| Even in instances where extensive consultation with labour representatives is undertaken, this information is normally provided only on a voluntary basis. | И даже в тех случаях, когда с представителями трудящихся проводятся активные консультации, такая информация, как правило, предоставляется только на добровольной основе. |
| The Commissions will normally meet once a year and their sessions will not exceed five days. | Комиссии, как правило, будут проводить по одной сессии в год, а продолжительность их сессий не будет превышать пяти дней. |
| Periodic evaluations of the impact of operational activities should be organized and should normally be nationally led processes. | Следует организовать периодические оценки воздействия оперативной деятельности, которые должны, как правило, проводиться по инициативе стран. |
| In addition, housing was normally provided at a subsidized level. | Кроме того, как правило, предоставляется субсидия на жилье. |
| But if a country accumulates huge quantities of conventional weapons, more than is reasonable, one should normally become worried. | И если та или иная страна накапливает колоссальные количества обычных вооружений сверх разумных потребностей, то, как правило, надо бить тревогу. |
| Therefore, the drilling and analysis necessary to establish reserves is normally undertaken only to the extent needed for production planning. | Таким образом, бурение и анализ, необходимые для оценки запасов, как правило, проводятся только в той степени, в какой это необходимо для планирования добычи. |
| Indigenous people are normally dispossessed communities, people whose lands have been grabbed by colonizers or other adventurers. | Коренные народы - это, как правило, обездоленные люди, земли которых захвачены колонизаторами или другими авантюристами. |
| Information, often incorrect, is normally available only retroactively; | Информация - зачастую неверная, - как правило, поступает с запозданием; |
| Moreover, they would normally be able to deliver services in the most cost-effective manner. | Кроме того, они, как правило, в состоянии оказывать услуги самым эффективным с точки зрения стоимости способом. |
| In either case, transaction costs tend to be high because of difficulties in identifying intermediaries and because the orders are normally small. | В любом случае операционные издержки являются довольно высокими из-за трудностей с поиском посредников и, как правило, небольшого размера заказов. |
| Such groups would normally be chaired by the agency or group most directly involved with the sector or theme. | Такие группы, как правило, возглавляются учреждением или группой, наиболее тесно связанными с данным сектором или темой. |
| The Committee meets normally twice a year, usually in January and June. | Комитет, как правило, проводит заседания два раза в год, обычно в январе и июне. |
| MCC meetings will normally be held at UNOPS headquarters. | Как правило, заседания ККУ проводятся в штаб-квартире УОПООН. |
| So they don't normally let you do that. | Поэтому, как правило, они этого делать не разрешают. |
| The senior official in each executive or administrative office normally is designated as a certifying officer. | В качестве имеющего право визирования сотрудника выступает, как правило, руководитель административной канцелярии или управления. |
| Under article 55 of the Code, the criminal investigation officer can normally detain suspects only for 24 hours before lodging charges. | В соответствии со статьей 55 Кодекса уголовный следователь, как правило, может задерживать подозреваемых лишь на 24 часа без предъявления обвинения. |
| The measures referred to above are of a character that normally require notification under article 4 of the Covenant. | Указанные выше меры носят такой характер, что о них, как правило, требуется уведомление в соответствии со статьей 4 Пакта. |
| The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. | Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело. |
| Staff members and consultants should be allowed, normally, only one travel advance. | Сотрудникам и консультантам следует предоставлять, как правило, лишь один аванс в связи с поездками. |
| The internship programme has also proved to be beneficial to the HCHR/CHR, easing the normally overloaded Professional's day-by-day work. | Программа стажировок также оказалась полезной и для ВКПЧ/ЦПЧ, поскольку она позволила облегчить работу, как правило, перегруженного персонала. |
| ITC normally evaluates a consultant's work and assesses his or her performance. | Как правило, ЦМТ оценивает работу, проделанную консультантом, и его продуктивность. |
| Therefore, data obtained by the IMS will normally be reliable, and should serve as the primary basis for triggering an OSI. | Поэтому данные, полученные МСМ, будут, как правило, надежными и должны служить главным основанием для инициирования ИНМ. |
| After five years, the staff member will normally be entitled to consideration for conversion to permanent appointment. | По истечении пяти лет сотрудник, как правило, получает право на рассмотрение его кандидатуры на предмет преобразования контракта в постоянный. |
| The applicant must normally pay for the testing costs and certification costs, which may include plant visits. | Заявитель, как правило, обязан оплатить расходы, связанные с испытаниями и сертификацией, которые также могут включать в себя расходы по посещению предприятия. |
| In addition, government procurement guidelines now normally include environmental considerations and may suggest an implicit or explicit preference for eco-labelled products. | Кроме того, принципы государственных закупок в настоящее время, как правило, учитывают экологические аспекты и могут предполагать прямые или косвенные преференции для товаров с экомаркировкой. |