This can be explained by the fact that arms seizures at border areas are normally joint efforts between customs enforcement and other law enforcement agencies, such as police authorities. |
Это объясняется, возможно, тем, что конфискация оружия в пограничных районах является, как правило, результатом совместных усилий таможенных и других правоохранительных учреждений, например полицейских органов. |
There was a need for the Council to do some serious strategic thinking, it was underlined, something it normally finds little time to do. |
Было подчеркнуто, что Совету необходимо заниматься серьезным стратегическим анализом, на что у него, как правило, остается мало времени. |
The materials which are distributed at these conferences are normally shared with the other members of staff who did not get the opportunity to attend that particular conference or seminar. |
Материалы таких конференций, как правило, распространяются среди других сотрудников, которые не смогли принять участие в работе данной конференции или семинара. |
There had been a significant reduction in the use of solitary confinement, which was normally reserved for the most serious cases and lasted for short periods only. |
Масштабы использования этой меры наказания значительно сократились, при этом, как правило, она применяется лишь в самых серьезных случаях и в течение лишь короткого периода времени. |
In addition, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that make it possible for recipient countries to increase development spending. |
Помимо этого, ОПР должна, как правило, обеспечивать новые ресурсы наличных средств, позволяющие странам-получателям увеличивать их расходы на цели развития. |
Business visitors covered under the Agreement can normally stay for up to three months, while intra-company transferees may stay from three to five years. |
Предусмотренные Соглашением деловые поездки, как правило, дают право на пребывание до трех месяцев, а внутрифирменные переводы могут предусматривать период от трех до пяти лет. |
As in other countries, testimony and statements were regarded as the most basic elements of criminal cases, but they were not normally admissible unless substantiated by other evidence. |
Следует отметить, что, как и в других странах, в Турции свидетельские показания и заявления рассматриваются как базовые элементы в уголовных делах, но не подкрепленные другими доказательствами, они, как правило, признаются неприемлемыми. |
It was normally impossible to challenge legislative acts in Sri Lanka, and the Supreme Court had made efforts to bring certain types of legislative act within the framework of administrative acts so as to be able to examine their effect on human rights. |
Оспорить законодательные акты в Шри-Ланке, как правило, невозможно, и Верховный суд постарался уподобить определенные категории законодательных актов административным актам, чтобы иметь возможность рассматривать их последствия для прав человека. |
The types of procurement involving multiple variables and where qualitative factors prevail over price and quantity considerations should not normally be subject to the electronic reverse auctions. |
Закупки, в которых присутствуют многочисленные переменные и в которых соображения качества превалируют над соображениями цены и количества, с помощью электронных реверсивных аукционов, как правило, не проводятся. |
For example, in certain cases, tunnels which would not normally be allowed to dangerous goods could be allowed to certain groupings when such measures are applied. |
Например, в некоторых случаях туннели, перевозка через которые опасных грузов будет, как правило, запрещена, могут быть открыты для перевозки определенных групп грузов в случае применения таких мер. |
The task force members may be appointed by their respective agencies while the members or their agencies normally choose the task force leader. |
Членов целевой группы могут назначать соответствующие учреждения, в то время как кандидатуры членов или их учреждений, как правило, отбирает руководитель целевой группы. |
Most hazardous materials teams are designed to mitigate dangerous situations involving the release or potential release of hazardous chemicals, but are normally not trained in the criminal investigation techniques necessary to secure a prosecution. |
Большинство групп по работе с опасными материалами создается в целях снижения уровня опасности в ситуациях, связанных с выбросом или потенциальным выбросом опасных химических веществ, однако такие группы, как правило, не знакомы с методами проведения уголовного расследования, которые необходимы для предъявления судебного иска. |
The Advisory Committee points out that the conditions of service for staff officers stipulate that missions are normally expected to provide acceptable accommodation to staff officers within 12 months. |
Консультативный комитет указывает на то, что в условиях службы штабных офицеров оговаривается, что миссии, как правило, должны обеспечивать для них приемлемые жилищные условия в течение 12 месяцев. |
The components of a project normally include research and diagnostics, institutional strengthening and capacity-building, awareness-raising and public engagement, and direct interventions with children and adolescents and their families. |
