Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The right to decide on the number and spacing of children is a basic and important decision for any couple and should normally be exercised with the consent of the husband as provided for by the Individual and Family Code. Право принятия решений относительно промежутков между рождениями и количеством детей, относясь к категории важных решений, которые могут оказать влияние на домашнее хозяйство, как правило, осуществляется по договоренности с мужем в соответствии с положениями ГСК.
Detainees were normally granted access to a lawyer after the first 96-hour period had elapsed, but the Prosecutor-General's Office could withhold access for an additional 48 hours if the investigation so required. Как правило, задержанным предоставляют возможность встретиться с адвокатом по истечении первых 96 часов задержания, однако Генеральная прокуратура правомочна отложить встречу с адвокатом еще на 48 часов, если этого требуют интересы следствия.
This meeting normally occurs on the final Friday of one Board session (UNDP/UNFPA or UNICEF) and the following Monday of the next Board session. Как правило, эта сессия включает пятницу, когда проводится первое заседание советов ПРООН/ЮНФПА или ЮНИСЕФ, и понедельник, когда проводится второе заседание.
The toxicity of the PBDE mixtures can be substantially increased by debromination of the higher brominated PBDE (which are normally present in much higher concentrations) to the more toxic lower brominated congeners by the anaerobic processes in the landfill site. Токсичность смесей ПБДЭ может весьма усиливаться при дебромировании бром-насыщенных ПБДЭ (как правило, присутствующих в более высоких концентрациях) и их превращении в токсичные соединения с низким содержанием брома под действием анаэробных процессов, протекающих в захоронениях.
The provision of $24,000 would cover requirements for the engagement of one consultant in each of the regional hubs to provide services required to cover specialized investigative skill areas such as handwriting analysis, which are not normally part of an investigator's skill set. Средства в размере 24000 долл. США предназначены для найма в каждом из региональных центров услуг одного консультанта в целях оказания необходимых услуг, например в области графологического анализа, поскольку эта область требует специальных знаний, которыми следователи, как правило, не владеют.
It recommended that this open-door policy be extended to other places of detention, such as police stations, which are normally the first point of contact for both those who are in conflict with the law and those who are in need of protection. Они рекомендовали распространить эту политику "открытых дверей" на другие места содержания под стражей, такие как полицейские участки, которые, как правило, являются первым местом, где происходит контакт с органами власти как для совершивших правонарушение, так и для нуждающихся в защите.
The act of restructuring would most likely salvage a client relationship (once a borrower has defaulted, new loans are not normally granted, and the client is effectively lost to the MFI). Причем реструктуризация долга, скорее всего, позволила бы МФО сохранить отношения с клиентом (в случае неисполнения заемщиком своих обязательств ему, как правило, не предоставляется новых займов, и МФО фактически утрачивает его как клиента).
Similarly, to avoid undermining the independence of the undertaking, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds under the independent undertaking of a transferor. Аналогичным образом, во избежание изменения независимого характера обязательства цессионарий-бенефициар, как правило, принимает обязательство, и обеспечительное право цедента на поступления по независимому обязательству не имеет при этом для него никаких последствий.
the accounting records maintained, which normally includes: a general ledger accounting system; bank statements and reconciliations; финансовую отчетность, которая, как правило, включает: журнально-ордерную форму бухгалтерского учета; выписки и сверки с банковских счетов;
The complexity of certain IFRS and the need for estimating certain elements of the financial statements require expertise beyond those issues that would normally fall within the domain of professional accountants and auditors in developing counties. Сложность отдельных МСФО и потребность в использовании методов оценки в связи с отдельными элементами финансовой отчетности требуют от профессиональных бухгалтеров и аудиторов в развивающихся странах таких профессиональных навыков, которыми они, как правило, не обладают.
Even when major operations related to agriculture, such as dairying, are handled by women, the income is received by men, since they handle the marketing of the produce - marketing not normally being done by women. Даже когда столь значительные виды деятельности, связанной с сельским хозяйством, как, например, производство молочных продуктов, осуществляются женщинами, доходы, как правило, получают мужчины, поскольку только они занимаются вопросами сбыта продукции.
