Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The proposed programme of work of the Main Committee is structured to normally permit 24 hours between the completion of a section of the Platform for Action by a working group and its consideration by the Main Committee. Предлагаемая программа работы Главного комитета составлена таким образом, чтобы, как правило, между завершением рассмотрения раздела Платформы действий одной из рабочий групп и началом его рассмотрения в Главном комитете проходило не менее 24 часов.
(a) work or service normally required of a person imprisoned in execution of a sentence or formal decision passed by the competent judicial authority. а) какая бы то ни была работа или служба, которую, как правило, должно выполнять лицо, находящееся в заключении на основании приговора или официального решения компетентного судебного органа.
Aside from providing certain general characteristics of individuals and households, such surveys normally contain detailed records of income and family expenditures, which provide the basis for defining the basic food baskets that are used in the estimation of poverty lines. Помимо определения некоторых общих характеристик отдельных лиц и домашних хозяйств, такие обследования, как правило, предусматривают составление подробных сводок доходов и расходов семей, которые, в свою очередь, ложатся в основу определения наборов основных продуктов питания, используемых при исчислении черты бедности.
(a) Minority views should normally be reflected in the body of the report, while retaining the appropriate balance between the majority and minority view; а) мнения меньшинства должны, как правило, отражаться в основном тексте доклада при сохранении надлежащей сбалансированности между мнениями большинства и меньшинства;
The person with authority to waive immunity should normally be someone with direct authority over the person whose immunity is affected. Как правило, таким правом должен обладать прямой начальник лица, которому отказывается в иммунитете.
We noted with interest the view contained in the commentary that the Security Council would not normally be expected to refer a "case" in the sense of a complaint against individuals, but would more usually refer to the Tribunal's situation. Мы с интересом ознакомились с выраженным в комментариях мнением о том, что, как правило, Совет Безопасности будет передавать в трибунал не "дело" в смысле жалобы против поименованных лиц, а соответствующую ситуацию.
The most effective and fair prosecutions will usually be those where an effective defence is presented, and this will not normally be the case in an in absentia trial. Наиболее эффективное и справедливое отправление правосудия обычно возможно только при наличии эффективной защиты, которая, как правило, не может быть обеспечена в случае заочного судебного разбирательства.
The meeting hours (Monday to Friday, inclusive) will normally be from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. Заседания будут, как правило, проводиться (с понедельника по пятницу, включительно) с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м.
When they are automatically designated as heads of household men can control most household economic resources and are normally indirect recipients of project resources targeted at households. Автоматически став главами домашних хозяйств, мужчины могут контролировать большую часть ресурсов домашнего хозяйства и, как правило, являются непосредственными получателями ресурсов по проектам, осуществляемым в поддержку домашних хозяйств.
The Assistant Administrator noted that in their discussions of the fifth cycle country programmes, delegations had expressed the view that there should normally not be more than three to five areas of concentration in each country programme. Помощник Администратора отметил, что в ходе обсуждения страновых программ на пятый цикл делегации выразили мнение о том, что в каждой страновой программе должно быть, как правило, не более 3-5 областей, на которых сосредоточено основное внимание.
If there is sufficient evidence to support the belief that the perpetrator(s) are not staff members or others having a contractual relationship with the United Nations, the matter is normally referred to law enforcement authorities. Если имеется достаточно фактов, подтверждающих, что преступник или преступники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций или лицами, находящимися в договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций, дело, как правило, передается в правоохранительные органы.
The Legal and Technical Commission shall normally function at the seat of the Authority and shall meet as often as is required for the efficient exercise of its functions (refer to article 163 (12) of the Convention). ЗЗ. Юридическая и техническая комиссия, как правило, осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как это требуется для эффективного осуществления ее функций (см. Конвенцию, ст. 163, п. 12).
These agencies are normally located within the state's executive department, reporting to the governor or the state attorney general, though some are part of the health and human services or law enforcement division. Они, как правило, находятся в ведении администрации штата, подчиняясь его губернатору или прокурору, хотя некоторые из них входят в структуру служб здравоохранения и людских ресурсов или отдела исполнения законов.
In October 1992 in Scotland and in January 1994 in England and Wales, further changes were made in the reading of prisoners' correspondence, which now mean that all correspondence between any prisoner and his legal adviser normally passes unopened. В октябре 1992 года в Шотландии и в январе 1994 года в Англии и Уэльсе в порядок перлюстрации корреспонденции заключенных были внесены дополнительные изменения, которые означают, что теперь вся переписка между любым заключенным и его адвокатом, как правило, не вскрывается.
When no additional proposed programme budget requirements arose under a given draft resolution, it was normally not necessary to prepare a statement of programme budget implications. Когда в связи с тем или иным проектом резолюции никаких дополнительных потребностей по предлагаемому бюджету по программам не возникает, не возникает, как правило, и необходимость представлять заявление о последствиях для бюджета по программам.
(b) The Security Council normally adopts the resolution setting up the operation and decides on its mandate, usually on the basis of a recommendation by the Secretary-General. Ь) Совет Безопасности, как правило, принимает резолюцию о создании операции и принимает решение в отношении ее мандата, обычно на основе рекомендации Генерального секретаря.
In line with the established rotation mechanism, UNOPS posts requiring incumbency by personnel with a profile and experience normally found in UNDP career staff shall be included in the compendium of vacancies issued every year by UNDP. В соответствии со сложившейся системой ротации должности УОПООН, для заполнения которых необходимы сотрудники со специализацией и опытом, которыми, как правило, обладают штатные сотрудники ПРООН, включаются в список вакансий, ежегодно выпускаемый ПРООН.
As the United Nations humanitarian and/or peace-keeping presence is phased out, the programme responsibility would normally be transferred to those United Nations bodies undertaking rehabilitation and development activities. По мере завершения деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и/или поддержанию мира, ответственность за осуществление программы обезвреживания мин, как правило, возлагается на другие органы Организации Объединенных Наций, осуществляющие деятельность по восстановлению и развитию.
Since the revised budget is normally prepared in May of the relevant budget year, the Board considers that there is scope to improve the accuracy of the estimates, particularly of the revised budgets. Поскольку подготовка пересмотренной бюджетной сметы, как правило, осуществляется в мае соответствующего бюджетного года, по мнению Комиссии, имеются возможности для повышения точности подготавливаемых смет, в частности пересмотренных бюджетных смет.
The means for citizens to participate democratically in the decision-making processes can vary, but normally include their participation in free and fair elections, their freedom to associate and form political parties and their full access to information, provided by independent media. Формы демократического участия граждан в процессах принятия решений могут быть различными, однако, как правило, они включают их участие в свободных и справедливых выборах, их право объединяться и создавать политические партии и их полный доступ к информации, обеспечиваемой независимыми средствами информации.
The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода.
Their presentation on a consolidated basis does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since normally resources may not be utilized between funds. Представление данных в консолидированном виде не означает, что различные отдельные фонды могут каким-либо образом сочетаться, так как межфондовое использование средств, как правило, не практикуется;
The host Government normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development, establishes its specifications and conducts the process that leads to the selection of the project sponsors. Правительство принимающей страны, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры, устанавливает его спецификации и осуществляет процессы, ведущие к выбору спонсоров.
Lord COLVILLE suggested the following wording: "Stays of execution have, with some unfortunate exceptions, normally been granted in this connection." Лорд КОЛВИЛЛ предлагает следующую формулировку: "В этой связи отсрочки в приведении приговоров в исполнение, за исключением некоторых случаев, как правило предоставлялись".
Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются.