In particular, devices for calibrating fuel and air flows are not considered as adjustment components if their setting requires the removal of the set-stops, an operation which cannot normally be performed except by a professional mechanic. |
В частности, регулировочными элементами не считаются калибровочные устройства расхода топлива и воздуха, если их регулировка требует снятия крепежных упоров, что, как правило, невозможно без вмешательства профессионального механика. |
The Procurement Division informed the Board that it normally took appropriate action when performance failures were drawn to their attention but that in this case the competent offices did not report such failings to it. |
Отдел закупок проинформировал Комиссию, что, как правило, он принимает необходимые меры в отношении недостатков в деятельности, однако в этом случае соответствующие сотрудники не сообщили о таких упущениях. |
However, any measures taken against her will normally be of a protective nature, and a social inquiry will be carried out of the child's background. |
Вместе с тем любые меры, принимаемые против ее воли, как правило, направлены на ее защиту. |
ISAR recommends that candidates for a professional designation should normally have completed a course of appropriate studies from an accredited higher education institution or the equivalent prior to becoming qualified. |
МСУО рекомендует, чтобы до получения диплома профессионального бухгалтера кандидаты завершали, как правило, соответствующий курс обучения в аккредитованном высшем учебном заведении или эквивалентном заведении. |
In that context, it is notable that while some of the comparator international organizations surveyed do conduct recosting exercises, those exercises do not normally result in changes to the total approved budget or increased appropriations. |
В этой связи можно отметить, что, хотя некоторые опрошенные международные организации-компараторы и осуществляют пересчет, эта процедура, как правило, не приводит к изменению общего утвержденного объема бюджета или к увеличению ассигнований. |
The project company will normally establish some form of control mechanism over the operation of the facility (e.g. audit rights and cost review) so as to ensure that the operating costs are kept as much as possible within original estimates. |
Как правило, проектная компания создает определенный механизм контроля за эксплуатацией объекта (например, права аудита и контроль за расходами) для обеспечения того, чтобы эксплуатационные расходы по возможности не превышали первоначальную смету. |
You know, normally, after someone says they saw your movie, they give you some sort of opinion, you know... |
Как правило, посмотрев твой фильм, люди делятся своим мнением... |
Transaction time generally depends on the processing time required by the depository banks, and M I G BANK normally handles all transactions on the same day they are received. |
Время перевода, как правило, зависит от периода обработки заявки в депозитном банке, и М I G BANK обычно обрабатывает все операции в день их получения. |
When a batch file is run, the shell program (usually COMMAND.COM or cmd.exe) reads the file and executes its commands, normally line-by-line. |
После запуска пакетного файла программа-интерпретатор (как правило, COMMAND.COM или cmd.exe) читает его строка за строкой и последовательно исполняет команды. |
Where equipment is involved, there is typically a single asset (or at most a relatively small number of individually identifiable assets) being sold or leased, and these assets are normally not meant to be resold in the short term. |
Применительно к оборудованию речь идет, как правило, об одном продаваемом или арендуемом активе (или в лучшем случае об относительно незначительном числе отдельных идентифицируемых активов), не предназначенном для быстрой перепродажи. |
As behavioural changes normally occur over time, it is envisaged that the effects of the new SPM system shall be closely monitored, adapted with lessons learned and allowed to mature so that it achieves the desired culture change. |
Поскольку изменения поведенческого характера, как правило, вырабатываются с течением времени, предполагается установить пристальное наблюдение за результатами воздействия новой системы СУДП, использовать приобретаемый опыт с адаптацией к складывающейся ситуации и обеспечивать возможности для его созревания и проведения необходимых культурных преобразований. |
And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. |
И они, как правило, очень тесные: люди напрягаются, когда вносят мебель или холодильник, всё что угодно. |
Now, normally you don't have to do that because all of it's done automatically for you with the electronics, the third system of a rebreather. |
Как правило, вам не нужно самостоятельно возиться с этим блоком, поскольку работает он в автоматическом режиме под контролем электроники, которая является третьей основной системой рециркулятора. |
Every effort is normally made not to release staff until replacements are on board in order to ensure that operational exigencies are met, while at the same time giving due consideration to see that each individual's opportunities are not compromised. |
В целях удовлетворения оперативных потребностей предпринимаются, как правило, все усилия для удержания сотрудников до тех пор, пока им не будет найдена замена, хотя при этом обеспечивается также, чтобы не ущемлялись интересы каждого отдельного сотрудника. |
"will not normally take over and formally espouse a claim of a United Kingdom national against another State until all the legal remedies, if any, available to him in the State concerned have been exhausted. |
Правительство Ее Величества, как правило, не принимает к рассмотрению и официально не поддерживает требование подданного Соединенного Королевства к другому государству до тех пор, пока не будут исчерпаны все доступные ему в соответствующем государстве средства правовой защиты, если таковые имеются. |
The Transmission Control Protocol (TCP), although standardized for RTP use, is not normally used in RTP applications because TCP favors reliability over timeliness. |
Протокол ТСР, хотя и стандартизирован для передачи RTP, как правило не используется в RTP-приложениях, так как надежность передачи в TCP формирует временные задержки. |
The vast majority of Socket 7 motherboards used a fixed 1/2 divider to clock the PCI bus, normally at 30 MHz or 33 MHz. |
Подавляющее большинство материнских плат Socket 7 получали частоту шины PCI делением частоты шины процессора на два, как правило, получалось 30 или 33 МГц. |
At home races, as Formula Alfa is the main event of the day, it normally starts right after an opening ceremony to be telecasted live in its entirety on public TV. |
На «домашних» этапах заезд Формулы Альфа считается главным событием дня, начинается, как правило, сразу после открытия соревнований и сопровождается прямой телевизионной трансляцией в эфире общедоступного телеканала «1-й Канал». |
Shared file access is normally considered as a local area network (LAN) service, while FTP is an Internet service. |
Совместный доступ к файлам, как правило, рассматривается в качестве сетевой службы локальной сети, в то время как FTP является службой Интернета. |
You normally wo not need to fill in all these, although each of them is described in the following sections. |
Как правило, вам не потребуется заполнение всех разделов целиком, тем не менее, каждый из разделов детально описан далее. |
The decrease in the ability to see is happening very quickly and severely and is therefore normally recognized much faster from the patients than with the macula degeneration. |
Ухудшение зрения происходит в этом случае резко и масштабно и поэтому, как правило, обнаруживается пациентом лучше и быстрее, чем в ситуации с «сухой» дистрофией. |
But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. |
Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
And normally, they don't take reservations after Thanksgiving, but I did... I noticed a cancellation, and it's still there. |
Как правило, они не бронируют номера после Дня Благодарения, но... у них есть отмены, есть свободные номера. |
Current estimates for the summer harvest (the gu), which normally provides 75 to 80 per cent of the country's annual production, raise serious concerns. |
Текущие прогнозы на летний урожай (сезон "гу"), на долю которого, как правило, приходится 75-80 процентов годового производства в стране, вызывают серьезную обеспокоенность. |
It should be noted, however, that for reasons of expense those texts will not normally be reproduced for general distribution with the report except to the extent that the reporting State specifically so requests. |
Следует, однако, отметить, что в целях экономии средств эти материалы не будут, как правило, широко распространяться вместе с докладом, за исключением тех случаев, когда государство, предоставляющее доклад, специально просит это сделать. |