненты различных модулей услуг и требуют коллективного подхода к их реализации.
Furthermore, tank-vehicles must normally be brought loaded to the inspection services for testing of the braking system. С другой стороны, автоцистерны должны, как правило, предъявляться соответствующим службам ТО для испытания тормозной системы.
∙ Profit repatriations are normally made in ringgit, through dividend payments from the Malaysian affiliate to a parent company. Перевод прибыли, как правило, производится в ринггитах через выплату дивидендов из малайзийских филиалов головной компании.
Model agreements are normally designed for use by two trading partners. Как правило, типовые соглашения предназначены для использования двумя торговыми партнерами.
Those tasks normally should have been undertaken by the Organization internally. Эти задачи должны, как правило, решаться самой Организацией.
Commercial presence is normally sought through joint ventures and local partnership arrangements so as to have access to certified and adequately trained local staff. Коммерческое присутствие, как правило, осуществляется через совместные предприятия и на основе соглашений с местными партнерами, что позволяет получить доступ к местному рынку дипломированной и достаточно подготовленной рабочей силы.
Country rapporteurs, who should normally be from the same region, would also be designated well in advance. Докладчиков по странам, которые, как правило, должны являться представителями того же региона, также следует назначать заблаговременно.
Federal statutes normally come into force at the time they receive royal assent. Как правило, федеральные законы вступают в силу после санкционирования от имени Королевы.
National execution has normally been inappropriate for such projects; Для таких проектов национальное исполнение является, как правило, неподходящим;
Such means of protection are not normally available to operations without an armed military presence. Как правило, такие средства защиты не предоставляются операциям, не располагающим вооруженным военным компонентом.
Accordingly, he considered it to be a legislative exercise in which the specialized agencies would not normally be involved. Вследствие этого, по его мнению, это будет мероприятие директивного характера, в котором специализированные учреждения, как правило, не участвуют.
Annual procurement plans should also be submitted by departments and offices at Headquarters where requirements for goods and services are normally predictable. Ежегодные планы закупок должны также представляться департаментами и управлениями в Центральных учреждениях, в которых потребности в товарах и услугах, как правило, предсказуемы.
The members, who are appointed by the head of department or office, are normally senior line managers. Их членами, назначаемыми руководителями департаментов и управлений, как правило, являются старшие руководители среднего звена.
The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера.
OIOS continues to believe that extraditions and handovers of prisoners are normally based on formal agreements. УСВН по-прежнему считает, что выдача и передача заключенных, как правило, происходит на основе официальных соглашений.