| Regular procurement procedures, or more extensively equipped military units, would normally supply the balance of the requirement. | Остальная часть потребностей, как правило, удовлетворялась бы с помощью обычных процедур закупок или за счет в большей степени оснащенных военных подразделений. |
| Technology transfer is a form of resource flow and can normally be achieved without any large-scale expansion of financial transfers. | Передача технологии представляет собой один из видов притока ресурсов, и, как правило, она может осуществляться без какого-либо крупномасштабного увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов. |
| The case will normally be investigated on paper to begin with. | Как правило, все этапы расследования проводились на документальной основе. |
| They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. | Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин. |
| They are normally supported by a university or a local technology centre and are not typically focused on any one industry. | Они обычно получают помощь от университета или местного технологического центра и, как правило, не ориентируются на развитие какой-либо конкретной отрасли. |
| Staff members of these categories who do participate in strikes normally have to face disciplinary action. | К сотрудникам указанных категорий, принимающим участие в забастовках, как правило, применяются дисциплинарные санкции. |
| Home care is normally given by women - mothers, wives, daughters and daughters-in-law. | Домашний уход, как правило, осуществляется женщинами - матерями, вдовами, дочерьми и невестками. |
| In both cases, UNHCR's activities would normally be supplementary to overall political and/or humanitarian efforts of the United Nations. | В обоих случаях деятельность УВКБ, как правило, дополняет общие политические и/или гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций. |
| In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. | Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы. |
| That normally involves a multifaceted process and a multidimensional mandate covering a full range of issues and activities. | Это, как правило, подразумевает многогранный процесс и многоаспектный мандат, охватывающий весь комплекс вопросов и мероприятий. |
| These integrated packages will normally incorporate parts of different service modules and require a team approach for their implementation. | Такие комплексные пакеты, как правило, вклю-чают компоненты различных модулей услуг и требуют коллективного подхода к их реализации. |
| Furthermore, tank-vehicles must normally be brought loaded to the inspection services for testing of the braking system. | С другой стороны, автоцистерны должны, как правило, предъявляться соответствующим службам ТО для испытания тормозной системы. |
| ∙ Profit repatriations are normally made in ringgit, through dividend payments from the Malaysian affiliate to a parent company. | Перевод прибыли, как правило, производится в ринггитах через выплату дивидендов из малайзийских филиалов головной компании. |
| Model agreements are normally designed for use by two trading partners. | Как правило, типовые соглашения предназначены для использования двумя торговыми партнерами. |
| Those tasks normally should have been undertaken by the Organization internally. | Эти задачи должны, как правило, решаться самой Организацией. |
| Commercial presence is normally sought through joint ventures and local partnership arrangements so as to have access to certified and adequately trained local staff. | Коммерческое присутствие, как правило, осуществляется через совместные предприятия и на основе соглашений с местными партнерами, что позволяет получить доступ к местному рынку дипломированной и достаточно подготовленной рабочей силы. |
| Country rapporteurs, who should normally be from the same region, would also be designated well in advance. | Докладчиков по странам, которые, как правило, должны являться представителями того же региона, также следует назначать заблаговременно. |
| Federal statutes normally come into force at the time they receive royal assent. | Как правило, федеральные законы вступают в силу после санкционирования от имени Королевы. |
| National execution has normally been inappropriate for such projects; | Для таких проектов национальное исполнение является, как правило, неподходящим; |
| Such means of protection are not normally available to operations without an armed military presence. | Как правило, такие средства защиты не предоставляются операциям, не располагающим вооруженным военным компонентом. |
| Accordingly, he considered it to be a legislative exercise in which the specialized agencies would not normally be involved. | Вследствие этого, по его мнению, это будет мероприятие директивного характера, в котором специализированные учреждения, как правило, не участвуют. |
| Annual procurement plans should also be submitted by departments and offices at Headquarters where requirements for goods and services are normally predictable. | Ежегодные планы закупок должны также представляться департаментами и управлениями в Центральных учреждениях, в которых потребности в товарах и услугах, как правило, предсказуемы. |
| The members, who are appointed by the head of department or office, are normally senior line managers. | Их членами, назначаемыми руководителями департаментов и управлений, как правило, являются старшие руководители среднего звена. |
| The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. | Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера. |
| OIOS continues to believe that extraditions and handovers of prisoners are normally based on formal agreements. | УСВН по-прежнему считает, что выдача и передача заключенных, как правило, происходит на основе официальных соглашений. |