Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
State prisons are normally operated by state correctional agencies, reporting to the state Governor or Attorney-General. Тюрьмы штатов, как правило, функционируют под управлением исправительных учреждений штатов и подотчетны губернатору или генеральному прокурору штата.
Conversations with inmates were normally held in the absence of the prison staff but the latter were given the opportunity to present their version of events. Беседы с заключенными проводятся, как правило, без участия тюремного персонала, который все же имеет возможность изложить свои мнения.
Verbatim records and formal and other relevant documents of the Conference shall be distributed to States Members of the United Nations normally within two weeks. Стенографические отчеты и официальные и другие соответствующие документы Конференции распространяются среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как правило, в течение двух недель.
It was stated that such an approach would unduly interfere with significant practices, in which a debtor receiving a notification would normally be discharged by paying the assignee. Было указано, что такой подход повлек бы за собой необоснованный отход от имеющей важное значение практики, в рамках которой должник, получающий уведомление, как правило, освобождается от ответственности путем платежа цессионарию.
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта.
These institutions normally have large sums available for long-term investment and may represent an important source of additional capital for infrastructure projects. Такие учреждения, как правило, располагают крупными денежными суммами, которые могут быть направлены на долгосрочные инвестиции и которые могут являться важным источником дополнительного капитала для проектов в области инфраструктуры.
One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его.
However, the concessionaire would normally be expected to take into account the possibility of reasonable labour cost increases over the life of the project. Однако, как правило, будет ожидаться, что концессионер должен учесть возможность разумного увеличения стоимости рабочей силы в течение срока осуществления проекта.
Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии.
Despite the centres' state-of-the-art facilities, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services normally did not consider them as venues for United Nations conferences and meetings. Несмотря на то, что центры отвечают самым последним требованиям, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, как правило, не рассматривает их как места проведения конференций и заседаний Организации Объединенных Наций.
The UNRWA studies also found that a major proportion of infant deaths fell within the early neonatal period, which were normally more difficult to prevent. В результате исследований, проведенных БАПОР, также было установлено, что младенческая смертность часто наблюдается в ранний неонатальный период, когда ее профилактика, как правило, представляет собой более трудную задачу.
Although such subregional organizations are normally not engaged in development cooperation, they provide participating countries with appropriate structures, and are more familiar and accessible than regional and global bodies, particularly to smaller countries. Хотя, как правило, такие субрегиональные организации не участвуют в сотрудничестве в целях развития, они предоставляют заинтересованным в нем странам соответствующие структуры и более известны и доступны для них, особенно в том, что касается менее крупных стран, чем региональные и глобальные органы.
As indicated in paragraph 10 of the introduction to that publication, the texts of reservations, declarations and objections are normally reproduced in full. Как указывается в пункте 10 введения к названному сборнику, тексты оговорок, заявлений и возражений, как правило, воспроизводятся полностью.
Payment of Unemployment Benefit is made on a weekly basis and is normally made from the fourth day of unemployment. Выплата пособия по безработице производится на недельной основе и начинается, как правило, с четвертого дня отсутствия работы.
Day-care services for children - especially those of disadvantaged families - are normally provided by voluntary organizations and private individuals with encouragement and financial support from the Department of Health. Дневные заведения для детей - особенно для детей из неблагополучных семей, - как правило, учреждаются благотворительными организациями и частными лицами при моральной и финансовой поддержке министерства здравоохранения.
The Committee elects its Bureau at its organizational session, which is normally held a month or so before the substantive session. Комитет избирает свое Бюро на своей организационной сессии, которая, как правило, проводится за месяц или около того до начала основной сессии.
Financial institutions, however, are normally expected to apply the same rules to all their clients, whether they are men or women. Однако эти органы обязаны, как правило, применять одинаковые правила ко всем клиентам, как мужчинам так и женщинам.
Several of these delegations were not in favour of inspections on a statistical basis, since each gas cylinder should normally undergo a periodic inspection. Некоторые из этих делегаций высказались против проверок на статистической основе, поскольку, как правило, периодической проверке должен подвергаться каждый газовый баллон.
The pre-hearing conference will normally be held only after the Statement of Defence in the case had been received. Предварительное совещание, как правило, будет проводиться только после того, как будут представлены возражения по иску.
This may be justified by the desire to support normally small- and medium-size suppliers and to promote purchase money financing by suppliers as an alternative to general bank credit. Это может объясняться стремлением поддержать, как правило, небольших и средних поставщиков и содействовать финансированию покупной цены поставщиками в качестве альтернативы общему банковскому кредитованию.
The Bureau of the Commission normally meets on Tuesdays and Fridays at 8 a.m. or whenever necessary. Бюро Комиссии, как правило, проводит заседания по вторникам и пятницам в 8 час. 00 мин.
They are normally spent in common expenses such as food, housing and utilities, and therefore represent an alternative safety net in developing countries. Эти средства, как правило, затрачиваются на покрытие таких общих расходов, как расходы на питание, жилье и коммунальные услуги, и поэтому представляют собой альтернативный вариант социального страхования в развивающихся странах.
The database is replicated every 20 minutes by Headquarters, and uploaded documents are normally available within 40 to 60 minutes. Каждые 20 минут Центральные учреждения копируют эту базу данных, благодаря чему загруженные документы становятся, как правило, доступными в пределах 40 - 60 минут.
Since the charges were normally followed by interrogation, court-appointed lawyers were often absent from the first interrogation. Поскольку за предъявлением обвинений, как правило, следуют допросы, то назначенные судом адвокаты во многим случаях не присутствуют на первом допросе.
She requested an exhaustive description of how the report had been prepared noting that, normally, such a process took one and a half to two years. Она просит представить полную информацию о ходе подготовки доклада, отмечая, что, как правило, этот процесс занимает полтора-два года.