The resident coordinator is normally appointed as Designated Official for United Nations Security unless there is a more senior United Nations official resident in the country. |
Как правило, координатор-резидент назначается уполномоченным сотрудником по безопасности Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда в стране находится должностное лицо Организации Объединенных Наций более старшего ранга. См. механизм подотчетности для системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
"(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." |
h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
The meeting provided an important opportunity for discussion and exchange of ideas for a wide range of organizations and individuals fighting similar problems in the region, but who normally have few opportunities to share experiences and initiatives. |
Это совещание явилось хорошей возможностью для обсуждения идей и обмена ими для целого ряда организаций и отдельных лиц, пытающихся решать аналогичные проблемы в этом регионе, но располагающий, как правило, ограниченными возможностями для обмена опытом и информацией о предпринимаемых инициативах. |
Rule 37 of the rules of procedure provides that the Commission shall submit to the Council a report, which shall normally not exceed 32 pages, on the work of each session containing a concise summary of recommendations and a statement of issues requiring action by the Council. |
В соответствии с правилом 37 правил процедуры Комиссия представляет Совету доклад, объем которого, как правило, не превышает 32 страниц, о работе каждой сессии, содержащей краткое резюме рекомендаций и перечень вопросов, требующих решения Совета. |
The other judges are appointed by the Crown and will normally comprise eminent Queen's Counsel practising at the bar in England and Wales, Scotland and Northern Ireland as well as the Bailiff of Jersey. |
Другие судьи назначаются Короной и, как правило, включают одного из известных практикующих адвокатов Королевы, который является членом коллегии адвокатов в Англии или Уэльсе, Шотландии или Северной Ирландии или бейлифом Джерси. |
Regulations of the European Community applicable under Protocol 3 - although it is normally necessary to enact local legislation to provide penalties and enforcement. |
нормы Европейского сообщества, применимые в соответствии с Протоколом 3, хотя, как правило, для назначения соответствующих санкций и применения этих норм в принудительном порядке необходимо принимать местное законодательство. |
A UNIDO country office normally covers the country of its location, but may also function as the country office for one or more neighbouring countries. |
Как правило, в сферу ответственности страно-вого отделения ЮНИДО входит страна, в которой оно расположено, однако оно может также выполнять функции странового отделения еще для одной или нескольких соседних стран. |
"Procurement" generally refers to the purchase of missiles by a State from external sources while "production" normally refers to the domestic manufacture of missiles in militarily significant numbers. |
«Закупки», как правило, касаются приобретения ракет государством из внешних источников, а «производство» обычно касается национального производства ракет в значительном с военной точки зрения количестве. |
Women's voices and concerns tend not to be heard, benefits tend not to be distributed equitably to them, and their needs and interests appear to be widely ignored, despite their normally constituting half of the local populations. |
Как правило, мнением женщин и их проблемами пренебрегают, не происходит справедливого распределения благ среди них и, как представляется, их потребности и интересы в значительной степени не учитываются, несмотря на то, что обычно они составляют половину местного населения. |
Although ammonium nitrate is generally used safely and is normally stable and unlikely to explode accidentally, accidental explosions of ammonium nitrate have resulted in the loss of life and the destruction of property. |
Хотя использование нитрата аммония, как правило, безопасно и это вещество обычно является стабильным и не подвержено случайному взрыву, взрывы нитрата аммония приводят к гибели людей и разрушениям. |
Moreover, the Committee reiterates its view that nationals from a troop-contributing country should not normally be called upon to review or verify equipment or operational readiness of national contingents from their own country. |
Более того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что граждане из предоставляющих войска стран, как правило, не должны привлекаться для анализа или проверки в отношении имущества или оперативной готовности национальных контингентов из их стран. |
Once again, the transferee might have every reason to believe that, by taking physical possession of an instrument with an endorsement or assignment, it had priority and would normally not be aware that priority would be governed by the law of the assignor's jurisdiction. |
Опять-таки получатель имеет, очевидно, все основания полагать, что, получив в физическое владение инструмент с индоссаментом или уступкой, он приобретает и приоритет, не зная, как правило, что приоритет определяется правом страны местонахождения цедента. |
The general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. |
Общее мнение судов и трибуналов склонялось против присуждения сложных процентов, причем этого мнения придерживаются те трибуналы, которые, как правило, поддерживают право заявителя на компенсационные проценты. |
