Other vertical practices would normally be evaluated on a case-by-case basis to determine whether they are harmful, neutral, or even beneficial for competition, taking into account any pro-competitive or efficiency benefits. |
Другие виды вертикальных ограничений, как правило, оцениваются в зависимости от каждого конкретного случая для определения того, являются ли они вредными, нейтральными или даже полезными с точки зрения конкуренции, с учетом любых возможных выгод для конкуренции или эффективности. |
9 Items such as legal expenses and non-economic loss have normally not been compensated by the Organization, even where local law recognized them as compensable. |
9 Организация как правило не возмещает убытки, понесенные в связи с судебными издержками, и ущерб нефинансового характера даже в тех случаях, когда в соответствии с местным законодательством такие убытки и ущерб квалифицируются как подлежащие возмещению. |
Unaccompanied minors are never detained except in exceptional circumstances and then normally for one night only, with appropriate adult supervision, until suitable accommodation can be found. |
Несопровождаемые несовершеннолетние не подлежат задержанию, кроме исключительных обстоятельств, и при этом, как правило, только на одни сутки под надлежащим надзором взрослых до тех пор, пока они не будут надлежащим образом размещены. |
It was recalled that, whether or not a provision along the lines of Variant C was included in the draft Model Law, the parties would normally be free to appoint an arbitral tribunal as a follow-up to the conciliation process if they so wished. |
Напоминалось о том, что независимо от того, будет ли включено какое-либо положение, аналогичное тексту варианта С, в проект типового закона, стороны, как правило, будут свободны назначать третейский суд в качестве последующей меры после использования согласительной процедуры, если они того пожелают. |
While stock does not normally include claims for vehicles or cash, these items are valued as stock if they are held as stock. |
Хотя транспортные средства или денежная наличность, как правило, не относятся к товарно-материальным запасам, они рассматриваются в качестве таковых в тех случаях, когда они хранятся в качестве запасов. |
During the statutory rest periods - six weeks before and normally eight weeks after the birth of a child - working mothers receive maternity benefits. |
В течение предусмотренных законодательством периодов отдыха - шесть недель в предродовой период и, как правило, восемь недель в послеродовой период - работающие матери получают пособие по беременности и родам. |
A fine may correspond to a week's wages at the most, and the maximum duration for confinement in a special cell is normally four weeks. |
Максимальная сумма штрафа не может превышать недельной заработной платы, а максимальный срок содержания под стражей в специальной камере, как правило, не может превышать четырех недель. |
The commentary accompanying the draft article explains that the date of injury will normally coincide with the date on which the injurious act occurs. |
В последующем комментарии к данному проекту статьи разъясняется, что дата причинения вреда, как правило, совпадает с датой, когда имело место деяние, повлекшее за собой причинение вреда. |
For many technical cooperation activities, it is normally more useful to think in terms of activities and outputs, rather than impact. |
При анализе многих мероприятий в области технического сотрудничества, как правило, полезнее оперировать не понятием «отдача», а такими понятиями, как «мероприятия» и «общие результаты». |
That exception was that third-party effectiveness and priority of a security right as against the security right of a transferee or licensee would normally be subject to the law of the protecting State. |
Данное исключение состоит в том, что вопросы силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритета по отношению к праву правоприобретателя или лицензиата, как правило, подлежат урегулированию в соответствии с законодательством государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности. |
Apart from special areas, for example relating to human rights, it will normally be possible to accede to international agreements with effect solely for Denmark, giving the Faroe Islands the opportunity to decide on the extent to which the agreement concerned should apply to the Faroes. |
За исключением отдельных областей, например в отношении прав человека, Фарерские острова, как правило, могут самостоятельно присоединяться к международным соглашениям, относящимся исключительно к Дании, что позволяет принимать решение относительно того, в какой мере данное соглашение применимо к Фарерским островам. |
12 Ammunition is normally packaged into sub-packs (typically cardboard boxes of 20 rounds/cartridges for small arms ammunition, or individual cylinders for larger calibres). |
