Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Even in instances where extensive consultation with labour representatives is undertaken, this information is normally provided only on a voluntary basis. И даже в тех случаях, когда с представителями трудящихся проводятся активные консультации, такая информация, как правило, предоставляется только на добровольной основе.
The Commissions will normally meet once a year and their sessions will not exceed five days. Комиссии, как правило, будут проводить по одной сессии в год, а продолжительность их сессий не будет превышать пяти дней.
Periodic evaluations of the impact of operational activities should be organized and should normally be nationally led processes. Следует организовать периодические оценки воздействия оперативной деятельности, которые должны, как правило, проводиться по инициативе стран.
In addition, housing was normally provided at a subsidized level. Кроме того, как правило, предоставляется субсидия на жилье.
But if a country accumulates huge quantities of conventional weapons, more than is reasonable, one should normally become worried. И если та или иная страна накапливает колоссальные количества обычных вооружений сверх разумных потребностей, то, как правило, надо бить тревогу.
Therefore, the drilling and analysis necessary to establish reserves is normally undertaken only to the extent needed for production planning. Таким образом, бурение и анализ, необходимые для оценки запасов, как правило, проводятся только в той степени, в какой это необходимо для планирования добычи.
Indigenous people are normally dispossessed communities, people whose lands have been grabbed by colonizers or other adventurers. Коренные народы - это, как правило, обездоленные люди, земли которых захвачены колонизаторами или другими авантюристами.
Information, often incorrect, is normally available only retroactively; Информация - зачастую неверная, - как правило, поступает с запозданием;
Moreover, they would normally be able to deliver services in the most cost-effective manner. Кроме того, они, как правило, в состоянии оказывать услуги самым эффективным с точки зрения стоимости способом.
In either case, transaction costs tend to be high because of difficulties in identifying intermediaries and because the orders are normally small. В любом случае операционные издержки являются довольно высокими из-за трудностей с поиском посредников и, как правило, небольшого размера заказов.
Such groups would normally be chaired by the agency or group most directly involved with the sector or theme. Такие группы, как правило, возглавляются учреждением или группой, наиболее тесно связанными с данным сектором или темой.
The Committee meets normally twice a year, usually in January and June. Комитет, как правило, проводит заседания два раза в год, обычно в январе и июне.
MCC meetings will normally be held at UNOPS headquarters. Как правило, заседания ККУ проводятся в штаб-квартире УОПООН.
So they don't normally let you do that. Поэтому, как правило, они этого делать не разрешают.
The senior official in each executive or administrative office normally is designated as a certifying officer. В качестве имеющего право визирования сотрудника выступает, как правило, руководитель административной канцелярии или управления.
Under article 55 of the Code, the criminal investigation officer can normally detain suspects only for 24 hours before lodging charges. В соответствии со статьей 55 Кодекса уголовный следователь, как правило, может задерживать подозреваемых лишь на 24 часа без предъявления обвинения.
The measures referred to above are of a character that normally require notification under article 4 of the Covenant. Указанные выше меры носят такой характер, что о них, как правило, требуется уведомление в соответствии со статьей 4 Пакта.
The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело.
Staff members and consultants should be allowed, normally, only one travel advance. Сотрудникам и консультантам следует предоставлять, как правило, лишь один аванс в связи с поездками.
The internship programme has also proved to be beneficial to the HCHR/CHR, easing the normally overloaded Professional's day-by-day work. Программа стажировок также оказалась полезной и для ВКПЧ/ЦПЧ, поскольку она позволила облегчить работу, как правило, перегруженного персонала.
ITC normally evaluates a consultant's work and assesses his or her performance. Как правило, ЦМТ оценивает работу, проделанную консультантом, и его продуктивность.
Therefore, data obtained by the IMS will normally be reliable, and should serve as the primary basis for triggering an OSI. Поэтому данные, полученные МСМ, будут, как правило, надежными и должны служить главным основанием для инициирования ИНМ.
After five years, the staff member will normally be entitled to consideration for conversion to permanent appointment. По истечении пяти лет сотрудник, как правило, получает право на рассмотрение его кандидатуры на предмет преобразования контракта в постоянный.
The applicant must normally pay for the testing costs and certification costs, which may include plant visits. Заявитель, как правило, обязан оплатить расходы, связанные с испытаниями и сертификацией, которые также могут включать в себя расходы по посещению предприятия.
In addition, government procurement guidelines now normally include environmental considerations and may suggest an implicit or explicit preference for eco-labelled products. Кроме того, принципы государственных закупок в настоящее время, как правило, учитывают экологические аспекты и могут предполагать прямые или косвенные преференции для товаров с экомаркировкой.