Составными частями проекта, как правило, являются исследования и диагностика, укрепление и наращивание институционального потенциала, повышение осведомленности и активности участия общественности и прямая работа с детьми, подростками и их семьями. |
In order to be eligible for support, NGOs should normally have been in existence for at least one year, so they can demonstrate their capacities. |
Для получения права на оказание помощи НПО должны, как правило, просуществовать не менее одного года, с тем чтобы они могли продемонстрировать свои возможности. |
The results of these dialogues were normally reflected in action-oriented agreed conclusions prepared by the Commission on the Status of Women, which, from 1997, were adopted as resolutions of the Economic and Social Council. |
Результатом этих диалогов, как правило, были согласованные и ориентированные на конкретную деятельность выводы, подготовленные Комиссией по положению женщин, которые начиная с 1997 года принимались в качестве резолюций Экономического и Социального Совета. |
She said that 900 cases of abuse by border vigilantes had been documented, but that they were not normally subject to prosecution because United States authorities turned a blind eye to this type of violation. |
Она сказала, что в документах зафиксировано 900 случаев злоупотреблений со стороны гражданских пограничных патрулей, но, как правило, они не подвергаются за это преследованию, поскольку власти Соединенных Штатов закрывают глаза на нарушения такого рода. |
Subsidies should normally be used for connection to distribution networks or for the construction and maintenance of small-scale water supply and sanitation facilities, such as wells, boreholes and latrines. |
Как правило, эти дотации должны использоваться на цели подключения к распределительным сетям или на строительство и техническое обслуживание новых объектов водоснабжения и санитарии, в частности, колодцев, скважин и уборных. |
Female wage labour is still viewed as a solution of last resort for households in desperate straits and their wage rates are normally only half the level of men's, or even less. |
Оплачиваемый труд женщин до сих пор рассматривается только в качестве крайнего средства семьями, оказавшимися в безвыходном положении, и их зарплата составляет, как правило, лишь половину или даже меньше половины зарплаты мужчин. |
Further, UNCDF is ready to assist governments in LDCs, normally in partnership with UNDP, with specialized technical advice and operational support for the execution of programmes funded by others, notably the multilateral development banks. |
Кроме того, ФКРООН готов оказывать правительствам НРС помощь, как правило в партнерстве с ПРООН, в форме специализированных технических консультаций и оперативной поддержки в выполнении программ, финансируемых из других источников, в частности из средств многосторонних банков развития. |
Let me point out here that General Assembly resolution 52/492 of 1998 states that the agenda of the Disarmament Commission should consist "normally" - not exclusively - of two items. |
Позвольте мне здесь сослаться на решение 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года, которое гласит, что повестка дня Комиссии по разоружению должна «как правило» - а не исключительно - состоять из двух пунктов. |
Mr. Ziegler noted that even States facing serious resource constraints would normally be able to comply with their obligations to respect and protect, while the obligation to fulfil could be more difficult. |
Г-н Зиглер отметил, что даже государства с серьезно ограниченными ресурсами будут, как правило, способны выполнить свои обязательства по уважению и защите, а обязательство по осуществлению может быть сопряжено с большими трудностями. |
The representative of Japan noted that the right to food would normally imply a positive obligation to undertake certain action, and questioned whether the Committee could request a State to provide food. |
Представитель Японии отметил, что право на питание, как правило, возлагает позитивное обязательство осуществлять определенные действия, и задал вопрос о том, может ли Комитет просить то или иное государство обеспечить население продовольствием. |
Where this is not possible, the handbook recommends the use of a reference person system, where the person is normally the main income earner. |
В тех случаях, когда это невозможно, справочник рекомендует использовать систему основного лица, в рамках которой таким лицом является, как правило, лицо, приносящее наибольший доход. |
She also noted that ICRC worked on the basis of confidentiality with States that were party to an armed conflict, rather than the public proceedings that tended normally to be used by human rights treaty bodies and special procedures. |
Кроме того, она отметила, что МККК предпочитает сотрудничать с государствами, являющимися сторонами вооруженного конфликта, на основе конфиденциальности, а не участвовать в публичных разбирательствах, которые, как правило, обычно используются правозащитными договорными органами и специальными процедурами. |