Under such an approach, a contract where the buyer or "user" is free from restrictions as to the use of the product would normally be governed by the new instrument, even if such product incorporates patented or copyrighted work. |
В соответствии с этим подходом договор, согласно которому покупатель или "пользователь" имеет право использовать продукт без каких-либо ограничений, будет, как правило, регулироваться новым документом, даже если такой продукт включает компонент, защищенный патентом или авторскими правами. |
Recalling its decision 22/IV, the Committee decided that, in drawing up the list of issues and questions with regard to periodic reports, the pre-sessional working group should normally formulate a short list of issues and questions, focusing on themes addressed by the Convention. |
Ссылаясь на свое решение 22/IV, Комитет постановил, что при подготовке перечня вопросов, касающихся периодических докладов, предсессионной рабочей группе следует, как правило, составлять краткий перечень вопросов при уделении особого внимания темам, затрагиваемым Конвенцией. |
The Commission decided, at its fortieth session, in 1996, that the results of its dialogues would normally be reflected in concise, action-oriented agreed conclusions, and it adopted agreed conclusions for the first time at that session. |
На своей сороковой сессии в 1996 году Комиссия постановила, что результаты проводимых ею диалогов будут, как правило, отражаться в кратких и ориентированных на действия согласованных выводах, и впервые приняла такие выводы. |
The development of the UNICEF country programme of cooperation will normally commence subsequent to the development of the UNDAF, which identifies the strategic goals and priorities for the work of the United Nations system in the country. |
Разработка страновой программы сотрудничества ЮНИСЕФ, как правило, будет начинаться после разработки РПООНПР, в которой определяются стратегические цели и приоритеты для деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
The Government reports that the administration gives "warm protection" to sufferers of occupational diseases, but the actual situation is that authorization to victimized workers is normally given after a long period of examination and workers must submit a considerable number of papers. |
Правительство сообщает, что администрация "тепло заботится о защите" лиц, страдающих профессиональным переутомлением, но в действительности соответствующее правомочие предоставляется потерпевшим работникам, как правило, после длительного периода изучения, и работникам приходится представлять значительное число бумаг. |
The provision made for their education in primary or secondary schools normally takes the form of a more generous staffing ratio or the support of a teacher specialising in teaching English as an additional language where the need for this is identified. |
Их обучение в начальных или средних школах, как правило, проводится с помощью более многочисленного штата преподавателей или при содействии учителя, специализирующегося на преподавании английского языка как дополнительного, если налицо соответствующая необходимость. |
These have normally been within the context of various "terms" agreed by the Paris Club of bilateral donors, such as the Toronto, London, Naples, Lyon and Cologne Terms. |
Как правило, это делалось в рамках различных "условий", согласовывавшихся Парижским клубом двусторонних доноров, таких, как Торонтские, Лондонские, Неапольские, Лионские и Кёльнские условия4. |
She would also like to know whether there were benefits provided under law for persons caring for older or sick relatives, since in Sweden the burden of caring for older family members normally fell to women. |
Она также желала бы знать, предусмотрены ли в законодательстве льготы для лиц, ухаживающих за пожилыми или больными родственниками, поскольку, как правило, в Швеции бремя ухода за пожилыми членами семьи ложится на женщин. |
In response to a follow-up by OIOS, the Department stated that the instruction on closure of bank accounts of liquidated missions was normally issued to the Treasury after the last cheques drawn on the accounts had been cleared. |
В ответ на последующий запрос УСВН Департамент заявил, что указания о закрытии банковских счетов ликвидируемых миссий, как правило, направляются Казначею после того, как произведен клиринг последних чеков, выписанных с этих счетов. |
He would prefer to omit the word "monetary" and to eliminate the last sentence: "These modes of reparation will normally be in addition to that of compensation." |
Он предпочел бы опустить слово «денежная» и исключить последнее предложение: «Эти виды возмещения ущерба будут, как правило, дополнять компенсацию». |
It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. |
Сообщалось также, что, принимая законы, в которых в качестве альтернативы судебному преследованию предусмотрено административное задержание на неопределенный срок, государства создают неофициальные системы уголовного судопроизводства, в которых задержанные лишены прав, которыми бы они, как правило, обладали в обычных судебных системах. |
These "lead" departments will work closely with all those departments, agencies, funds and programmes that have been or would normally be represented in an integrated mission task force, in particular with those representing the country team already in place. |
Эти «ведущие» департаменты будут работать в тесном контакте с теми департаментами, учреждениями, фондами и программами, которые были или будут, как правило, представлены в какой-либо комплексной целевой группе, в частности с теми из них, которые представляют уже созданную страновую группу. |