12 Боеприпасы обычно упаковываются в пачки (как правило, это картонные коробки, вмещающие 20 боеприпасов/патронов в случае стрелкового оружия или отдельные цилиндрические контейнеры в случае боеприпасов более крупного калибра). |
That was normally a condition, as for example under the first Optional Protocol of ICCPR, and a similar condition should apply under the optional protocol being considered. |
Это положение, как правило, включается в качестве одного из условий, например в первом факультативном протоколе к Международному пакту о гражданских и политических правах, и аналогичное условие должно быть включено в рассматриваемый факультативный протокол. |
More generally, all policies - including the mainstream ones such as health which are not normally seen as "area-based" - need to be monitored and many have quantified targets attached. |
В целом, любая политика, в том числе в таких основных областях, как здравоохранение, в которых принимаемые меры, как правило, касаются страны в целом, должна являться предметом контроля, и во многих случаях задачи, которые ставятся, подлежат количественному измерению. |
As a general rule, changes to contingent-owned equipment administrative procedures will normally be considered by the Working Group during its triennial meeting. |
Как правило, изменения в административных процедурах в отношении имущества, принадлежащего контингентам, рассматриваются Рабочей группой по имуществу, принадлежащему контингентам, на проводимом раз в три года совещании. |
Children with no right to remain in Hong Kong, including asylum seekers and torture claimants, are subject to removal and the question of their schooling in Hong Kong therefore does not normally arise. |
Дети, не имеющие права оставаться в Гонконге, в том числе дети просителей убежища и лиц, не желающих возвращаться на родину из-за угрозы пыток, подлежат высылке из САРГ, и поэтому вопрос об их обучении в школах, как правило, не возникает. |
It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. |
Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". |
В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств". |
(a) At stations without gauge changes the waiting time shall not normally exceed 40 minutes; |
а) на станциях без перестановки вагонов с колеи одной ширины на другую продолжительность стоянки не должна превышать, как правило, 40 минут на состав; |
The term "significant activity" is determined by theater commanders and is normally deemed to be participation in a U.S. military operation considered to hold a high degree of scope, impact, and international significance that the operation warrants the presentation of a permanent service medal. |
Термин «значительная активность» определяется высшим командным составом и, как правило, это участие в военной операции США, которая имеет международное значение. |
Members of the Committee shall be appointed by the Governing Council on the recommendation of the Chairperson of the Council and shall normally be requested to serve for at least three years at a time. |
Члены Комитета назначаются Советом управляющих по рекомендации Председателя Совета и, как правило, им предлагается занимать эту должность в течение периода не менее трех лет. |
It is also normally an offence for employees, in collusion with their employer, to work for less than the minimum wage rate or to reduce their wages below the legislated standard by directly or indirectly returning part of their pay. |
Как правило, нарушением закона считается и согласие трудящегося работать по ставке ниже минимальной или уменьшать свой заработок ниже минимального уровня, прямо или иным способом возвращая часть полученной заработной платы. |
Such evidence would normally include bills of lading, truck consignment notes, air waybills or an invoice from the shipping company relating to diversion of the shipment, showing the date of shipment and the intended destination. |
Такими доказательствами, как правило, являются коносаменты, автотранспортные накладные, воздушные накладные или счета-фактуры, выставленные грузоперевозчиками в связи с переадресованием товаров, с указанием даты отгрузки и пункта назначения. |
The lessons are normally carried out from Monday to Friday. In the event of a local or public holiday, the lessons, except if previously agreed otherwise, will not take place and the school will not be responsible for any refund. |
Как правило, занятия проводятся с понедельника по пятницу, обучения не проводиться в дни местных и национальных праздников и за которые не предусматривается никакой возвраты оплаты, за исключением принятых в свое время договоров. |
On the Elevation Tour, "Beautiful Day" was normally the second song played, though it did open one show, and was played late in the set list at two concerts. |
В Elevation Tour «Beautiful Day», как правило, игралась второй, хотя однажды этой песней открывалось шоу и пару раз она была в конце сет-листа. |