Any court, from the lowest to the United States Supreme Court, may consider such a claim of unconstitutionality, though normally it must be raised at the earliest opportunity to be considered at all. Любой суд, начиная с суда самой низшей инстанции до Верховного суда Соединенных Штатов, может рассмотреть такое ходатайство о признании законодательного акта неконституционным, хотя, как правило, оно, чтобы быть рассмотренным, должно быть представлено на возможно более ранней стадии судебного разбирательства.
Field staff training was carried out more often both centrally and regionally/locally (25 countries), normally with higher level staff trained centrally and lower level staff trained regionally/locally. Обучение переписного персонала в большинстве случаев проводилось как централизованно, так и на региональном/местном уровне (25 стран), при этом, как правило, персонал более высокого уровня проходил обучение в центре, а персонал более низкого уровня - в регионах/на местах.
For UNDP, the administration of human resources, normally a function with a high General Service-to-Professional ratio, is now based in Copenhagen В ПРООН административная функция в области людских ресурсов, которая, как правило, влечет за собой повышение показателя соотношения сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов, теперь базируется в Копенгагене
National Accountants as well as compilers inside international organizations normally have to accept "the face value" of the different statements they get as input. Национальные специалисты в области учета, а также составители счетов, работающие в международных организациях, как правило, вынуждены использовать "номинальные величины" различных финансовых отчетов, используемых ими в качестве исходной
Most higher professional courses are 4-year bachelor's degree courses, while university courses are 3-year bachelor's degree courses and master's degree courses normally taking one or two years. Большинство программ в рамках высшего профессионального образования рассчитаны на четыре года до получения степени бакалавра, а университетские программы - на три года до получения степени бакалавра и, как правило, один или два года до получения степени магистра.
Inter-fund balances reflect transactions between the Environment Fund, trust funds, other special accounts, the United Nations General Fund and other United Nations funds that are normally settled periodically. Остатки средств по межфондовым операциям отражают операции между Фондом окружающей среды, целевыми фондами, прочими специальными счетами, Общим фондом Организации Объединенных Наций и другими фондами Организации Объединенных Наций, по которым, как правило, периодически проводится взаимозачет.
As registration serves to protect certain rights of the secured creditor, the registrant will normally be the secured creditor, and 56, subpara. (b)). Поскольку процесс регистрации служит для защиты определенных прав обеспеченного кредитора, лицом, подающим заявление о регистрации, является, как правило, обеспеченный кредитор и рекомендация 56, подпункт (b)).
For corporate grantors and other legal persons, the grantor's identifier for the purposes of effective registration and searching is normally the name that appears in the documents constituting the entity. Для корпоративных лиц, предоставляющих обеспечительное право, и других юридических лиц идентификатором лица, предоставляющего обеспечительное право, для целей эффективной регистрации и поиска информации является, как правило, наименование, которое указывается в учредительных документах.
Conventional coal-fired generation today is normally via pulverised coal combustion (PCC) - coal is pulverised into a powder, which is burnt in a high temperature furnace to heat water and produce steam to drive a steam turbine. В обычных угольных энергосистемах сегодня как правило используется технология сжигания пылевидного угля (СПУ) - уголь размалывается в порошок, который затем сжигается при высокой температуре, в результате чего нагревается вода и образуется пар, который приводит в движение турбину.
In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant which the completed months of absence bear to one year. для предоставления или подтверждения постоянного контракта, как правило, не должен превышать двух лет, при условии, что в отдельных случаях Генеральный секретарь может продлить испытательный срок на дополнительный период не свыше одного года.
Consequently, it would seem logical since the cycle of home leave normally reflected the hardship factor at the duty station that the hardship factor should be made applicable to the judges' home leave. Поэтому представляется логичным - в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, - учитывать фактор тяжелых условий службы при определении цикла отпусков судей на родину.
The general public has been made aware of the offence of defilement and the sentence it carries because convictions of defilement are normally reported in the print and electronic media. Общественность была поставлена в известность о таком преступном деянии, как растление, и информация о наказаниях в случае осуждения за растление, как правило, обнародуется в печатных и электронных средствах массовой информации.
In addition, obligations subject to a condition subsequent are invariably treated as present obligations, while obligations subject to a condition precedent are normally treated as future obligations. Кроме того, обязательства, в отношении которых действует то или иное отменительное условие, всегда считаются существующими обязательствами, а обязательства, в отношении которых действует то или иное предварительное или отлагательное условие, как правило, считаются будущими обязательствами.
Normally no escort of goods Товары, как правило, не сопровождаются